文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

青年:森 鴎外(923-967)/3777

それを聞いているうちに、筋の立った理窟を言う夫人の、強そうで弱みのあるのが、次第に同情を失って、いくじのなさそうな事を言う妹の、弱そうで底力のあるのに、自然と同情が集まって来る。

While listening to it, the strong and weakness of Mrs. Lady who says the mysterious theatrical place is gradually losing sympathy, sister says something unlikely to seem to be weak, weak and strong Even though nature and sympathy come together.

見物は少し勝手が違うのに気が附く。

It is noticeable that the sightseeing is slightly different.

対話には退屈しながら、期待の情に制せられて、息を屏めて聞いているのである。

While I am bored with dialogue, I am breathtaking and listening to my expectations.

ちと大き過ぎた二階の足音が、破産した銀行頭取だと分かる所で、こんな影を画くような手段に馴れない見物が、始めて新しい刺戟を受ける。

In the place where it is understood that footsteps of the second floor which was too big is bank president bankruptcy, the sight which is not familiar with the means which draw such a shadow receives a new stimulation for the first time.

息子の情婦のヴィルトン夫人が出る。

Mrs. Wilton of a son's lady comes out.

息子が出る。

My son is out.

感情が次第に激して来る。

Emotions are getting more and more intense.

皆引っ込んだ跡に、ボルクマン夫人が残って、床の上に身を転がして煩悶するところで幕になった。

Mrs Borkuman remained in the traces where everyone was retracted, and it became the curtain where the person is anxious by rolling his body on the floor.

 見物の席がぱっと明るくなった。

The seats for sightseeing has brightened up.

「ボルクマン夫人の転がるのが、さぞ可笑しかろうと思ったが、存外可笑しかないことね」と菫色が云った。

"I thought that Mrs. Borkuman's rolling would be funny, but it is not funny outside," Violet said.

「ええ。

"Yes.

可笑しかなくってよ。

Do not make fun of me.

とにかく、変っていて面白いわね」と縹色が答えた。

Anyhow, it's funny and it's interesting, "replied Yuzura.

 右の奥さんは、幕になるとすぐ立ったが、間もなく襟巻とコオトなしになって戻って来た。

The right wife stood soon as it came into the curtain but soon came back without a collar and no cops.

空気が暖になって来たからであろう。

It is probably because the air has become warm.

鶉縮緬の上着に羽織、金春式唐織の丸帯であるが、純一は只黒ずんだ、立派な羽織を着ていると思って見たのである。

I wore a coat of crimson leather, it was a round band of Kanchun type Karasuru, but I thought that Junichi was dressed black, wearing a fine haori.

それから膝の上に組み合せている指に、殆ど一本一本|指環が光っているのに気が着いた。

Then, almost one by one on the fingers that are assembled on the knee | I noticed that the finger ring was shining.

 奥さんの目は又純一の顔に注がれた。

My wife 's eyes were poured on Junichi' s face again.

「あなたは脚本を読んでいらっしゃるのでしょう。

"You are reading the script.

次の幕はどんな処でございますの」

What is the next act? "

 落ち着いた、はっきりした声である。

It is a calm, clear voice.

そしてなんとなく金石の響を帯びているように感ぜられる。

And it seems to be like the sound of a gold stone somehow.

しかし純一には、声よりは目の閃きが強い印象を与えた。

But Junichi gave a strong impression of eyes rather than voice.

横着らしい笑が目の底に潜んでいて、口で言っている詞とは、まるで別な表情をしているようである。

It seems that the lyrics that seems to be lurking behind the eyes are lurking in the bottom of the eye, and the lyrics talking about it looks like a different expression.

そう思うと同時に、左の令嬢二人が一斉に自分の方を見たのが分かった。

At the same time, it turned out that the two young girls on the left all saw him.

「こん度の脚本は読みませんが、フランス訳で読んだことがあります。

"I do not read this scenario, but I have read it in French translation.

