文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

堺事件:森 鴎外(387-444)/584

横田と竹内とで、瓶を横に倒して土居を出した。

At Yokota and Takeuchi, the bottle was laid sideways and the dough was left.

 二十人は本堂に帰った。

Twenty people returned to the main hall.

そこには細川、浅野両藩で用意した酒肴が置き並べてある。

There are liquors prepared in Hosokawa and Asano.

給仕には町から手伝人が数十人来ている。

There are dozens of helpers from the town.

一同挨拶して杯を挙げた。

They all greeted and gave a cup.

前に箕浦に詩を貰った人を羨んで、両藩の士卒が争って詩歌を求め、或は記念として身に附いた品を所望する。

In honor of those who sang poems in Kajiura before, both graduates fight for poetry, or wish for items worn as a memorial.

人々はかわるがわる筆を把った。

People grabbed the brush instead.

又記念に遣る物がないので、襟や袖を切り取った。

I also cut my collar and sleeves because there was nothing to send to memorial.

 切腹はいよいよ午の刻からと定められた。

切 The hunger was finally set from the afternoon.

 幕の内へは先ず介錯人が詰めた。

First, an intermediary stuffed the curtain.

これは前晩大阪長堀の藩邸で、警固の士卒が二十人のものに馳走をした時、各相談して取り極めたのである。

This was the evening of Osaka Nagahori's mansion, and when a Kego graduate feasted on twenty people, they consulted and arranged.

介錯人の姓名は、元六番隊の方で箕浦のが馬淵〔馬場〕桃太郎、池上のが北川礼平、杉本のが池七助、勝賀瀬のが吉村材吉、山本のが森常馬、森本のが野口喜久馬、北代のが武市助吾、稲田のが江原源之助、柳瀬のが近藤茂之助、橋詰のが山田安之助、岡崎のが土方要五郎、川谷のが竹本謙之助、元八番隊の方で、西村のが小坂乾、大石のが落合源六、竹内のが楠瀬柳平、横田のが松田八平次、土居のが池七助、垣内のが公文左平、金田のが谷川新次、武内のが北森貫之助である。

The first and last names of the intermediaries are the former 6th party, Kajiura's Mamataro (Baba), Ikegami's Kitakawa Reihei, Sugimoto's Ike Shichisuke, Katsugase's Yoshimura Akiyoshi, Yamamoto's Mori Tsunema, Morimoto is Noguchi Kikuma, Kitayo is Takeshi Assistant Takeshi, Inada is Gennosuke Ehara, Yanase is Shigenosuke Kondo, Hashizume is Yasunosuke Yamada, Okazaki is Yogo Hijikata, Kawatani is Kennosuke Takemoto, Motohachiban On the side of the team, Nishimura is Kosaka Inui, Oishi is Ochiai Genroku, Takeuchi is Yanase Yanagihira, Yokota is Matsuda Hachihiraji, Doi is Ichichi Nanasuke, Kakiuchi is Komon Sanhei, Kaneda is Tanigawa Shin Next, Takenosuke Kitamori is Takeuchi.

中で池七助は杉本と土居との二人を介錯する筈である。

Among them, Shichisuke Ike is a trap that interposes Sugimoto and Doi.

いずれも刀の下緒を襷にして、切腹の座の背後に控えた。

In all cases, the back of the sword was used as a trap, and it was kept behind the sword.

 幕の外には別に駕籠が二十挺据えてある。

There are twenty foxes outside the curtain.

これは死骸を載せて宝珠院に運ぶためである。

This is to carry the carcass to Hojuin.

埋葬の前に、死骸は駕籠から大瓶に移されることになっている。

Prior to burial, the corpse is to be transferred from the jar to a large bottle.

 臨検の席には外国事務総裁|山階宮を始として、外国事務係伊達少将、同東久世少将、細川、浅野両藩の重役等が、南から北へ向いて床几に掛かる。

At the visit, the foreign secretary-general | Yamashina Shrine, the foreign secretary generals such as Admiral Date, Admiral Tokusei, Hosokawa, and Asano will hang on the floor from south to north.

土佐藩の深尾は北から東南に向いてすわる。

Fukao of Tosa is sitting from north to southeast.

大目附小南以下目附等は西北から東に向いて並ぶ。

Large-mesh and small-minum are listed from northwest to east.

フランス公使は銃を持った兵卒二十余人を随えて、正面の西から東に向いてすわる。

The French ambassador sits from the front west to the east with over 20 soldiers with guns.

