文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

青年:森 鴎外(3043-3081)/3777

それが分かっているとすれば、この語の説明に必然伴って来る具体的の例が、どんなものだということも分かっていなくてはならない。

If we know it, we also need to know what exact examples come along with the explanation of this word.

実際少しでも独逸が読めるとすれば、その位な事は分かっている筈である。

Indeed if we can read even a bit of monopoly, we should know that much.

それが分かっていて、なんの下心もなく、こんな質問をすることが出来る程、茂子さんは innocente なのだろうか。

Shogi is innocente enough to know such a thing, no down-spirit, can ask such a question.

それでは、篁村翁にでも言わせれば、余りに「紫の矢絣過ぎている」それであの人のいつも作るような、殆ど暴露的な歌が作られようか。

Let's say to Okimura Okina, too, "too much purplish redshade" So can you make a somewhat revealing song that will always be made by that person?

今の十六の娘にそんなのがあろうか。

Is there such a daughter of sixteen?

それともと考え掛けて、大村はそれから先きを考えることを憚ったと云うのである。

Or, thinking about it, Omura said that he was tired of thinking ahead.

 茂子さんはそれきり来なくなった。

Moshiko did not come to me.

大村が云うには、二人は素と交互の好奇心から接近して見たのであるが、先方でもこっちでも、求むる所のものを得なかった。

To refer to Omura, they saw them approaching from curiosity and alternating curiosity, but they did not get what they wanted, either in the other direction or this way.

そこで恩もなく怨みもなく別れてしまった。

So I did not dislike it, I parted without grudge.

勿論先方が近づいて来るにも遠ざかって行くにも、主動的にはなっていたが、こっちにも好奇心はあったから、あらわに動かなかった中に、迎合し誘導した責は免れないと、大村は笑いながら云った。

Of course it was also actively becoming approaching and going away from you, but there was also curiosity here as well, so if you can not escape the responsibility you guided and induced while you did not move out, Ohmur said with a laugh.

 大村がこう云って、詞を切ったとき、二人は往来から引っ込めて立てた門のある、世尊院の前を歩いていた。

When Omura said that way, when they broke the lyrics, they were walking in front of the House of Councilors with the gate which was withdrawn from the traffic.

寒そうな振もせずに、一群の子供が、門前の空地で、鬼ごっこをしている。

A group of kids are doing tags in the open space in front of the gate without shaking cold.

「一体どんな性質の女ですか」と、突然純一が問うた。

Junichi suddenly asked, "What kind of woman is she?"

「そうさね。

"That's right.

歌を見ると、情に任せて動いているようで、逢って見ると、なかなか駈引のある女だ」

Looking at the song, it seems that it moves with emotion, and when you see it, it is a woman who has quite a pull. "

「妙ですね。

"It is strange.

どんな内の娘ですか」

What kind of girl are you? "

「僕が問いもせず、向うが話しもしなかったのだが、後になって外から聞けば、母親は京橋辺に住まって、吉田流の按摩の看板を出していると云うことだった」

"I did not question or go, but I did not talk, but later I heard from the outside that my mother lived in the Kyobashi area and said he was issuing Yoshida's massage signs."

「なんだか少し気味が悪いようじゃありませんか」

"Does not it seem a bit creepy?"

「さあ。

"here we go.

僕もそれを聞いたときは、不思議なようにも思い、又君の云う通り、気味の悪いようにも思ったね。

When I heard that, I also thought that it might be strange, and as you said, I also thought that it was creepy.

それからそう思ってあの女の挙動を、記憶の中から喚び起して見ると、年は十六でも、もうあの時に或る過去を有していたらしいのだね。

Then, by thinking so, by watching the behavior of that woman from memory, it seems that the age of sixteen years already had a certain past at that time.

やはりその身元の話をした男が云ったのだが、茂子さんは初め女医になるのだと云って、日本医学校に這入って、男生ばかりの間に交って、随意科の独逸語を習っていたそうだ。

As I mentioned the man who told her identity, Mr. Shogo was the first female doctor to enter the Japanese medical school, intercalated between male students, learned German words of voluntary courses It seemed to be.

その後何度学校を換えたか知れない。

I could not change school many times after that.

女子の学校では、英語と仏語の外は教えていないからでもあろうが、医学を罷めたと云ってからも、男ばかりの私立学校を数えて廻っている。

It is probably because girls' school does not teach outside English and French, but even after saying that they have lost medical science, they count around private boys with only men.

或る官立学校で独逸語を教えている教師の下宿に毎日通って、その教師と一しょに歩いていたのを見られたこともある。

Sometimes I went to the boarding house of a teacher taught German words at a public school everyday and I was walking with the teacher.

妙な女だと、その男も云っていた。

The man also said that it was a strange woman.

とにかく 〔proble'matique〕 な所のある女だね」

Anyway, it is a woman who is proble'matique. "

 二人は肴町の通りへ曲った。

They bent to the street in the town.

石屋の置場のある辺を通る時、大村が自分の下宿へ寄れと云って勧めたが、出発の用意は無いと云っても、手紙を二三本は是非書かなくてはならないと云うのを聞いて、純一は遠慮深くことわって、葬儀屋の角で袂を別った。

When passing through a certain place of Ishiya's place, Omura suggested that he dropped to his boarding house, but even if he said that he was not prepared for departure, he said that he / she should write a few letters Listening, Junichi responded carefully and separated the horse at the corner of the funeral shop.

「Au revoir!」の一声を残して、狭い横町を大股に歩み去る大村を、純一は暫く見送って、夕の薄衣に次第に包まれて行く街を、追分の方へ出た。

Leaving a clue of "Au revoir!", Junichi watched Omura walking away from a narrow side street for a while and went out to the hospital where the clothes of the evening gradually wrapped up.

点燈会社の人足が、踏台を片手に提げて駈足で摩れ違った。

The person's legs of the lighting company got a step on the hand and it was wrong with his legs.

二十二

twenty-two

 箱根湯本の柏屋という温泉宿の小座舗に、純一が独り顔を蹙めて据わっている。

Junichi stood alone with a face on the small seat of a hot spring lodging called Kashiwaya in Hakone Yumoto.

 きょうは十二月三十一日なので、取引やら新年の設けやらの為めに、家のものは立ち騒いでいるが、客が少いから、純一のいる部屋へは、余り物音も聞えない。

Today is December 31st, so the things of the house are making noise on trading and the establishment of the New Year, but the customers are small, so we can not hear any surreptitious sounds in the room with Junichi .

只早川の水の音がごうごうと鳴っているばかりである。

The sound of the water of Hayasakawa is just raging.

伊藤公の書いた七絶の半折を掛けた床の間の前に、革包が開けてあって、その傍に仮綴の inoctavo 版の洋書が二三冊、それから大版の横文雑誌が一冊出して開いてある。

A leather wrapper is opened before the floor where we wrote the seven semi-folded books written by Doshisha Ito, there are 23 foreign books of the inoctavo version of the temporary binding, a book of the large version of the horizontal magazine It is open and open.

縦にペエジを二つに割って印刷して、挿画がしてある。

I cut the paper vertically in two and print it, I have inserted images.

これは L'Illustration 〔The'a^trale〕 の来たのを、東京を立つ時、そのまま革包に入れて出たのである。

This puts the arrival of L'Illustration [The'a ^ trale] in the leather wrapper as it is when leaving Tokyo.