文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

ヰタ・セクスアリス:森 鴎外(1795-1866)/2302

僕は驚いて、前々晩の事を思い出した。

I was surprised and remembered the last night.

そしてこう思った。

And I thought.

僕は秘密を守って貰う約束で書こうと云った。

I told you to keep the secret and write in a promise that will come true.

その秘密を先方が守らない以上は、書かなくても好いと思った。

I thought it would be nice not to write unless the other party kept the secret.

 そうすると霽波から催促の手紙が来る。

Then a reminder letter comes from Tonami.

僕は条件が破れたから書かないと返詞をする。

I am not accustomed to write because the condition is broken.

とうとう霽波が遣って来た。

Finally, Ayanami came.

「どうも読売の一条は実に済まなかった。

"I did not really finish the article of Yomiuri.

どうかあの一条だけは勘弁して、書いてくれ給え。

Please excuse me and write only that one article.

そうでないと、僕が社員に対して言を食むようになるから」

Otherwise, I will speak to employees. "

「ふむ。

"HM.

しかし僕があれ程言ったのに、何だって君は読売なんぞに吹聴するのだ」

But although I said so much, whatever you do, I'm going to overhear Yomiuri. "

「僕が何で吹聴なんかをするものかね」

"What am I doing to listen to something?"

「それではどうして出たのだ」

"So why did it come out?"

「そりゃあこうだ。

"That's it.

僕は社で話をした。

I spoke at the office.

勿論君に何も言わない前から、社で話をしていたのだ。

Of course I've been talking at work before I say nothing to you.

僕が仙珠吟社へ請待せられて行って、君に逢ったというと、社長を始め、是非君に何か書かせてくれろと云う。

I went to Susumusha Co., Ltd. and went to you, and I told you that, starting with the president, let me write something to you.

僕は何とも思わずに受け合った。

I took it in vain.

そこで君に話して見ると、なかなか君がむつかしい事を言う。

When you talk to you there, you say something very difficult.

それを僕が蘇張の舌で口説き落したのだ。

I sweared that with the tongue of Su Zhang.

それだから社に帰って、僕は得意で復命したのだ。

That's why I returned to the office and I was good at it and I was reinstated.

読売へは誰か社のものが知らせたのだろう。

Someone in the company would have informed Yomiuri.

それは僕には分らない。

I do not know that.

僕は荊を負うことを辞せない。

I can not leave to bear a bribe.

平蜘蛛になってあやまる。

It becomes calm and it treats.

どうぞ書いてくれ給え」

Please write me please. "

「好いよ。

"I like it.

書くよ。

I will write.

しかし僕には新聞社の人の考が分らない。

However, I do not understand the idea of the newspaper company.

僕がこれまでにない一番若い学士だとか、優等で卒業したとかいうので、新聞に名が出た。

His name was given in the newspaper because I was the youngest bachelor's degree or graduated with honors.

そいつにどんな物を書くか書かせて見ようというような訣だろう。

It would be like saying what kind of thing to write on it to see it.

そこで僕の書くものが旨かろうが、まずかろうが、そんな事は構わない。

So what I write is good, but it doesn't matter.

Sensation は sensation だろう。

Sensation will be a sensation.

しかしそういうのは、新聞経営者として実に短見ではあるまいか。

However, such a thing is not really short-sighted as a newspaper manager.

僕の利害は言わない。

I do not say my interest.

新聞社の利害を言うのだ。

Say the interests of the newspaper company.

それよりは黙って僕の匿名で書いたものを出してくれる。

It silently gives me something I wrote anonymously.

それがまずければそれなりに消滅してしまう。

If it is poor, it will disappear as it is.

いくらまずくても、何故あんなものを出したかと、社が非難せられる程の事もあるまい。

No matter how bad it is, it's hard to say that the company has been criticized for why it's such a thing.

万一僕の書いたものが旨かったら、あれは誰だということになるだろう。

If by any chance what I wrote was that, that would be who.

その時になって、君の社で僕を紹介してくれたって好いではないか。

Wouldn't it be good then to introduce me at your company?

そこで新聞社に具眼の人があって、僕を発見したとなれば、社の名誉ではないか。

So if there is a person in the newspaper who has a good eye and you discover me, it may not be the company's honor.

僕はそう旨く行こうとは思わない。

I don't think so.

しかし文学士何の某というような名ばかりを振り廻すのが、社の働でもあるまいと思うから言うのだ」

However, it is because I think that it will not be the work of the company that only the name of a bachelor of literary arts is confusing.

「いや。

"Disagreeable.

君の言うことは一々|尤だ。

Every thing you say is true.

しかしそんな話は、戦国の人君に礼楽を起せというようなものだねえ」

But such a story is like saying that you should be happy to the people of the warring states. "

「そうかねえ。

"That's right.

新聞社なんというものは存外分らない人が寄っているものと見えるねえ」

It looks like a newspaper company is something that nobody knows. "

「いやはや。

"No.

これは御挨拶だ。

This is a greeting.

あははははは」

Ahahahaha

 こんな話をして霽波は帰った。

After saying such a thing, Tonami returned.

僕は霽波が帰るとすぐに机に向って、新聞の二段ばかりの物を書いて、郵便で出した。

As soon as I came back, I went to my desk and wrote the two-tiered newspaper and sent it by post.

こんな物を書くに、推敲も何もいらないというような高慢も、多少無いことは無かった。

There was no such thing as arrogance that I did not need anything to write something like this.

 翌日それを第一面に載せた新聞が届く。

The next day you will receive a newspaper with it on the front.

夜になって届いた原稿であるから、余程の繰合せをしてくれたものだということは、僕は後に聞いた。

I heard later that it was a manuscript that arrived at night, and that it was a long-handed arrangement.

霽波の礼状が添えてある。

A letter of appreciation of Tonami is attached.

 この新聞は今でもどこかにしまってある筈だが、今出して見ようと思っても、一寸見附からない。

Even though this newspaper is still somewhere, I can not see it from now, even if I think of it now.

何でも余程変なものを書いたように記憶している。

I remember that I wrote something very strange.

頭も尻尾もないような物だった。

It was like having neither a head nor a tail.

その頃は新聞に雑録というものがあった。

At that time there was something in the newspaper called a memoir.

朝野新聞は成島柳北先生の雑録で売れたものだ。

The Asano Shimbun was sold as a copy of Dr. Narishima Yanagikita.

真面目な考証に洒落が交る。

Fall falls on serious evidence.

論の奇抜を心掛ける。

I will keep the novelty of the theory.

句の警束を覗う。

Praise for the police of the phrase.

どうかするとその警句が人口に膾炙したものだ。

Somehow the confession is a shame to the population.

その頃僕は某教授に借りて、Eckstein の書いた feuilleton の歴史を読んでいたので、先ず雑録の体裁で、西洋の feuilleton の趣味を加えたものと思って書いて見たのだ。

At that time, I borrowed from Prof. Sakai and read the history of feuilleton written by Eckstein, so I first wrote it in the form of a copy, thinking it would be a taste of western feuilleton.

 僕の書いたものは、多少の注意を引いた。

What I wrote drew some attention.

二三の新聞に尻馬に乗ったような投書が出た。

In a few newspapers, a letter like riding on a buttock was issued.

僕の書いたものは抒情的な処もあれば、小さい物語めいた処もあれば、考証らしい処もあった。

Some of my writings were lyrical, some were small stories, some were like archeological.