文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

青年:森 鴎外(3002-3042)/3777

一種の探検である。

It is a kind of exploration.

※びた鉄瓶、焼き接ぎの痕のある皿なんぞが、それぞれの生涯の ruine を語る。

* Bottle iron bottles and dishes with traces of burning joints talk about each lifetime ruine.

 きょう通って見ても、周囲の影響を受けずにいるのは、この店のみである。

It is only this store that does not receive the influence of the surroundings even though it is through today.

 純一が古道具屋を覗くのを見て、大村が云った。

Omura said, looking at Junichi peering at the old store store.

「君はいろんな物に趣味を有していると見えるね」

"You seem to have a hobby in various things,"

「そうじゃないのです。

"That's not it.

あんまり妙な物が並んでいるので、見て通るのが癖になってしまいました」

Because there are so strange things lined up, it has become a habit to watch. "

「頭の中があの店のようになっている人もあるね」

"Some people are like that store in the head,"

 二人はたわいもない事を言って、山岡鉄舟の建てた全生庵の鐘楼の前を下りて行く。

They say that there is no fish, they go down the front of the bell tower of the whole ancestor built by Yamaoka Tetsuobu.

 この時下から上がって来る女学生が一人、大村に会釈をした。

One girls student coming up from this time had a bow to Omura.

俯向けて歩いていた、廂の乱れ髪を、一寸横に傾けて、稲妻のように早い、鋭い一瞥の下に、二人の容貌、態度、性格をまで見たかと思われる位であった。

It was a place that I was thought as if I had watched the appearance, attitude, character of the two persons under the sharp glance, like a lightning bolt, by tilting the hairs of the disorder that was walking downward, one side at a time .

 大村は角帽を脱いで答礼をした。

Omura took off the square cap and gave a reply.

 純一は只女学生だなと思った。

I thought that Junichi was a female student.

手に持っている、中身は書物らしい紫の包みの外には、喉の下と手首とを、リボンで括ったシャツや、袴の菫色が目に留まったに過ぎない。

Outside of the purple wrapping that is like a book, the inside has a shirt of the ribbon and the violet color of the hakama only in his eye, beneath the throat and the wrist, which it has in the hand.

実際女学生は余り人と変った風はしていなかった。

Indeed, female students were not doing the same weird change with people.

着物は新大島、羽織はそれより少し粗い飛白である。

Kimono is Shin Oshima, Haori is a little coarse fly than that.

袴の下に巻いていた、藤紫地に赤や萌葱で摸様の出してある、友禅縮緬の袴下の帯は、純一には見えなかった。

The band under the hakama of Yuzen crimp, which was drawing under the hakama under the red and the green on the Fujikei area, did not look like Junichi.

シャツの上に襲ねた襦袢の白衿には、だいぶ膩垢が附いていたが、こう云う反対の方面も、純一には見えなかった。

A white collar which was attacked on the shirt had a lot of plaque, but this opposite aspect also did not look like Junichi.

 しかし純一の目に強い印象を与えたのは、琥珀色の薄皮の底に、表情筋が透いて見えるようなこの女の顔と、いかにも鋭敏らしい目なざしとであった。

However, it gave a strong impression to the eyes of Junichi was the face of this woman who seemed to have transparent expression muscles through the bottom of the amber shiny skin, and an eccentric eyelash.

 どう云う筋の近附きだろうかと、純一が心の中に思うより先きに、大村が「妙な人に逢った」と、独言のようにつぶやいた。

Murmurs like Omura said "I met a strange person" as to what kind of line is near, and before Junichi thinks in my mind.

そして二人殆ど同時に振り返って見た時には、女はもう十歩ばかりも遠ざかっていた。

And when they looked back at the same time at the same time, the woman was already far away by 10 steps.

 それから坂を降りて又登る途すがら、大村が問わず語りにこんな事を話した。

Then, descending from the slope and climbing again, Omura talked about this sort of story.

