文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

青年:森 鴎外(2129-2172)/3777

 奥さんの目の謎は伝染する。

The mystery of the wife's eyes is contagious.

その謎の詞に己の目も応答しなくてはならなくなる。

My eyes also have to respond to that mysterious lyrics.

 夜の静けさと闇とに飽いている上野の森を背に負うた、根岸の家の一間で、電燈は軟い明りを湛え、火鉢の火が被った白い灰の下から、羅を漏る肌の光のように、優しい温まりを送る時、奥さんと己とは、汽車の座席やホテルの食卓を偶然共にした旅人と旅人とが語り交すような対話をしている。

In the interior of Negishi's house, which was bored with the forest of Ueno who is tired of the tranquility and darkness of the night, the electric light fills with soft light and leaves the coat from below the white ashes covered with the fire bowl fire Like a skin light, when sending a gentle warming, the wife and myself are talking about talking with a traveler and a traveler who accidentally touched the seat of the train and the hotel table.

万人に公開しても好いような対話である。

It is a dialog that you like even if you open it to all.

初度の会見の折の出来事を閲して来た己が、決して予期していなかった対話である。

It is a dialog that I never anticipated that I had reviewed the incident of the first meeting.

 それと同時に奥さんはその口にする詞の一語一語を目の詞で打消して、「あなたとわたくしとの間では、そんな事はどうでも好うございまさあねえ」とでもいうように、ironiquement に打消して全く別様な話をしている。

At the same time, his wife cancels the word of one of the lyrics of his mouth with his eyes, saying, "With you and me, such a thing is not good anyhow" I am negotiating ironiquement and are totally different story.

Une persuasion puissante et chaleureuse である。

Une persuasion puissante et chaleureuse.

そして己の目は無慙に、抗抵なくこの話に引き入れられて、同じ詞を語る。

And my own eyes are innocent, enthralled into this story without resistance and speak the same lyrics.

 席と席とは二三尺を隔てて、己の手を翳しているのと、奥さんに閑却せられているのと、二つの火鉢が中に置いてある。

There are two biscuits in between the seats and the seats, keeping their hands across the 23rd scale, being deprived by their wife.

そして目は吸引し、霊は回抱する。

Then suck the eyes and hold the spirit.

一団の火焔が二人を裹んでしまう。

A group of fireflies ruin the two of them.

 己はこういう時間の非常に長いのを感じた。

I felt it was such a long time.

その時間は苦痛の時間である。

That time is a time of pain.

そして或る瞬間に、今あからさまに覚える苦痛を、この奥さんを知ってからは、意識の下で絶間なく、微に覚えているのであったという発見が、稲妻のように、地獄の焔と烟とに巻かれている、己の意識を掠めて過ぎた。

And, at a certain moment, the pain that you learn obviously right now, knowing this wife, finding that it remembered indefinitely under consciousness, finding that it remembers slightly, like the lightning, the flames of hell and smoke I've rolled over my own consciousness, which is wound around.

 この間に苦痛は次第に奥さんを敵として見させるようになった。

In the meantime pain has gradually made the wife look as an enemy.

時間が延びて行くに連れて、この感じが段々長じて来た。

As time went on, this feeling gradually came long.

若し己が強烈な意志を持っていたならば、この時席を蹴て起って帰っただろう。

If I had a strong will, I would kick up the seat and got up at this time.

そして奥さんの白い滑かな頬を批たずに帰ったのを遺憾としただろう。

And I regretted having returned home without criticizing my wife's white smooth cheeks.

 突然なんの著明な動機もなく、なんの過渡もなしに。

Suddenly there was no significant motivation and without any transients.

(この下日記の紙一枚引き裂きあり)

(There is a piece of paper in this diary below)

 その時己は奥さんの目の中の微笑が、凱歌を奏するような笑に変じているのを見た。

At that time, I saw a smile in his wife turning into a lie that would play Kayo.

そして一たび断えた無意味な、余所々々しい対話が又続けられた。

And a meaningless, extraordinary dialogue that I once broke down was continued.

奥さんを敵とする己の感じは愈々強まった。

My feeling that enemies his wife has become stronger.

奥さんは云った。

Said the wife.

「わたくし二十七日に立って、箱根の福住へ参りますの。

"I will stand to Fukuzumi in Hakone, standing on the twenty-seventh day.

一人で参っておりますから、お暇ならいらっしゃいましな」

Because we are alone, so if you have time to go "

「さようですね。

"It's good, is not it?

僕は少し遣って見ようかと思っている為事がありますから、どうなりますか分りません。

I do not know what will happen, as I have something to think about watching it a bit.

もう大変遅くなりました」

It was already very late. "

「でもお暇がございましたらね」

"But I wish I had a free time."

 奥さんが、傍に這っている、絹糸を巻いた導線の尖の控鈕を押すと、遠くにベルの鳴る音がした。

When his wife crawled nearby, pushing down on the cusp of the crown of the silk thread wounds the sound of the bell in the distance.

廊下の足音が暫くの間はっきり聞えていてから、次の間まで来たしづえの御用を伺う声がした。

Since I heard clearly the footsteps of the corridor for a while, I heard a voice calling for the episode that came until the next moment.

呼ばなければ来ないように訓練してあるのだなと、己は思った。

I thought that he had been trained so that he would not come if he did not call.

 しづえは己を書棚のある洋室へ案内するのである。

Tsuyoshi will guide you to a Western-style room with a bookshelf.

己は迂濶にも、借りている一巻を返すことに就いてはいろいろ考えていたが、跡を借るということに就いてはちっとも考えていなかった。

I was also thinking about returning the one volume that I borrowed to the circumstances, but I had not thought about borrowing the trace at all.

己は思案する暇もなく、口実の書物を取り換えに座を起った。

I did not have time to think about it, and I got a seat to replace books of excuse.

打勝たれた人の腑甲斐ない感じが、己の胸を刺した。

The senseless feeling of the winner pierced my heart.

 先きに立って這入って、電燈を点じてくれたしづえと一しょに、己は洋室にいたとき、意識の海がまだ波立っていた為めか、お雪さんと一しょにいるより、一層強い窘迫と興奮とを感じた。

Before I stood in and entered the electric light, when I was in the Western-style room, the ocean of consciousness was still waving, or rather than with one's snowman, I felt more intense urgency and excitement.

しかしこの娘はフランスの小説や脚本にある部屋附きの女中とは違って、おとなしく、つつましやかに、入口の傍に立ち留まって、両手の指を緋鹿子の帯上げの上の処で、からみ合わせていた。

However, unlike a French novel or a woman with a room in the screenplay, this girl stood by the entrance quietly, modestly, and the fingers of both hands were handled above the belt of Kirika And, it was in sync.

こういう時に恐るべき微笑もせずに、極めて真面目に。

Do not make a terrible smile at such a time, be extremely serious.

 己は選びもせずに、ラシイヌの外の一巻を抽き出して、持て来た一巻を代りに入れて置いて、しづえと一しょに洋室を出た。

Without choosing, I pulled out one volume outside Lashine and placed one volume I brought in instead and left the western style room together with me.

 己を悩ました質の、ラシイヌの一巻は依然として己の手の中に残ったのである。

The volume of Lashine which still bothered himself remained in his hand.

そして又己を悩まさなくては済まないだろう。

And I also have to trouble himself again.

 奥さんの部屋へ、暇乞に覗くと、奥さんは起って送りに出た。

When I looked into my wife 's room for a leisure time, his wife got up and sent.