文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

蛇:森 鴎外(50-96)/346

「へえ。

"Hey.

こちらなぞでは、宿屋と違いまして、割合いに早く休みまするが、わたくしはどうせ今夜も通夜をいたしまするのでございます。」

Here, unlike the inn, I will rest relatively early, but I will continue tonight tonight, anyway. "

「通夜をするというのかね。

"Are you going to do it all night?

それは近い頃不幸か何かあったのだね。」

It was unhappy or something near that time. "

「へえ。

"Hey.

主人の母親が亡くなりましてから、明日で二七日になりますのでございます。」

After my husband's mother died, it will be 27 days tomorrow. "

「ふん。

"Hmm.

さっき聞けば病人があるそうだし、それに忌中では、さぞ宿なんぞ引き受けて、迷惑な事だろうね。

It is said that there is a sick person to ask first, and it will be an annoyance to take care of the lodgings in the middle of it.

実に気の毒な事をした。

I was really sorry.

しかしもう御厄介になりついでだから為方がない。

But there is no way to do it because it becomes troublesome.

縁側は少し涼しいから、まあ、ちっとこちらへ来て話したら好いだろう。」

The front side is a little cool, so I would like to come here and talk. "

「難有うございます。

"There is a difficulty.

いえ。

House.

県庁からお宿を仰附けられましたのは、この上もない名誉な事でございます。

It is an honor to honor you from the prefectural office.

こういうところへお留め申しまして、さぞ御迷惑でございましょうが、当家ではこれもお上へ対しまして、報恩の一つでございまするから。」

I would like to ask you to post such a place, and it will be a nuisance, but in our home this is also one of the rewards for the government. "

 爺いさんはこう云いながら、蚊遣の煙の断え断えになったのを見て、袋戸棚から蚊遣香を出して取り換えて、そのままそこに据わった。

While saying this, Mr. Rui saw that the smoke of the mosquito had ceased to cease, and she put out the mosquito scent from the cupboard and replaced it and set it there.

そして己が問うままにぽつぽつこんな事を話した。

And as I asked, I talked about something like this.

 この穂積という家は、素と県で三軒と云われた豪家の一つである。

The house named Hozumi is one of the three homes in the country and prefecture.

 亡くなった先代の主人は多額納税者で、貴族院議員になるところであったが、病気を申し立てて早く隠居してしまった。

The deceased predecessor was a large taxpayer, who was about to become a member of the House of Lords, but he filed for illness and quickly resigned.

佐久間象山先生を崇拝して、省※録を死ぬるまで傍に置いていた。

Worshiping Professor Sakuma Sakuma, he kept the ministry record by the end of his life.

爺いさんは、「なんとかいう、歌を四角な字ばかりで書いてある本」だと云った。

Aoi said, "Somehow, it is a book with songs written in square characters only."

 それでいて仏教の信者であった。

But he was a Buddhist believer.

なんでもこれからの人は西洋の事を知らなくては行けない。

People from now on will have to know Western things.

しかし耶蘇教になってはならない。

However, you should not become a Christian.

耶蘇教の本を読んで見たが、皆浅はかなもので、仏教の足元にも寄り附けないと云っていた。

I read and read the book of lyo religion, but they were all shallow and said that they could not get close to the foot of Buddhism.

それで自分なぞにも、不断仏教の難有い事を話して聞せた。

So I could talk to myself and talk about the hardships of constant Buddhism.

それは別にむずかしい事ではない。

That is not a difficult thing.

ただ四恩というものを忘れずにいれば、それで好いと云う事であったと、爺いさんは云った。

He said that if it was only to remember the benefits, it would be good.

なるほどさっきも、国家の義務だとでもいうようなところを、「報恩」だと云ったっけと、己は思い合せた。

Indeed, I thought once and for all that I said that it was a duty of the state, even if it was "the reward".

 先代の妻は実に優しい女で、夫の言うことに何一つ負いた事がない。

My predecessor wife is a very kind woman and I have never had anything to say to her husband.

そして自分を始め、下々のものをいたわって使ってくれた。

And he started using himself and used the stuff of the underworld.

あすで二七日になるというのは、この女の事である。

It is this woman that it will be twenty seven days tomorrow.

八十歳の長寿をして、こないだ死ぬるまで、毎日十人ずつの乞食に二十五銭ずつ施すことになっていたので、近年は郡役所で貧窮のものを調べて、代り代り貰いに来させることになっていた。

He had to spend eighty years of longevity, and until he died he had to pay twenty-five coins to ten beggars every day. It was supposed to come.

若い奉公人の中には、「御隠居様のお客様」と云って、蔭で笑うものがあったが、貰いに来るものの感情を害するような事をしたものはない。

Among the young servants, there was something called "a customer of the abode" who laughs with a whistle, but none has done anything to harm the emotions of the ones who come to worship.

 この夫婦の間にどうしたわけか子がないので、ひどく歎いていると、明治の初年に奥さんが四十になって姙娠した。

As there was no child in this couple, I was so angry that in the first year of the Meiji era my wife became forty and became pregnant.

夫婦は大層喜んだが、長野から請待した産科のお医者が、これまで四十の初産は手掛けたことがないと云って、眉を顰めたそうである。

The couple is very happy, but the obstetrics doctor who has signed up from Nagano says that he has never done so for the first 40 births so far and has given up the bribe.

 それでも無事に今の主人は生れた。

Still my husband was born safely.

小学校というものが始めて出来た頃に、好く物が出来るというので、県庁までも知られていた。

Even when the elementary school was first created, things like it could be made, so the prefectural government was also known.

その頃自分は商人になろうと思って、主人の取引をしている、日本橋の問屋へ奉公に出た。

Around that time, I decided to become a merchant and went to the Nihonbashi wholesaler who was trading with a master.

小僧の時から奉公したのではなくては使わないというのを、主人の保証で番頭の見習をさせて貰った。

I was told that the master of the apprenticeship had an apprenticeship with the master's guarantee that it should not be used since he was a boy

 西南の戦争の時、問屋が糧秣品を納めて、大分の利益を見てから、四五年立った時であった。

During the war in Southwest China, it was about 45 years since the wholesaler paid the food and saw the profits of Oita.

いつか故参になった自分は、女房を持たせて、暖簾を分けて貰うことになっていると、先代の穂積の主人が卒中して、六十五歳で頓死した。

One day when he was to go back home, he was supposed to hold a wife and share warmth, and the husband of the predecessor Hozumi apologized and died at the age of sixty-five.

聞き取りにくい詞で、「跡の事は清吉に頼め」と云ったのが、御隠居さんにやっと分かったということである。

It is a difficult-to-hear word, and the fact that "require the trace thing to Kiyokichi" is that I finally understood to Mr. Kori.

 自分は取るものも取りあえず、この土地へ帰って来た。

I came back to this land for the time being.

御隠居は五十を越しているのに、今の主人はやっと長野の中学校に這入ったばかりである。

Even though your remnant is over fifty, the current master has finally entered a junior high school in Nagano.

それからというものは、穂積家一切の事を引き受けて、とうとう一生独身で暮したのである。

From that point on, he took over the Hozumi family and finally lived alone for the rest of his life.

 好い子だと評判せられていた今の主人は、段々大きくなるに連れて、少し弱々しい青年になった。

The current husband, who was reputed to be a good boy, became a slightly weak youth as he grew larger.