文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

青年:森 鴎外(1225-1267)/3777

 己の日記の筆はまだ迂路を取っている。

The brush of my diary is still taking a detour.

己は怯懦である。

I am scary.

 久しく棄てて顧みなかったこの日記を開いて、筆を把ってこれに臨んだのは何の為めであるか。

Why is it that I opened this diary I abandoned for a long time and did not look up, and grabbed the brush and came to this?

或る閲歴を書こうと思ったからではないか。

Is not it because I thought of writing a career?

なぜその閲歴を為す勇気があって、それを書く勇気がないか。

Why do you have the courage to do that, do you dare to write it?

それとも勇気があって敢て為したのではなくて、人に余儀なくせられて漫りに為したのであるか。

Or was it courageous, did not do it boldly, was it forced by a man to make it into a comic?

漫りに為して恥じないのであるか。

Do not be ashamed of making it into a comic.

 己は根岸の家の鉄の扉を走って出たときは血が涌き立っていた。

When I ran through the iron door of Negishi 's house the blood stood standing.

そして何か分からない爽快を感じていた。

And I felt refreshing which I do not understand something.

一種の力の感じを持っていた。

I had a kind of power feeling.

あの時の自分は平生の自分とは別であって、平生の自分はあの時の状態と比べると、脈のうちに冷たい魚の血を蓄えていたのではないかとさえ思われるようであった。

At that time I was different from myself in the wilderness, and it seems that I was even thinking that I was a person of Heikei who was storing the blood of a cold fish in the pulse, compared to that state at that time.

 しかしそれは体の感じであって、思想は混沌としていた。

But it was a feeling of the body, thought was chaotic.

己は最初は大股に歩いた。

At first I walked to the big stomach.

薩摩下駄が寒い夜の土を踏んで高い音を立てた。

Satsuma Shima stepped on the clouds of a cold night to make a high notch.

そのうちに歩調が段々に緩くなって、鶯坂の上を西へ曲って、石燈籠の列をなしている、お霊屋の前を通る頃には、それまで膚を燃やしていた血がどこかへ流れて行ってしまって、自分の顔の蒼くなって、膚に粟を生ずるのを感じた。

During that time the pace has gradually become loose, turning west to the west of Yugisaka, forming a row of stone lanterns, passing by the spirit shop, somewhere the blood that had been burning the skin somewhere I flew away and felt that my face became pale and millet was produced in the skin.

それと同時に思想が段々秩序を恢復して来た。

At the same time thought came back from orderly order.

澄んだ喜びが涌いて来た。

Clear pleasure came in.

譬えば paroxysme をなして発作する病を持っているものが、その発作の経過し去った後に、安堵の思をするような工合であった。

In paraphrase it was a kind of work that thought of relief after having gone through that seizure, what had paroxysme's disease to attack.

己は手に一巻のラシイヌを持っていた。

I had a volume of Lacusines in my hand.

そしてそれを返しに行かなくてはならないという義務が、格別愉快な義務でもないように思われた。

And it seemed that the obligation to go back to return it was not a particularly pleasant duty either.

もうあの目が魔力を逞うして、自分を引き寄せることが出来なくなったのではあるまいかと思われた。

It seemed that it could not have been able to attract myself with that eyes becoming magical power anymore.

 突然妙な事が己の記憶から浮き上がった。

Suddenly strange things came up from my memory.

それは奥さんの或る姿勢である。

That is a certain attitude of his wife.

己がラシイヌを借りて帰ろうとすると、寒いからというので、小間使に言い付けて、燗をした葡萄酒を出させて、己がそれを飲むのをじっと見ていながら、それまで前屈みになって掛けていられた長椅子に、背を十分に持たせて白足袋を穿いた両足をずっと前へ伸ばされた。

When I try to return home by borrowing Lashine, it is said to be cold, so I instructed the petitioner to give out the wine which I did, and while watching the drink for it, I was bending forward The long chair was stretched forward long both legs wearing white socks with enough spine.

記憶から浮き上がったのは意味のない様なあの時の姿勢である。

It is the posture that it is meaningless that it floated up from memory.

 あれを思い出すと同時に、己は往くときから帰るまでの奥さんとの対話を回顧して見て、一つも愛情にわたる詞のなかったのに驚いた。

At the same time I remembered that, I was surprised that I had no affectionate lyrics, looking back at the dialogue with my wife until I came home from when I go.

そしてあらゆる小説や脚本が虚構ではあるまいかと疑って見た。

I doubted that every novel or screenplay was fictional.

その時ふいと Aude という名が思い出された。

At that time I was reminded of the name Aude.

只オオドの目は海のように人を漂わしながら、死せる目であった、空虚な目であったというのに、奥さんの謎の目は生きているだけが違う。

Although the eyes of Oodo were empty eyes, which were eyes that could be dead while drifting people like the sea, the eyes of his wife are different only in living eyes of his wife.

あの目はいろいろな事を語った。

That eyes told various things.

しかしあの姿勢も何事をか己に語ったのである。

But that attitude also tells us something.

あんな語りようは珍らしい。

It seems unusual to talk like that.

飽くまで行儀正しい処と、一変して飽くまで frivole な処とのあるのも、あれもオオドだと、つくづく思いながら歩いていたら、美術学校と図書館との間を曲がる曲がり角で、巡査が突然角燈を顔のところへ出したので、びっくりした。

If it is walking while thinking that it is Odo that there is also a grumbling disposition and a frivole disposition to the last minute after all it is changed, a police officer suddenly turns a glow lamp in a turn which turns between the art school and the library I was surprised because I put it on the face.

 己は今日の日記を書くのに、目的地に向って迂路を取ると云ったが、これでは遂に目的地を避けて、その外辺を一周したようなものである。

I told you to take a detour toward the destination to write today 's diary, but this is like finding a destination and finally going around its outside.

しかし己は知らざる人であったのが、今日知る人になったのである。

However, it was a person I knew today that I was an unknown person.

そしてその一時涌き立った波が忽ち又|斂まって、まだその時から二時間余りしか立たないのに、心は哲人の如くに平静になっている。

And the waves that caught a moment quickly came again, and the heart was still calm as a philosopher, even though it still spent more than two hours from that time.

己はこんな物とは予期していなかった。

I did not anticipate this kind of thing.

 予期していなかったのはそればかりではない。

That is not all that I did not anticipate.

己が知る人になるのに、こんな機縁で知る人になろうとも予期していなかった。

I did not anticipate becoming a person I knew but wanting to be a person who knows with such a mechanism.

己は必ず恋愛を待って、始て知る人になろうとも思わなかったが、又恋愛というものなしに、自衛心が容易に打ち勝たれてしまおうとも思わなかった。

I never thought of waiting for love, and I did not even think that I should become a person who knows and start, but I also did not think that self-defense mind would easily be overcome without love affair.

そしてあの坂井夫人は決して決して己の恋愛の対象ではないのである。

And that Mrs. Sakai is never a subject of my romantic love.

 己に内面からの衝動、本能の策励のあったのは已に久しい事である。

It was a long time ago that I had the impulse from the inner side and the instinct of the instinct.

己は心が不安になって、本を読んでいるのに、目が徒らに文字を見て、心がその意義を繹ねることの出来なくなることがあった。

Although my heart became uneasy and reading a book, the eyes sometimes looked at the letters and the heart could not be able to deduce its significance.