 大村が始めてこの女に逢ったのは、去年雑誌女学界の懇親会に往った時であった。

Omura first met this woman when he went to the social gathering of the magazine scholarship of the magazine last year.

なんとか云う若いピアニストが六段をピアノで弾くのを聞いて、退屈しているところへ、遅れて来た女学生が一人あって、椅子が無いのでまごまごしていた。

I heard that somehow a young pianist playing six steps on the piano, there was one girl student who came late to boredom, so there was no chair so there was a crowd.

そこで自分の椅子を譲って遣って、傍に立っているうちに、その時もやはり本を包んで持っていた風炉敷の角の引っ繰り返った処に、三枝と書いてあるのが目に附いた。

I gave up my chair and sent it, while standing next to me, it was still wrapped around the book that I wrapped around the corner of the corner of the fencing bed, so I wrote that you wrote Saegusa There was.

その頃大村は女学界の主筆に頼まれて、短歌を選んで遣っていたが、際立って大胆な熱情の歌を度々採ったことがある。

At that time Omura was asked by the women's academic society to select a tanka, he had sometimes taken out singingly bold emotional songs.

その作者の名が三枝茂子であった。

The author 's name was Shigeru Sanagusa.

三枝という氏は余り沢山はなさそうなので、ふいと聞いて見る気になって、「茂子さんですか」と云うと、殆ど同時に女が「大村先生でいらっしゃいましょう」と云った。

As Mr. Saegusa seems not to have so many, it is interesting to see it as a wish and saying "Shogo-san", almost at the same time the woman said "Omura sensei."

それから会話がはずんで、種々な事を聞くうちに、大村が外国語をしているかと問うと、独逸語だと云う。

Then, as the conversation goes away and listening to various things, when asking if Omura is doing a foreign language, he says it is a German word.

独逸語を遣っている女というものには、大村はこの時始て出逢ったのである。

Omura met with this woman at the same time as a woman who is doing a monologue.

 懇親会の翌日、大村の所へ茂子の葉書が来た。

The day after the social gathering, Shogo 's postcard came to Omura' s place.

又暫く立つと、或る日茂子が突然大村の下宿へ尋ねて来た。

After a while, Shogo a day suddenly came to Omura's boarding house.

Sudermann の Zwielicht を持って、分からない所を質問しに来たのである。

With Sudermann's Zwielicht, I came to ask questions that I do not know.

さ程見当違いの質問ではなかった。

It was not a misplaced question.

しかし問わない所が皆分かっているか、どうだかと云うことを、ためして見るだけの意地わるは大村には出来なかった。

However, Omura could not do what it means to just try and see what all the questions do not matter.

 その次の度には、Nicht dochと云う、Tavote の短篇集を持って来た。

Next time, I brought a short collection of Tavote called Nicht doch.

先ず「ニヒト・ドホはなんと訳しましたら宜しいのでしょう」と問われたには、大村は少からず辟易したと云うのである。

First of all, Omura said that Omura felt somewhat frustrated when asked "What would be good if translated by Nikito Doho?"

これを話す時、大村は純一に、この独逸特有の語を説明した。

When talking about this, Omura explained Junichi to this unique word.

フランスの point du toutや、|〔nenni-da`〕 に稍似ていて、どこやら符合しない語なのである。

It is a word which is similar to France 's point du tout and | | [nenni - da]], and it does not match anywhere.

極めて平易に書いた、極めて浅薄な、廉価なる喝采を俗人の読者に求めているらしい。

It seems that it is requesting readers of the slogans to write very easy, very shallow, inexpensive cheers.

タヴォオテの、あの巻頭の短篇を読んで見れば、多少隔靴の憾はあるとしても、前後の文意で、ニヒト・ドホがまるで分からない筈は無い。

If you read Tavoote's short story at the beginning of the book, even if there is somewhat regret of the pair of shoes, there is no way that you can not understand Nihito doho by the preceding and following sentences.