文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

青年:森 鴎外(508-559)/3777

虎斑の猫が一匹積み上げた書物の上に飛び上がって、そこで香箱を作って、腸詰の※を嗅いでいる。

A tiger pussy jumps over the book piled up, making a barrel there, and sniffing the intestine *.

 その向うに、茶褐色の長い髪を、白い広い額から、背後へ掻き上げて、例のタラアルまがいの黒い服を着て、お祖父さん椅子に、誰やらに貰ったという、北海道の狐の皮を掛けて、ベルタンさんが据わっている。

To that end, I pulled the long brown hair from the white large amount back to the back, wearing the black clothes of the example Taraaru, putting it on the grandfather's chair, who got it by the fox of Hokkaido's fox Mr. Bertan is setting up.

夏も冬も同じ事である。

Summer and winter are the same thing.

冬は部屋の隅の鉄砲煖炉に松真木が燻っているだけである。

In winter, Matsuki Maki is smoked in a gun blast furnace in the corner of the room.

 或日稽古の時間より三十分ばかり早く行ったので、ベルタンさんといろいろな話をした。

Since I went as early as thirty minutes since I was practicing for a day, I talked with Mr. Bertan in various ways.

その時教師がお前は何になる積りかと問うたので、正直に Romancier になると云った。

At that time the teacher asked what he was going to do and said he would be honestly Romancier.

ベルタンさんは二三度問い返して、妙な顔をして黙ってしまった。

Mr. Bertan asked a couple of times, it kept silent with a strange face.

この人は小説家というものに就いては、これまで少しも考えて見た事がないので、何と云って好いか分からなかったらしい。

This person seems to have no idea what he likes because he has never thought of anything about thinking about a novelist so far.

殆どわたくしは火星へ移住しますとでも云ったのと同じ位に呆れたらしい。

It seems that I was almost amazed at the same level that I said I would migrate to Mars.

 純一は読み掛けた雑誌も読まずにこんな回想に耽っていたが、ふと今朝婆あさんの起して置いてくれた火鉢の火が、真白い灰を被って小さくなってしまったのに気が附いて、慌てて炭をついで、頬を膨らせて頻りに吹き始めた。

Junichi was indulging in such a recollection without reading the magazine that I read, but suddenly the mortar of the firebot that put up the laundry of Mr. Momo san made a small ash and suffered it became small Being in a hurry, I cooked charcoal, swollen my cheeks and started to blow.

Six

 天長節の日の午前はこんな風で立ってしまった。

I am standing in this morning in the morning of the last chapter.

婆あさんの運んで来た昼食を食べた。

I had lunch having brought Mr. Lama.

そこへぶらりと瀬戸|速人が来た。

A bunch of people came to Seto |

 婆あさんが倅の長次郎に白げさせて持て来た、小さい木札に、純一が名を書いて、門の柱に掛けさせて置いたので、瀬戸はすぐに尋ね当てて這入って来たのである。

Junichi wrote her name in a small wooden tiger brought whispering to Shojiro Jangjiro and put it on a pillar of a gate by Junichi putting it on a pillar of a gate, so Seto immediately came in and asked for it .

日当りの好い小部屋で、向き合って据わって見ると、瀬戸の顔は大分故郷にいた時とは違っている。

In a small room with sunshine, looking side by side, the face of Seto is different from when Oita was in Oita.

谷中の坂の下で逢ったときには、向うから声を掛けたのと顔の形よりは顔の表情を見たのとで、さ程には思わなかったが、瀬戸の昔油ぎっていた顔が、今は干からびて、目尻や口の周囲に、何か言うと皺が出来る。

When I met at the bottom of a slope in Yanaka, I did not think it was as much as possible because I looked at the expression of the face rather than the shape of the face, because I was heading, but the old old face of Seto, Now it is dry, around the corner of the eyes and mouth, if you say something you can wrinkle.