次の幕はあの足音のした二階を見せることになっています」

The next act is to show the second floor of that footsteps. "

「おや、あなたフランス学者」奥さんはこう云って、何か思うことあるらしく、にっこり笑った。

"Oh, you a French scholar" My wife said that there seems to be something in mind and smiled smiled.

 丁度この時幕が開いたので、答うることを須いない問のような、奥さんの詞は、どういう感情に根ざして発したものか、純一には分からずにしまった。

Since the curtain just opened at this time, I did not know Junichi what kind of emotions the wife's lyrics embarked on like emotion like questions that do not answer.

 舞台では檻の狼のボルクマンが、自分にピアノを弾いて聞せてくれる小娘の、小さい心の臓をそっと開けて見て、ここにも早く失意の人の、苦痛の萌芽が籠もっているのを見て、強いて自分の抑鬱不平の心を慰めようとしている。

On the stage, Borkuman of a cage's wolf gently opens a small heart's girl, a small girl who can play with playing the piano to himself, and there is a sprouting spirit of a disappointed person early here I am trying to comfort the heart of my depression unfairly by seeing.

見物は只娘フリイダの、小鳥の囀るような、可哀らしい声を聞いて、浅草公園の菊細工のある処に這入って、紅雀の籠の前に足を留めた時のような心持になっている。

The sightseeing became a kind of feeling when I heard a sorrowful voice like a little bird of a daughter Frieda, entered into a chrysanthemum in Asakusa Park and stopped his feet in front of a cage of a red flag ing.

「まあ、可哀いことね」と縹色のお嬢さんの※くのが聞えた。

"Well, sorry it is," I heard Mrs.

 小鳥のようなフリイダが帰って、親鳥の失敗詩人が来る。

A Frida like a bird is back and a parent poet comes.

それも帰る。

It also returns.

そこへ昔命に懸けて愛した男を、冷酷なきょうだいに夫にせられて、不治の病に体のしんに食い込まれているエルラが、燭を秉って老いたる恋人の檻に這入って来る。

Ella, who is bitten by a husband in a ruthless sibling, who is loved by the old-fashioned life, is bitten into the body of an incurable disease, breathes a candle and enters a cage of an old lover.

妻になったという優勝の地位の象徴ででもあるように、大きい巾を頭に巻き附けた夫人グンヒルドが、扉の外で立聞をして、恐ろしい幻のように、現れて又消える。

As Mrs. Gunn Hill, who is a symbol of the winning position of being a wife, wears a large width on his head and hears himself outside the door, like a terrible vision, it disappears again.

爪牙の鈍った狼のたゆたうのを、大きい愛の力で励まして、エルラはその幻の洞窟たる階下の室に連れて行こうとすると、幕が下りる。

Cry with the power of the great love of the fangs of nolong false wolves, and when you try to take Erla to the room in the downstairs that is the visionary cave, the curtain descends.

 又見物の席が明るくなる。

Also the seats for sightseeing will be bright.

ざわざわと、風が林をゆするように、人の話声が聞えて来る。

Voice and noise are heard as the winds shake the forest.

純一は又奥さんの目が自分の方に向いたのを知覚した。

Junichi also perceived that his wife's eyes turned towards him.

「これからどうなりますの」

"What will happen in the future?"

「こん度は又二階の下です。

"This time again is under the second floor.

もうこん度で、あらかた解決が附いてしまいます」

We will have some solution in advance. "

 奥さんに詞を掛けられてから後は、純一は左手の令嬢二人に、鋭い観察の対象にせられたように感ずる。

After being honored by a wife, Junichi seems to have been subjected to sharp observation by two young girls on the left.

令嬢が自分の視野に映じている間は、その令嬢は余所を見ているが、正面を向くか、又は少しでも右の方へ向くと、令嬢の視線が矢のように飛んで来て、自分の項に中るのを感ずる。

While Rika is appearing in his view, the daughter looks at the spot, but as he turns towards the front, or turns to the right even a little, his gaze flying like an arrow , I feel that I am in my section.