文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

かのように:森 鴎外(38-60)/591

そこへ秀麿が蒼い顔をして出て来て、何か上の空で言って、跡は黙り込んでしまう。

Hidemi came out with an ugly face, and said in the sky above, and the trace was silent.

こっちから何か話し掛けると、実の入っていないような、責を塞ぐような返事を、詞の調子だけ優しくしてする。

If you talk about something from here, it will make the answer that doesn't contain the fruit, and that fills the blame, just the tone of the lyrics.

なんだか、こっちの詞は、子供が銅像に吹矢を射掛けたように、皮膚から弾き戻されてしまうような心持がする。

Somehow, these words have the feeling that a child will be bounced back from the skin, just like a child hitting a bronze.

それを見ると、切角青山博士の詞を基礎にして築き上げた楼閣が、覚束なくぐらついて来るので、奥さんは又心配をし出すのであった。

Looking at it, my wife worried again because the tower built on the basis of Dr. Kakukaku Aoyama's lyrics wobbles without a sense of urgency.

     ――――――――――――――――

――――――――――――――――

 秀麿は卒業後|直に洋行した。

Hideaki went straight after graduation.

秀麿と大した点数の懸隔もなくて、優等生として銀時計を頂戴した同科の新学士は、文部省から派遣せられる筈だのに、現にヨオロッパにいる一人が帰らなくては、経費が出ないので、それを待っているうちに、秀麿の方は当主の五条子爵が先へ立たせてしまった。

A new bachelor of the same department who received a silver watch as an honor student without any significant difference with Hideaki, should be sent from the Ministry of Education, but there is no expense unless one person in Europe actually returns So, while waiting for it, Shugo had his head, Viscount Gojo, standing first.

子爵は財政が割合に豊かなので、嫡子に外国で学生並の生活をさせる位の事には、さ程困難を感ぜないからである。

The Viscount is rich in finance, so it doesn't feel much difficult to make Choshi live like a student abroad.

 洋行すると云うことになってから、余程元気附いて来た秀麿が、途中からよこした手紙も、ベルリンに著いてからのも、総ての周囲の物に興味を持っていて書いたものらしく見えた。

It seems that Hideaki, who has been so energetic since he was going to go to the West, was interested in everything around him, writing letters from the middle and writing in Berlin. Looked.

印度の港で魚のように波の底に潜って、銀銭を拾う黒ん坊の子供の事や、ポルトセエドで上陸して見たと云う、ステレオチイプな笑顔の女芸人が種々の楽器を奏する国際的団体の事や、マルセイユで始て西洋の町を散歩して、嘘と云うものを衝かぬ店で、掛値と云うもののない品物を買って、それを持って帰ろうとして、紳士がそんな物をぶら下げてお歩きにならなくても、こちらからお宿へ届けると云われ、頼んで置いて帰ってみると、品物が先へ届いていた事や、それからパリイに滞在していて、或る同族の若殿に案内せられてオペラを見に行った時、フォアイエエで立派な貴夫人が来て何か云うと、若殿がつっけんどんに、わたし共はフランス語は話しませんと云って置いて、自分が呆れた顔をしたのを見て女に聞えたかと思う程大きい声をして、「Tout ce qui brille, n'est |pas or」と云ったので、始てなる程と悟った事や、それからベルリンに著いた当時の印象を瑣細な事まで書いてあって、子爵夫婦を面白がらせた。

An international organization that plays a variety of musical instruments, such as a black-headed child who dives in the bottom of a wave like a fish in India's harbor and picks up silver money, or a land-filled female entertainer who has landed at Port Seedo. Things that start in Marseille, take a stroll in a Western town, buy a product that doesn't imply a lie, buy something that isn't a premium, and bring it back to a gentleman. Even if you do not walk around, it is said that it will be delivered to the inn from here, and when you leave it and leave it, the goods arrived first, and then stayed in Pariy, When I was guided by Wakaden and went to see the opera, Mr. Foaié and Mrs. Noble came and said something, Wakadon was steadily saying that I would not speak French, and I was amazed. It was so big that I could hear the woman after seeing her face I said, “Tout ce qui brille, n'est | pas or”, so I realized that I was beginning, and then I wrote down the details of my impressions at the time I wrote in Berlin. , Amused the Viscount couple.

子爵は奥さんに三省堂の世界地図を一枚買って渡して、電報や手紙が来る度に、鉛筆で点を打ったり線を引いたりして、秀麿はここに著いたのだ、ここを通っているのだと言って聞かせた。

The Viscount bought and handed over a world map of Sanseido to his wife, and every time a telegram or letter arrived, he wrote a dot or line with a pencil. I told you to be there.

 ヨオロッパではベルリンに三年いた。

I was in Berlin for three years in Europe.

その三年目がエエリヒ・シュミット総長の下に、大学の三百年祭をする年に当ったので、秀麿も鍔の嵌まった松明を手に持って、松明行列の仲間に這入って、ベルリンの町を練って歩いた。

That third year was the year of the University's 300th anniversary under President Erich Schmidt, so Shugo also held a torch with a spear in his hand and entered a torch group, Berlin. I walked through the town.

大学にいる間、秀麿はこの期にはこれこれの講義を聴くと云うことを、精しく子爵の所へ知らせてよこしたが、その中にはイタリア復興時代だとか、宗教革新の起原だとか云うような、歴史その物の講義と、史的研究の原理と云うような、抽象的な史学の講義とがあるかと思うと、民族心理学やら神話成立やらがある。

While in college, Hidemi told the Viscounts that he would listen to this lecture during this period, but it was during the Italian revival period and the origin of religious innovation. If there is a lecture on history itself, and an abstract history lecture such as the principle of historical research, there is a national psychology or myth formation.

プラグマチスムスの哲学史上の地位と云うのがある。

It is called Pragmatism's position in the history of philosophy.

或る助教授の受け持っているフリイドリヒ・ヘッベルと云う文芸史方面のものがある。

There is one in the history of literary arts called Friedrich Hebbell, which is held by an assistant professor.

ずっと飛び離れて、神学科の寺院史や教義史がある。

Far away, there is temple history and doctrine history of theology department.

学期ごとにこんな風で、専門の学問に手を出した事のない子爵には、どんな物だか見当の附かぬ学科さえあるが、とにかく随分|雑駁な学問のしようをしているらしいと云う事だけは判断が出来た。

There is even a department that has no clue as to what a veteran who has never worked on special studies like this every semester, but anyway, it seems that he seems to be doing miscellaneous studies anyway Only things could be judged.

しかし子爵はそれを苦にもしない。

But the Viscount does not bother it.

息子を大学に入れたり、洋行をさせたりしたのは、何も専門の職業がさせたいからの事ではない。

I didn't want my professional profession to get my son to go to college or to go offshore.

追って家督相続をさせた後に、恐多いが皇室の藩屏になって、身分相応な働きをして行くのに、基礎になる見識があってくれれば好い。

It would be nice if you had some insights to become the foundation of the imperial family, after being made a family inheritance.

その為めに普通教育より一段上の教育を受けさせて置こうとした。

For that purpose, I tried to get a higher education than ordinary education.

だから本人の気の向く学科を、勝手に選んでさせて置いて好いと思っているのであった。

That's why I wanted to choose the department that the person wanted to choose.