文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

安井夫人:森 鴎外(1-44)/316

安井夫人

Mrs. Yasui

森鴎外

Mori Ogai

「仲平さんはえらくなりなさるだろう」という評判と同時に、「仲平さんは不男だ」という蔭言が、清武一|郷に伝えられている。

At the same time as the reputation of “Nakahira-san will not be easy”, the protest that “Nakahira-san is a young man” has been passed on to Kiyotake |

 仲平の父は日向国宮崎郡清武村に二|段八|畝ほどの宅地があって、そこに三棟の家を建てて住んでいる。

Nakahira's father has a residential area of 2 | Danpachi | Kashiwa village in Kiyotake-mura, Miyazaki-gun, Hyuga, where he has three houses.

財産としては、宅地を少し離れた所に田畑を持っていて、年来家で漢学を人の子弟に教えるかたわら、耕作をやめずにいたのである。

As a property, he had a field somewhere away from the residential land, and while he was teaching the Chinese studies to his children at home, he didn't stop farming.

しかし仲平の父は、三十八のとき江戸へ修行に出て、中一年おいて、四十のとき帰国してから、だんだん飫肥藩で任用せられるようになったので、今では田畑の大部分を小作人に作らせることにしている。

However, Nakahira's father went out to Edo when he was thirty-eight. Most of them will be made by peasants.

 仲平は二男である。

Nakahira is a second son.

兄|文治が九つ、自分が六つのとき、父は兄弟を残して江戸へ立ったのである。

Elder brother | When Nine and Bunji were six, my father stood in Edo, leaving his brother.

父が江戸から帰った後、兄弟の背丈が伸びてからは、二人とも毎朝書物を懐中して畑打ちに出た。

After my father's return from Edo and his brother's height growing, they both went out to the field with pocketbooks every morning.

そしてよその人が煙草休みをする間、二人は読書に耽った。

And while the other person had a cigarette break, they went reading.

 父がはじめて藩の教授にせられたころのことである。

It was when my father was first appointed as a professor.

十七八の文治と十四五の仲平とが、例の畑打ちに通うと、道で行き逢う人が、皆言い合わせたように二人を見較べて、連れがあれば連れに何事をかささやいた。

When the seventy-eight Bunji and the fourteen-five Nakahira went to the field of the field, the people who came and met on the road looked at each other as if they had all together, I whispered.

背の高い、色の白い、目鼻立ちの立派な兄文治と、背の低い、色の黒い、片目の弟仲平とが、いかにも不吊合いな一対に見えたからである。

This is because a tall, white, brilliant elder brother Bunji and a short, black, one-eyed brother Nakahira seemed to be a pair that was unsuspended.

兄弟同時にした疱瘡が、兄は軽く、弟は重く、弟は大痘痕になって、あまつさえ右の目がつぶれた。

The sibs at the same time as the siblings, the elder brother was light, the younger brother was heavier, the younger brother became a large scar, and even the right eye broke down.

父も小さいとき疱瘡をして片目になっているのに、また仲平が同じ片羽になったのを思えば、「偶然」というものも残酷なものだと言うほかない。

When my father was small, he was suffering from shingles, and if Nakahira became the same wing, he could say that "coincidence" was cruel.

 仲平は兄と一しょに歩くのをつらく思った。

Nakahira had a hard time walking with his brother.

そこで朝は少し早目に食事を済ませて、一足さきに出、晩は少し居残って為事をして、一足遅れて帰ってみた。

So I finished the meal a little early in the morning, went out a bit earlier, stayed a little in the evening, did something, and went home a little later.

しかし行き逢う人が自分の方を見て、連れとささやくことはやまなかった。

However, people who come and go look at themselves and whisper with them.

そればかりではない。

Not only that.

兄と一しょに歩くときよりも、行き逢う人の態度はよほど不遠慮になって、ささやく声も常より高く、中には声をかけるものさえある。

Rather than walking with my brother, the attitude of the people who come and go is much more reluctant, the whispering voice is higher than usual, and some even speak.

