文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

大塩平八郎:森 鴎外(840-892)/1490

 瀬田は頭がぼんやりして、体ぢゆうの脈が鼓を打つやうに耳に響く。

Seta is blinding in his head and echoes as the pulse of the body shakes a drum.

狭い田の畔道を踏んで行くに、足がどこを踏んでゐるか感じが無い。

In order to step on the street along narrow roads there is no feeling where the foot is stepping on.

動もすれば苅株の間の湿つた泥に足を蹈み込む。

If you do, move your feet into damp mud between Koku shares.

やう/\一軒の百姓家の戸の隙から明かりのさしてゐるのにたどり着いて、瀬田ははつきりとした声で、暫く休息させて貰ひたいと云つた。

I arrived from the door of one of the farmer 's houses to the light, and Seta said that he wanted to take a rest for a while with a silent voice.

雨戸を開けて顔を出したのは、四角な赭ら顔の爺いさんである。

It was the grandfather of the face that opened the shutter and gave a face.

瀬田の様子をぢつと見てゐたが、思の外拒まうともせずに、囲炉裏の側に寄つて休めと云つた。

While seeing the situation of Seta, he told me that he would take a rest at the side of the hearth without refusing to think outside.

婆あさんが草鞋を脱がせて、足を洗つてくれた。

Mr. Lamo took off her grass and washed her feet.

瀬田は火の側に横になるや否や、目を閉ぢてすぐに鼾をかき出した。

As soon as Seta lay on the side of the fire, she closes her eyes and immediately scrapes it.

其時爺いさんはそつと瀬田の顔に手を当てた。

At that time Mr. Old Man put his hands on the face of Seta and Seta.

瀬田は知らずにゐた。

Seta knew without knowing.

爺いさんはその手を瀬田の腰の所に持つて往つて、脇差を抜き取つた。

Mr. Old had her hand at the waist of Seta and went forward, pulled out her side.

そしてそれを持つて、家を駈け出した。

And with it, he brought home.

行灯の下にすわつた婆あさんは、呆れて夫の跡を見送つた。

Mr. Landa wrapped under the lantern, was shocked and sent off the trace of her husband.

 瀬田は夢を見てゐる。

Seta is dreaming.

松並木のどこまでも続いてゐる街道を、自分は力限駈けて行く。

I will limit power to the road that continues everywhere in the pine trees.

跡から大勢の人が追ひ掛けて来る。

A lot of people follow us from the trace.

自分の身は非常に軽くて、殆鳥の飛ぶやうに駈けることが出来る。

Yourself is very light and you can kill birds flying.

それに追ふものの足音が少しも遠ざからない。

Besides that, the footsteps of the pursuers are not far away.

瀬田は自分の足の早いのに頗満足して、只追ふものの足音の同じやうに近く聞えるのを不審に思つてゐる。

Seta is satisfied with his early pace and is suspicious of being able to hear nearly the same as the same footsteps of other pursuit stuff.

足音は急調に鼓を打つ様に聞える。

You can hear the footsteps strikingly as if it is struck.

ふと気が附いて見ると、足音と思つたのは、自分の脈の響くのであつた。

Suddenly when I saw it, the thing that I thought of as footsteps was that my pulse resonated.

意識が次第に明瞭になると共に、瀬田は腰の物の亡くなつたのを知つた。

As consciousness gradually became clear, Seta learned that the waist was dead.

そしてそれと同時に自分の境遇を不思議な程|的確に判断することが出来た。

And at the same time I was able to judge my circumstances admirably.

 瀬田は跳ね起きた。

Seta jumped up.

眩暈の起りさうなのを、出来るだけ意志を緊張してこらへた。

I was nervous about my aspiration as I was dizzying.

そして前に爺いさんの出て行つた口から、同じやうに駈け出した。

And from the mouth where the old man had gone before, I shook out the same way.

行灯の下の婆あさんは、又|呆れてそれを見送つた。

Mr. Ladya under the lantern was also shocked to see it.

 百姓家の裏に出て見ると、小道を隔てて孟宗竹の大籔がある。

When looking out behind the farmer 's family, there is a large stone of Moso bamboo across the path.

その奥を透かして見ると、高低種々の枝を出してゐる松の木がある。

When seeing through its back, there are pine trees with various branches high and low.

