文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

青年:森 鴎外(2081-2128)/3777

炬燵の傍には天外の長者星が開けて伏せてあった。

Beside the crown the star of the heavenly owner was opened and laying down.

 己は奥さんの態度に意外な真面目と意外な落着きとを感じた。

I felt unexpected seriousness and unexpected sedation on my wife 's attitude.

只例の謎の目のうちに、微かな笑の影がほのめいているだけであった。

In the eyes of the mystery of the example, only the shadow of a slight hilry was merely scolding.

奥さんがどんな態度で己に対するだろうという、はっきりした想像を画くことは、己には出来なかった。

I could not do it for me to draw a definite imagination that my wife would be against me for what kind of attitude.

しかし目前の態度が意外だということだけは直ぐに感ぜられた。

However, I felt immediately that it was surprising that the attitude at hand was surprising.

そして一種の物足らぬような情と、萌芽のような反抗心とが、己の意識の底に起った。

And something insufficient for something and a rebellious spirit like a sprout occurred in the bottom of my consciousness.

己が奥さんを「敵」として視る最初は、この瞬間であったかと思う。

The first time I look at my wife as "enemy" I think that it was this moment.

 奥さんは人に逢うのを予期してでもいたかと思われるように、束髪の髪の毛一筋乱れていなかった。

As thought that his wife expected to see a man, the hair of the hair was not disturbed.

こん度は己も奥さんの着物をはっきり記憶している。

I memorize my wife 's kimono clearly this time.

羽織はついぞ見たことのない、黄の勝った緑いろの縮緬であった。

Haori was a crepe of the green color that Yellow won, never seen before.

綿入はお召縮緬だろう。

The cotton linen will be called a shrimp.

明るい褐色に、細かい黒い格子があった。

There was a fine black grid in light brown.

帯は銀色に鈍く光る、粗い唐草のような摸様であった。

The band was a rough, arabesque pattern shining dull silvery.

薄桃色の帯揚げが、際立って艶に若々しく見えた。

Pale-colored fried fish saw outstandingly glossy and youthful.

 己は良心の軽い呵責を受けながら、とうとう読んで見ずにしまったラシイヌの一巻を返した。

I received a light punishment of conscience and returned one volume of Lasineu that I finally saw without reading.

奥さんは見遣りもせず手にも取らずに、「お帰りの時、どれでも外のをお持ちなさいまし」と云った。

The wife said without saying that he did not take it off and said, "When you go home, please have any outside."

 前からあったのと同じ桐の火鉢が出る。

The same paulownia brewery comes out as it was from the front.

茶が出る。

I have some tea.

菓子が出る。

I get sweets.

しづえは静かに這入って静かに立って行く。

I will stand quietly and stand quietly.

一間のうちはしんとしていて、話が絶えると、衝く息の音が聞える程である。

As long as I am deeply talking, as long as I can not talk, I can hear the breath of breath.

二重に鎖された戸の外には風の音もしないので、汽車が汽笛を鳴らして過ぎる時だけ、実世間の消息が通うように思われるのである。

Since there is no wind noise outside the double chain door, it seems that the real world's news goes through only when the train sounds a whistle.

 奥さんは己の返した一つの火鉢を顧みないで、指の尖の驚くべく細い、透き徹るような左の手を、退紅色摸様の炬燵布団の上に載せて、稍神経質らしく指を拡げたりすぼめたりしながら、目を大きく※って己の顔をじっと見て、「お烟草を上がりませんの」だの、「この頃あなた何をしていらっしって」だのというような、無意味な問を発する。

Do not look at one burning bowl that you returned, and put your left hand like a thrillingly slim, penetrating slender finger on the deck of a decaying red, and slightly more fingers like nervous While expanding or deflating, I looked at my face large * with big eyes, "I will not raise your cigarettes", such as "What are you doing at this time" It emits a meaningless question.

己も勉めて無意味な返事をする。

I also study and give meaningless answers.

己は何か言いながら、覚えず奥さんの顔とお雪さんの顔とを較べて見た。

While I was saying something, I remember and compared the face of my wife and Snow 's face.

 まあ、なんという違いようだろう。

Well, what a difference it seems.

お雪さんの、血の急流が毛細管の中を奔っているような、ふっくりしてすべっこくない顔には、刹那も表情の変化の絶える隙がない。

Mr. Snow 's face is not slippery and plump as if the torrent of blood trapped in the capillary, Setsuna has no gap of change in facial expressions.

埒もない対話をしているのに、一一の詞に応じて、一一の表情筋の顫動が現れる。

Even though we do not have a bold dialogue, one slide of facial muscle appears according to one lyric.

Naif な小曲に sensible な伴奏がある。

Naif songs have sensible accompaniments.

 それに較べて見ると、青み掛かって白い、希臘風に正しいとでも云いたいような奥さんの顔は、殆ど masque である。

Compared to that, the face of a wife who wants to say that it is bluish, white, correct for rare wind is almost masque.

仮面である。

It is a mask.

表情の影を強いて尋ねる触角は尋ね尋ねて、いつでも大きい濃い褐色の瞳に達してそこに止まる。

Ask the antennae that asks for the shadow of the expression asks and as soon as it reaches the big deep brown eyes and stops there.

この奥にばかり何物かがある。

There is something innermost.

これがあるので、奥さんの顔には今にも雷雨が来ようかという夏の空の、電気に飽いた重くるしさがある。

Because there is this, there is a heavy toll that is filled with electricity in the summer sky that thai thunderstorm will come to his wife 's face.

鷙鳥や猛獣の物をねらう目だと云いたいが、そんなに獰猛なのではない。

I would like to say that it is aimed at things like birds and beasts, but it is not so ferocious.

Nymphe というものが熱帯の海にいたら、こんな目をしているだろうか。

If Nymphe is in the tropical ocean, is this what you are doing?

これがなかったら奥さんの顔を mine de mort と云っても好かろう。

If you do not have this, you can say your mother's face as mine de mort.

美しい死人の顔色と云っても好かろう。

Even if it is said that the color of a beautiful dead man is said.

 そういう感じをいよいよ強めるのは、この目にだけある唯一の表情が談話と合一しない事である。

The only thing that intensifies such feeling is that the only expression in this eyes does not coincide with discourse.

口は口の詞を語って、目は目の詞を語る。

The mouth speaks of the mouth, and the eyes speak of the eyes.

謎の目を一層謎ならしめて、その持主を Sphinx にする処はここにある。

It is a mystery that mysterious eyes become even more mysterious, and here is the place to make its owner Sphinx.

 或る神学者が dogma は詞だと云うと、或る他の神学者が詞は詞だが、「強いられたる」詞だと云ったと聞いたが、奥さんの目の謎に己の与えた解釈も強いられたる解釈である。

A theologian told that dogma is a lyric, some other theologian asked that the lyric was a lyric but was told that he was a "strong" lyric, but he interpreted his mystery as a mystery of his wife's eyes It is also a strong interpretation.

 己がこの日記を今の形のままでか、又はその形を改めてか、世に公にする時が来るだろうか。

Does time will come when I keep this diary in its present form, or reform its form, or publicize it to the world?

それはまだ解釈せられない疑問である。

That is a doubt yet to be interpreted.

仮に他日これを読む人があるとして、己はここでその読む人に言う。

If there is a person reading this another day, I will say to the reader here.

「読者よ。

"Readers.

僕は君に或る不可思議な告白をせねばならない。

I have to give you some mysterious confession.

そしてその告白の端緒はこれから開ける」

And the beginning of that confession will be opened in the future. "