「見い。

"Look.

きょうは猿がひとりで行くぜ」

Today, a monkey goes alone. ''

「猿が本を読むから妙だ」

"It's strange because a monkey reads a book"

「なに。

"What.

猿の方が猿引きよりはよく読むそうな」

Monkeys read better than monkeys. ''

「お猿さん。

"Monkey.

きょうは猿引きはどうしましたな」

What did you do with monkey pull today? "

 交通の狭い土地で、行き逢う人は大抵識り合った中であった。

The people who come and go in the land where the traffic was narrow were mostly aware of each other.

仲平はひとりで歩いてみて、二つの発明をした。

Nakahira walked alone and invented two inventions.

一つは自分がこれまで兄の庇護のもとに立っていながら、それを悟らなかったということである。

One is that he has stood under the protection of his older brother but has not realized it.

今一つは、驚くべし、兄と自分とに渾名がついていて、醜い自分が猿と言われると同時に、兄までが猿引きと言われているということである。

The other thing is that it is surprising that the elder brother and myself are nicknamed and the ugly one is said to be a monkey, and at the same time the elder brother is said to be monkey.

仲平はこの発明を胸に蔵めて、誰にも話さなかったが、その後は強いて兄と離れ離れに田畑へ往反しようとはしなかった。

Nakahira kept this invention in his heart and didn't talk to anyone, but after that he wasn't going to go back to Tabata away from his brother.

 仲平にさきだって、体の弱い兄の文治は死んだ。

Even before Nakahira, his weaker brother Bunji died.

仲平が大阪へ修行に出て篠崎小竹の塾に通っていたときに死んだのである。

He died when Nakahira went to Osaka to attend Shinjuku Kotake's cram school.

仲平は二十一の春、金子十両を父の手から受け取って清武村を立った。

Nakahira stood at Kiyotake Village in the spring of 21st, receiving both Kaneko and his father from the hands of his father.

そして大阪土佐堀三丁目の蔵屋敷に着いて、長屋の一間を借りて自炊をしていた。

He arrived at the warehouse in Tosabori 3-chome, Osaka, and rented a room in a long house to cook himself.

倹約のために大豆を塩と醤油とで煮ておいて、それを飯の菜にしたのを、蔵屋敷では「仲平豆」と名づけた。

In order to save money, soybeans were boiled with salt and soy sauce and made into rice vegetables.

同じ長屋に住むものが、あれでは体が続くまいと気づかって、酒を飲むことを勧めると、仲平は素直に聴き納れて、毎日一合ずつ酒を買った。

When people who lived in the same tenant realized that they would not continue their body and encouraged them to drink, Nakahira listened obediently and bought sake one by one.

そして晩になると、その一合入りの徳利を紙撚で縛って、行燈の火の上に吊るしておく。

Then, at night, the bottle of sake is tied with a paper twist and hung on the fire of the lantern.

そして燈火に向って、篠崎の塾から借りて来た本を読んでいるうちに、半夜人定まったころ、燈火で尻をあぶられた徳利の口から、蓬々として蒸気が立ちのぼって来る。

And while reading a book borrowed from Shinozaki's cram school towards the fire, when he was fixed for half a night, steam suddenly rose from the mouth of Tokutori who was struck by the fire.

仲平は巻をおいて、徳利の酒をうまそうに飲んで寝るのであった。

Nakahira took a roll and slept with a good drink of sake.

中一年おいて、二十三になったとき、故郷の兄文治が死んだ。

In the middle of the year, when he became 23, his brother Bunji died.

学殖は弟に劣っていても、才気の鋭い若者であったのに、とかく病気で、とうとう二十六歳で死んだのである。

Even though his schooling was inferior to his younger brother, he was a talented young man, but he was sick and finally died at the age of 26.

仲平は訃音を得て、すぐに大阪を立って帰った。

Nakahira got a roar and immediately left Osaka.