瀬田は堆く積もつた竹の葉を蹈んで、松の下に往つて懐を探つた。

Seta caught sailing bamboo leaves and crawled under the pine and looked for a bosom.

懐には偶然|捕縄があつた。

There was a caught fire in the bosom |

それを出してほぐして、低い枝に足を蹈み締めて、高い枝に投げ掛けた。

I unpacked it, smashed his feet to the lower branches, and threw it on a high branch.

そして罠を作つて自分の頸に掛けて、低い枝から飛び降りた。

Then he made a trap, hung it on his neck, and jumped from a low branch.

瀬田は二十五歳で、脇差を盗まれたために、見苦しい最期を遂げた。

Seta was 25 years old, and he had an unsightly end because he was stolen.

村役人を連れて帰つた爺いさんが、其夜の中に死骸を見付けて、二十二日に領主稲葉|丹後守に届けた。

A grandson who returned home with a village agent found a carcass inside that night and delivered it to the lord Inaba | Tango Mamoru on the 22nd.

 平八郎は格之助の遅れ勝になるのを叱り励まして、二十二日の午後に大和の境に入つた。

Heirihachi scolded and encouraged him to become the late wins of Ronnosuke, and entered the boundary of Yamato on the afternoon of the 22nd.

それから日暮に南畑で格之助に色々な物を買はせて、身なりを整へて、駅のはづれにある寺に這入つた。

Then I bought a variety of things for my husband in Minamihata at Higurashi, I adjusted my appearance and entered the temple at the station.

暫くすると出て来て、「お前も頭を剃るのだ」と云つた。

After a while it came out, "You also shave your head."

格之助は別に驚きもせず、連れられて這入つた。

Rinosuke did not startle with another surprise, he was taken in.

親子が僧形になつて、麻の衣を着て寺を出たのは、二十三日の明六つ頃であつた。

It was around the sixteenth day of the 23rd that parents and children became monks and wearing hemp clothes and left the temple.

 寺にゐた間は平八郎が殆一|言も物を言はなかつた。

While he was in the temple, Heihachiro almost did not say anything.

さて寺を出離れると、平八郎が突然云つた。

Now when I left the temple, Heihachiro said suddenly.

「さあ、これから大阪に帰るのだ。」

"Now, now you are going back to Osaka."

 格之助も此詞には驚いた。

Ronnosuke was also surprised by this word.

「でも帰りましたら。」

"But I will go back."

「好いから黙つて附いて来い。」

"As you like, keep silent and follow me."

 平八郎は足の裏が燃えるやうに逃げて来た道を、渇したものが泉を求めて走るやうに引き返して行く。

Heihachiro will return back to the way the thrust runs in search of a fountain on the road that fled the way the soles of the feet burn.

傍から見れば、その大阪へ帰らうとする念は、一種の不可抗力のやうに平八郎の上に加はつてゐるらしい。

If you look from the side, the idea of going back to that Osaka seems to have been added to Heihachiro as a kind of force majeure.

格之助も寺で宵と暁とに温い粥を振舞はれてからは、霊薬を服したやうに元気を恢復して、もう遅れるやうな事はない。

After I acted warm porridge at the temple and Ichinosuke at the temple, I did not do anything to delay late as I spirited the spirit.

併し一歩々々危険な境に向つて進むのだと云ふ考が念頭を去らぬので、先に立つて行く養父の背を望んで、驚異の情の次第に加はるのを禁ずることが出来ない。

Since we do not keep in mind the fact that we are going forward towards a dangerous boundary in the meantime, we can not forbid the addition of marvelation depending on the wonderful circumstances, hoping for the back of the adopted father who will go ahead and going forward .

   十二、二月十九日後の二、美吉屋

Twelve, two days after the nineteenth day, Miyoshiya

 大阪|油懸町の、紀伊国橋を南へ渡つて東へ入る南側で、東から二軒目に美吉屋と云ふ手拭地の為入屋がある。

Osaka | Osaka | Okinawa town, south side entering the Kii country bridge to the south and entering the east, there is a cottage for the Miyoshiya and the clouds for the second east from the east.

主人五郎兵衛は六十二歳、妻つねは五十歳になつて、娘かつ、孫娘かくの外、家内に下男五人、下女一人を使つてゐる。

My husband Goro Hyōgi is 62 years old, my wife is 50 years old, outside my daughter and granddaughter, I use five girls and one girl in my house.