文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

佐橋甚五郎:森 鴎外(1-53)/199

佐橋甚五郎

Jungoro Sahashi

森鴎外

Mori Ogai

 豊太閤が朝鮮を攻めてから、朝鮮と日本との間には往来が全く絶えていたのに、宗対馬守義智が徳川家の旨を承けて肝いりをして、慶長九年の暮れに、松雲孫、文※、金考舜という三人の僧が朝鮮から様子を見に来た。

Since Toyoda was attacking Korea, the traffic between Korea and Japan had completely stopped, but Yoshitomo Sotsuma was struck with the Tokugawa family's intentions, and at the end of Keicho Kun Three monks, Grandson, Wen *, and Kim Jin-an, came to see the situation from Korea.

徳川|家康は三人を紫野の大徳寺に泊まらせておいて、翌年の春|秀忠といっしょに上洛した時に目見えをさせた。

Tokugawa | Ieyasu had three people stay at Daitokuji Temple in Murasakino, and made them visible when he went up with Spring | Hidechu in the following year.

 中一年置いて慶長十二年四月に、朝鮮から始めての使が来た。

The first ambassador came from Korea in April 2012, after a year.

もう家康は駿府に隠居していたので、京都に着いた使は、最初に江戸へ往けという指図を受けた。

Since Ieyasu had already retired in Sunpu, the ambassador who arrived in Kyoto was first instructed to go to Edo.

使は閏四月二十四日に江戸の本誓寺に着いた。

The ambassador arrived at Honshoji Temple in Edo on April 24th.

五月六日に将軍に謁見した。

On May 6th, I saw a general.

十四日に江戸を立って、十九日に興津の清見寺に着いた。

I left Edo on the 14th and arrived at Kiyomi-ji Temple in Okitsu on the 19th.

家康は翌二十日の午の刻に使を駿府の城に召した。

Ieyasu called the ambassador to the castle of Sunpu in the afternoon of the next 20th.

使は一応老中|本多上野介正純の邸に入って、そこで衣服を改めて登城することになった。

The ambassador once entered the residence of Masazumi Ueno, where he decided to climb his clothes again.

 このたびの使は通政大夫呂祐吉、通訓大夫慶暹、同|丁好寛の三人である。

The three ambassadors are Tatsumasa Daiyu Yukichi, Tsutsunori Daio Keigo, and Ichiro Yoshitaka.

本国から乗物を三つ吊らせて来た。

I hung three vehicles from my home country.

呂祐吉の乗物には造花を持たせた人形が座の右に据えてあった。

Lu Yukichi's vehicle had a doll with artificial flowers on the right side of the seat.

捧げて来た朝鮮王|李※の国書は江戸へ差し出した。

Dedicated Korean king | Lee * 's Kokusho was presented to Edo.

次は上々官|金僉知、朴僉知、喬僉知の三人で、これは長崎で造らせた白木の乗物に乗っていた。

Next up is the three officers, Kim Kun, Park Kun, and Kun, who were riding on a Shiraki vehicle built in Nagasaki.

次は上官二十六人、中官八十四人、下官百五十四人、総人数二百六十九人であった。

Next was 26 seniors, 84 central officers, 154 officials, and 269 people in total.

道中の駅々では鞍置馬百五十|疋、小荷駄馬二百余疋、人足三百余人を続ぎ立てた。

At stations along the road, there were hundred and fifty-one horses, two hundred and two small horses, and more than three hundred people.

 駿府の城ではお目見えをする前に、まず献上物が広縁に並べられた。

In the castle of Sunpu, the offerings were first arranged in a broad line before they were visible.

人参六十|斤、白苧布三十疋、蜜百斤、蜜蝋百斤の四色である。

Ginseng Sixty | Four colors: strawberry, thirty-white birch cloth, honey 100 and beeswax.

江戸の将軍家への進物十一色に比べるとはるかに略儀になっている。

Compared to the eleven colors of the Edo Shogunate, it is much more polite.

もとより江戸と駿府とに分けて進上するという初めからのしくみではなかったので、急に抜差しをしてととのえたものであろう。

It wasn't from the beginning that it was divided into Edo and Sunpu, so it must have been inserted and removed suddenly.