その他薩摩、長門、因幡、備前等の諸藩からも役人が列席している。

In addition, officials are also present from various samurai such as Satsuma, Nagato, Inaba and Bizen.

 用意の整ったことを、細川、浅野の藩士が二十人のものに告げる。

細 Hosokawa and Asano Eiji tell the 20 people that they are ready.

二十人のものは本堂の縁から駕籠に乗り移る。

Twenty people are transferred from the main hall to the pass.

駕籠の両側には途中と同じ護衛が附く。

The same escort will be attached to both sides of the fence.

駕籠は幕の外に立てられる。

The spear is set up outside the curtain.

呼出の役人が名簿を繰り開いて、今首席のものの名を読み上げようとする。

The calling officer rolls out the name list and tries to read the name of the chief one.

 この時天が俄に曇って、大雨が降って来た。

At this time, the heavens were cloudy and heavy rain came down.

寺の内外に満ちていた人民は騒ぎ立って、檐下木蔭に走り寄ろうとする。

The people who were filled inside and outside the temple made a noise and tried to run up to the Shigeki-Kiso.

非常な雑沓である。

It is a very miscellaneous garbage.

 切腹は一時見合せとなって、総裁宮始、一同屋内に雨を避けた。

切 The hunger was temporarily suspended, avoiding rain inside the Governor's Palace and all of them.

雨は未の刻に歇んだ。

The rain lingered at an unprecedented time.

再度の用意は申の刻に整った。

The re-preparation was ready.

 呼出の役人が「箕浦猪之吉」と読み上げた。

The calling official read out “Minoura Minokichi”.

寺の内外は水を打ったように鎮った。

The inside and outside of the temple calmed down like water.

箕浦は黒羅紗の羽織に小袴を着して、切腹の座に着いた。

Kajiura wore a black collar on the haori of Kuroara, and arrived at the front of the stomach.

介錯人馬場は三尺隔てて背後に立った。

Intermediary Baba stood behind three distances apart.

総裁宮以下の諸官に一礼した箕浦は、世話役の出す白木の四方を引き寄せて、短刀を右手に取った。

Kajiura, who gave thanks to the officials below the Governor's Palace, drew all four sides of Shiraki, who took care of him, and took a dagger with his right hand.

忽ち雷のような声が響き渡った。

A thunderous voice reverberated.

「フランス人共聴け。

"Listen to French people.

己は汝等のためには死なぬ。

I will not die for contempt.

皇国のために死ぬる。

Die for the imperial kingdom.

日本男子の切腹を好く見て置け」と云ったのである。

“Look at the Japanese boy ’s hunger,” he said.

 箕浦は衣服をくつろげ、短刀を逆手に取って、左の脇腹へ深く突き立て、三寸切り下げ、右へ引き廻して、又三寸切り上げた。

箕 Muraura relaxed his clothes, picked up his dagger, pushed deeply into his left flank, cut it down by 3 inches, pulled it to the right, and rounded it up again.

刃が深く入ったので、創口は広く開いた。

Because the blade was deep, the wound was wide open.

箕浦は短刀を棄てて、右手を創に※し込んで、大網を掴んで引き出しつつ、フランス人を睨み付けた。

Kajiura abandoned his sword, put his right hand into the wound *, grabbed the omentum and pulled it out, scolding the French.

 馬場が刀を抜いて項を一刀切ったが、浅かった。

Baba pulled out the sword and cut the term, but it was shallow.

「馬場君。

“Baba.

どうした。

What happened.

静かに遣れ」と、箕浦が叫んだ。

“Please be quiet,” shouted Kajiura.

 馬場の二の太刀は頸椎を断って、かっと音がした。

Baba's two swords struck the cervical spine and made a sound.

 箕浦は又大声を放って、

箕 Muraura shouted again,

「まだ死なんぞ、もっと切れ」と叫んだ。

"I'm still dead, it's more out of life."

この声は今までより大きく、三丁位響いたのである。

This voice was louder than before and reverberated three times.

 初から箕浦の挙動を見ていたフランス公使は、次第に驚駭と畏怖とに襲われた。

The French ambassador who was watching the behavior of Kajiura from the beginning was gradually attacked by astonishment and fear.

そして座席に安んぜなくなっていたのに、この意外に大きい声を、意外な時に聞いた公使は、とうとう立ち上がって、手足の措所に迷った。

The minister who heard this unexpectedly loud voice at a surprising time stood up and lost his limbs.

 馬場は三度目にようよう箕浦の首を墜した。

Baba shook the head of Kajiura as the third time.

 次に呼び出された西村は温厚な人である。

[Next] Nishimura is called a warm person.