家主の婆あさんなんぞは婆あさんでも最少し艶々しているように思われるのである。

Land owner Ladya seems to be the least glossy even though she is an old lady.

瀬戸はこう云った。

Seto said this.

「ひどくしゃれた内を見附けたもんだなあ」

"I saw you in a badly inside"

「そうかねえ」

"Is it so?"

「そうかねえもないもんだ。

"It is not likely.

一体君は人に無邪気な青年だと云われる癖に、食えない人だよ。

In the habit of being told that it is an innocent young person to a person, it is a person who can not eat it.

田舎から飛び出して来て、大抵の人間ならまごついているんだが、誰の所をでも一人で訪問する。

Jumping out of the country, most people are stupid, but visit anyone alone.

家を一人で探して借りる。

I will search for a house alone and borrow it.

まるで百年も東京にいる人のようじゃないか」

It looks like a person who is in Tokyo for almost 100 years. "

「君、東京は百年前にはなかったよ」

"You, Tokyo was not a hundred years ago,"

「それだ。

"That's it.

君のそう云う方面は馬鹿な奴には分からないのだ。

A stupid person does not know what you say.

君はずるいよ」

You are cunning. "

 瀬戸は頻りにずるいよを振り廻して、純一の知己を以て自ら任じているという風である。

Seto is a wind that wields the cheeky and reassigns himself by Junichi's intellectuals himself.

それからこんな事を言った。

Then I said such a thing.

今日の午後は暇なので、純一がどこか行きたい処でもあるなら、一しょに行っても好い。

I am free this afternoon, so if Junichi wants to go somewhere I like going out alone.

上野の展覧会へ行っても好い。

I like going to Ueno's exhibition.

浅草公園へ散歩に行っても好い。

I like going for a walk to Asakusa Park.

今一つは自分の折々行く青年|倶楽部のようなものがある。

The other one is like a club that is going on and on.

会員は多くは未来の文士というような連中で、それに美術家が二三人加わっている。

Many are members like the future writers, and a few artists have joined them.

極真面目な会で、名家を頼んで話をして貰う事になっている。

It is supposed to be asked to speak with a nameless at a very serious meeting.

今日は拊石が来る。

Today the stone comes.

路花なんぞとは流派が違うが、なんにしろ大家の事だから、いつもより盛んだろうと思うというのである。

Although the school style is different from flower flowers, it is thing of the landlord anyhow, it is thought that it will be flourishing than usual.

 純一は画なんぞを見るには、分かっても分からなくても、人と一しょに見るのが嫌である。

Junichi is disliking to see it with people, even if you do not understand, in order to see an image.

浅草公園の昨今の様子は、ちょいちょい新聞に出る出来事から推し測って見ても、わざわざ往って見る気にはなられない。

The situation of Asakusa Park recently does not bother me to go all the way even if I infer from the events appearing in a short newspaper.

拊石という人は流行に遅れたようではあるが、とにかく小説家中で一番学問があるそうだ。

Although it seems that people called kaishi are delayed in fashion, there seems to be the most academic stuff in any novelist anyway.

どんな人か顔を見て置こうと思った。

I thought about looking at someone's face.

そこで倶楽部へ連れて行って貰うことにした。

So I decided to take him to the club.

 二人は初音町を出て、上野の山をぶらぶら通り抜けた。

They left Hatsune Town and went through the mountain of Ueno.

博物館の前にも、展覧会の前にも、馬車が幾つも停めてある。

There are many carriages stopped before the museum and before the exhibition.

精養軒の東照宮の方に近い入口の前には、立派な自動車が一台ある。

There is a fine car in front of the entrance close to the Toshogu Shrine of the nursery.

瀬戸が云った。

Seto said.

「汽車はタアナアがかいたので画になったが、まだ自動車の名画というものは聞かないね」

"Because the train was painted because Tanaair was on, we still do not listen to the famous car paintings."

「そうかねえ。

"Is it so?

文章にはもう大分あるようだが」

There seems to be much more in the text "