江戸で出した国書の別幅に十一色の目録があったが、本書とは墨色が相違していたそうである。

There was an eleven-colored catalog of national books published in Edo, but the ink color was different from this book.

 この日に家康は翠色の装束をして、上壇に畳を二|帖敷かせた上に、暈繝の錦の茵を重ねて着座した。

On this day, Ieyasu wore a scarlet costume, sat down with two tatami mats on the upper platform, and then sat down with a carved Nishiki kite.

使は下段に進んで、二度半の拝をして、右から左へ三人|並んだ。

The ambassadors went to the bottom row, worshiped twice and a half, and three people lined up from right to left.

上々官|金僉知、朴僉知、喬僉知の三人はいずれも広縁に並んで拝をした。

Senior Officer | All three of Kim Kun, Park, and Kun worshiped in a wide line.

ここでは別に書類を捧呈することなどはない。

There will be no separate documents here.

茶も酒も出されない。

No tea or liquor is served.

しばらくして上の使三人がまた二度半の拝をすると、上々官三人も縁でまた拝をした。

After a while, the three envoys worshiped twice and a half again, and the three officials worshiped again.

上々官の拝がすんでから、上の使の三人は上々官をしたがえて退出した。

After the senior officials had worshiped, the above three angels exited in favor of the senior officials.

 家康は六人の朝鮮人の後影を見送って、すぐに左右を顧みて言った。

Ieyasu saw off the shadow of the six Koreans and immediately looked back and forth.

「あの縁にいた三人目の男を見知ったものはないか」

“Is there anything you knew about the third man at that edge?”

 側には本多正純を始めとして、十余人の近臣がいた。

On the side, there were more than ten close associates, including Masazumi Honda.

案内して来た宗もまだ残っていた。

The sect that guided me was still there.

しかし意味ありげな大御所のことばを聞いて、皆しばらくことばを出さずにいた。

But after listening to the words of the meaningful palace, everyone was out speaking for a while.

ややあって宗が危ぶみながら口を開いた。

Somehow, Mune opened his mouth in danger.

「三人目は喬僉知と申しまするもので」

“The third person is wisdom.”

家康は冷やかに一目見たきりで、目を転じて一座を見渡した。

Ieyasu looked at him at a glance and looked around.

「誰も覚えてはおらぬか。

“No one remembers.

わしは六十六になるが、まだめったに目くらがしは食わぬ。

I will be sixty-six, but I rarely eat blindness.

あれは天正十一年に浜松を逐電した時二十三|歳であったから、今年は四十七になっておる。

That was 23 | when I turned off Hamamatsu in Tensho 11 years old, so this year it is 47.

太い奴、ようも朝鮮人になりすましおった。

I was impersonating a Korean guy.

あれは佐橋甚五郎じゃぞ」

That's Jinro Sahashi "

 一座は互いに目を合わせたが、今度はしばらくの間誰一人ことばを出すものがなかった。

一 The troupe looked at each other, but this time there was no one to speak for a while.

本多は何か問いたげに大御所の気色を伺っていた。

Honda asked the spirit of the great palace for any questions.

 家康は本多を顧みて、「もうよい、振舞いの事を頼むぞ」と言った。

Ieyasu looked back at Honda and said, "I'll ask you for a better behaviour."

これは家康がこの府中の城に住むことにきめて沙汰をしたのが今年の正月二十五日で、城はまだ普請中であるので、朝鮮の使の饗応を本多が邸ですることに言いつけておいたからである。

This is the 25th day of New Year this year, when Ieyasu decided to live in this castle in Fuchu, and the castle is still under construction, so that the residence of the Korean ambassador is the residence of Honda Because I told you.

「一応とりただしてみることにいたしましょうか」と、本多はやはり気色を伺いながら言った。

“Let's go for a while,” Honda said while still listening.

「いや。

"Disagreeable.

それは知らぬと言うじゃろう。

I would say that I don't know.

上役のものは全く知らぬかも知れぬ。

You may not know anything about your superior.

とにかくあの者どもは早くここを立たせるがよい。

Anyway, they should stand here quickly.

土地のものと文通などをいたさせぬようにせい」

Don't let the local things and correspondence be left behind. "