文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

蛇:森 鴎外(97-135)/346

学校の成績は相変わらず好い。

My grades in school are still good.

是非学士にすると云っていた、先代の遺志を紹いで、御隠居が世話をしていられた。

The retiree was taking care of me by introducing the will of the previous generation, which was supposed to be a bachelor's degree.

先代の心安くした住職のいるある寺に泊って、中学に通っている主人の、暑中休暇や暮の休暇に帰って来るのを、御隠居は楽みにしているのであった。

It was a pleasure to stay in the temple where there was a low-income, low-income dwelling, and to return to the summer vacation and the holiday of the master who attends junior high school.

 その頃から今の主人はどうも体が悪い。

Since that time my husband is really bad.

少し無理な勉強をすると、眩暈がして卒倒する。

If I study for a while, I get dizzy and fall.

講堂で卒倒して、同級のものに送られて寺へ帰ることなぞがあった。

There was a chance to go down to the temple and to be sent to the same class after getting down at the lecture hall.

 それでも中学は相応に卒業したが、東京へ出て、高等学校の試験を受けることになってから、度々落第して、次第に神経質になった。

Nevertheless, junior high school graduated accordingly, but after coming to Tokyo and taking the examination of high school, it often fell down and became nervous gradually.

無理な事をさせてはならないというので、傍から勧めて早稲田に入れることにした。

Because I should not do unreasonable things, I recommended from the side and decided to put in Waseda.

それからは諦めて余り勉強をしない。

Then I give up and do not study too much.

 そのうち適齢になったので、一年志願兵の試験を受けたが、体格ではねられた。

As he was of the appropriate age, he was tested by a volunteer for one year, but he was rejected for his physical constitution.

丁度日清戦争のある年に、早稲田の方が卒業になって帰った。

Waseda went back to graduation just in the year of the Sino-Japanese War.

 もう一人前の男になられたからと思って、これまで形式的に御隠居に伺っていた穂積家の経営の事を、そろそろ相談し掛けて見ても、「清吉、お前に任せるから、これまで通りに遣ってくれ」と云って顧みようともしない。

I thought that I had become a full-time man, and I asked him about the management of the Hozumi family, who had been formally in relics until now, and asked, "Kiyokichi, because I leave it to you. "Don't send me to the street," he said.

そんなら何か熱心にしている事があるかと思って、気を附けて見ても、分からない。

I don't know if I look at it or not, thinking that I'm doing something hard.

もう六十を越していた御隠居には優しくして、一家の事は自分に任せているので、至極結構な御主人ではあるが、どうも張合のないような気がして来た。

I was kind to the remnants who had already passed sixty, and because I left things up with my family, I was a very good master, but I felt like there was no bond.

 尤も不思議に思ったのは、東京から帰った翌年、二十四歳で今の奥さんを迎えた時の事である。

What I was most wondering about was the year after I returned from Tokyo, when I was twenty-four years old and had my wife.

身代は穂積家より小さくても、同郡で旧家として知られている家の娘に、これも東京に出て、高等女学校を卒業して帰っているのがあった。

Even though the cost of living was smaller than the Hozumi family, a daughter of a house known as a former home in the same county, who also went out to Tokyo and returned to high school after returning to high school.

いつか越後の人がこの娘を見て、自分の国は女の美しい国だが、お豊さんのように美しいのは、見たことがないと云ったそうである。

One day Echigo sees this girl and says that although her country is a beautiful country of a woman, she has never seen something as beautiful as Yutaka.

お豊さんの小さいとき、祭礼やなんぞで、穂積の今の主人と落ち合うことがあると、穂積の千足さんとお豊さんとは好い夫婦だと、人が好く揶揄ったもので、両家でなんの話もないのに、お豊さんが東京へ稽古に行けば、あれは千足さんの処に嫁入をするとき、負けてはならぬから行くのだなどという噂さえあった。

When you are a small boy of Toyotomi, when there is a festival or something, you may meet the current master of Hozumi, and if you are a good couple with Hozumi's thousands of feet and Toyosu, people would like it well, There was a rumor that if Yutaka went to Tokyo to practice, there would have been no excuses for going to Tokyo, but when it was time to marry her at Chie-san, she would have to go from a loss.

それが十八になって、穂積の息子と前後して都から帰ったのである。

That was eighteen, and he returned from the city with his son Hozumi.

そこで二人の結婚はほとんど周囲から余儀なくせられたような有様であった。

Therefore, the marriage of the two was almost like forced by the surroundings.

今の主人はこの相談を母にせられたとき、どうでも好いと云った。

The present master said that he was in love when asked for this consultation.

母の方では、東京のような風儀の好くない土地にいて、女の事について何事もなかった倅の、遠慮深い口から、どうでも好いというのは、喜んで迎える気になっているのだと思って、直ぐに話を運ばせた。

For mothers, I am in a disgusting land like Tokyo, and I am willing to greet me from the humble mouth of the woman who had nothing to do with women I immediately let him talk about it.

先方では待っていたらしかった。

I was waiting for you on the other side.

殊に娘さん自身が待っていたらしいということさえ、媒人の口から穂積家へ伝えられた。

Even the fact that the daughter himself seemed to have been waiting was conveyed to the Hozumi family from the mouth of the mediator.

見合いの済んだ頃には、珍らしい良縁だと、長野の新聞にまで出て、穂積の親類は勿論、知らぬ人まで讃めて、羨んで、妬んで、騒いでいる中に、ただ清吉爺いさん一人は、若い主人の素振が腑に落ちないように思った。

By the time the match was over, it was unusually good relationship, so I went out to a newspaper in Nagano and, of course, Hozumi's relatives as well as strangers would give up, begging, begging, be noisy, just Kiyoyoshi One niece thought that the young master's sway would not fall into the trap.

それは自分に問屋の主人が女房を持たせると始て云った時の事に思い較べて見たからである。

That's because I saw it in comparison with the time when the husband of the wholesaler had given him a wife.

自分はその時もう三十五になっていた。

At that time I was 35 more than that time.

それまで死に身になって稼いだので、女と聞いて胸の轟く時は徒らに過ぎ去って、心が落ち着いていた。

Until then I had died and earned, so when I heard about a woman, my heart was calm when my heart was silent.

それでもただ女房を持たせられると聞いたばかりで、どこの誰という当てもないのに、二三日の間はそわそわして物が手に附かなかった。

Still, I just heard that I could have a wife, and although I had no clue whatsoever, I was unwillingly able to take things for a few days.

主人のどうでも好いと云うのが、隠居の思うように、遠慮しての口上なら好いが、どうも素振までがどうでも好さそうに見える。

The owner's favorite thing is, as in the case of the retirement, he prefers a modest mouth, but it seems that even the physical movement seems to be liked somehow.

稼業の事もどうでも好い。

I really do not like business.

女房の事もどうでも好い。

I don't care about my wife.

そんなはずはないがと、自分だけは思ったのである。

That was not the case, but only I thought.

 婚礼は首尾好く済んだ。

The wedding ceremony has been successful.

翌朝の事である。

It is the next morning.

朝飯の膳が並んだ。

There is a bowl of breakfast.

これまでは御隠居と若い主人とが上に据わる。

So far, the remnant and the young master sit up.

自分は末座に連って食べることになっていた。

I was supposed to eat along my last seat.

これは先代の主人が亡くなった年からの為来りである。

This is from the year the predecessor's master died.