文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

安井夫人:森 鴎外(45-81)/316

 その後仲平は二十六で江戸に出て、古賀※庵の門下に籍をおいて、昌平黌に入った。

After that, Nakahira went to Edo at 26 and entered the Shohei Pass after registering under the gate of Koga.

後世の註疏によらずに、ただちに経義を窮めようとする仲平がためには、古賀より松崎慊堂の方が懐かしかったが、昌平黌に入るには林か古賀かの門に入らなくてはならなかったのである。

For Nakahira who was going to give up his wisdom immediately, regardless of later generations, Matsuzaki Tsujido was more nostalgic than Koga, but in order to enter Shohei Pass, he had to enter Hayashi or Koga's gate. It didn't happen.

痘痕があって、片目で、背の低い田舎書生は、ここでも同窓に馬鹿にせられずには済まなかった。

There was a scar, one eye, and a short country calligrapher, here again, he couldn't help being fooled by the alumni.

それでも仲平は無頓着に黙り込んで、独り読書に耽っていた。

Still, Nakahira was silent and silently reading.

坐右の柱に半折に何やら書いて貼ってあるのを、からかいに来た友達が読んでみると、「今は音を忍が岡の時鳥いつか雲井のよそに名のらむ」と書いてあった。

When a friend who came to tease read what was written in half-fold on the pillar on the right side, he wrote, “Now, the sound is shining in Oka when it ’s the name of a bird somewhere in Kumoi” It was.

「や、えらい抱負じゃぞ」と、友達は笑って去ったが、腹の中ではやや気味悪くも思った。

“No, it's a great ambition,” my friend laughed and left, but he felt a little creepy in his stomach.

これは十九のとき漢学に全力を傾注するまで、国文をも少しばかり研究した名残で、わざと流儀違いの和歌の真似をして、同窓の揶揄に酬いたのである。

This was a remnant of studying the Japanese language a little until he devoted all his energies to Hangaku at the time of nineteen.

 仲平はまだ江戸にいるうちに、二十八で藩主の侍読にせられた。

While Nakahira was still in Edo, he was read by the Lord in 28.

そして翌年藩主が帰国せられるとき、供をして帰った。

And when the lord returned home the following year, he went home with him.

 今年の正月から清武村|字中野に藩の学問所が立つことになって、工事の最中である。

Kiyotake-mura from this year's New Year | Akatsuki's academic office will be set up in Nakano, and construction is underway.

それが落成すると、六十一になる父|滄洲翁と、去年江戸から藩主の供をして帰った、二十九になる仲平さんとが、父子ともに講壇に立つはずである。

When it is completed, father, who will be sixty-one, will be on the platform with his father and son.

そのとき滄洲翁が息子によめを取ろうと言い出した。

At that time, Yasushima told him to take his son's son.

しかしこれは決して容易な問題ではない。

But this is not an easy problem.

 江戸がえり、昌平黌じこみと聞いて、「仲平さんはえらくなりなさるだろう」と評判する郷里の人たちも、痘痕があって、片目で、背の低い男ぶりを見ては、「仲平さんは不男だ」と蔭言を言わずにはおかぬからである。

When Edo says, Shohei Junjimi, the hometown people who reputed that “Nakahira-san would n’t be able to do it” have a scar, one eye, and a short man. “Nakahira-san is a young man.”

 滄洲翁は江戸までも修業に出た苦労人である。

滄 滄 翁 is a hard-worker who went to Edo as well.

倅仲平が学問修行も一通り出来て、来年は三十になろうという年になったので、ぜひよめを取ってやりたいとは思うが、その選択のむずかしいことには十分気がついている。

It was a year when Tatsu Nakahira completed academic training and was going to be thirty next year, so I'd like to take a good luck, but I am fully aware of the difficult choices.

 背こそ仲平ほど低くないが、自分も痘痕があり、片目であった翁は、異性に対する苦い経験を嘗めている。

背 The height is not as low as Nakahei, but I myself have a scar and my one eye is giving up the bitter experience of the opposite sex.

識らぬ少女と見合いをして縁談を取りきめようなどということは自分にも不可能であったから、自分と同じ欠陥があって、しかも背の低い仲平がために、それが不可能であることは知れている。

Since it was impossible for me to make a match with an unknown girl, it was impossible for me to have the same flaws as I was and a short relationship That is known.

仲平のよめは早くから気心を識り合った娘の中から選び出すほかない。

Nakahira's goodwill must be selected from among the daughters who knew each other early.

翁は自分の経験からこんなことをも考えている。

Tsuji also thinks about this from his own experience.

それは若くて美しいと思われた人も、しばらく交際していて、智慧の足らぬのが暴露してみると、その美貌はいつか忘れられてしまう。

Even those who seemed to be young and beautiful have been dating for a while, and when their wisdom is revealed, their beauty will be forgotten someday.

また三十になり、四十になると、智慧の不足が顔にあらわれて、昔美しかった人とは思われぬようになる。

When he reaches thirty and forty, his lack of wisdom appears in his face, and he is no longer considered a beautiful person.

これとは反対に、顔貌には疵があっても、才人だと、交際しているうちに、その醜さが忘れられる。

Contrary to this, even if there is a habit in the face, if it is a talented person, that habit is forgotten while dating.

また年を取るにしたがって、才気が眉目をさえ美しくする。

And as you get older, your talents even make your eyebrows beautiful.

仲平なぞもただ一つの黒い瞳をきらつかせて物を言う顔を見れば、立派な男に見える。

Nakahira looks like a splendid man when he sees his face with a single black eye.

これは親の贔屓目ばかりではあるまい。

This isn't just about the parents' eyes.

どうぞあれが人物を識った女をよめにもらってやりたい。

I want to get a woman who knows that person.

翁はざっとこう考えた。

I thought so briefly.

 翁は五節句や年忌に、互いに顔を見合う親戚の中で、未婚の娘をあれかこれかと思い浮べてみた。

翁 I thought of an unmarried daughter in a relative who looked at each other in five verses and year-ends.

一番|華やかで人の目につくのは、十九になる八重という娘で、これは父が定府を勤めていて、江戸の女を妻に持って生ませたのである。

The most glamorous person is the nineteenth daughter, Yae, who was the father of Seido who brought a woman from Edo to his wife.

江戸風の化粧をして、江戸|詞をつかって、母に踊りをしこまれている。

Edo-style makeup, Edo | lyrics are used to dance with my mother.

これはもらおうとしたところで来そうにもなく、また好ましくもない。

This is unlikely and unfavorable to come where you want to get it.

形が地味で、心の気高い、本も少しは読むという娘はないかと思ってみても、あいにくそういう向きの女子は一人もない。

I don't think there is a girl who has a simple shape, a noble girl, and a book that reads a little, but unfortunately there is no girl in that direction.

どれもどれも平凡きわまった女子ばかりである。

All are just ordinary girls.

 あちこち迷った末に、翁の選択はとうとう手近い川添の娘に落ちた。

In the end, I lost my choice and finally fell to my daughter in Kawazoe.

川添家は同じ清武村の大字今泉、小字岡にある翁の夫人の里方で、そこに仲平の従妹が二人ある。

The Kawazoe family is the village of the nephew's wife in Kiyotake village, Daima Imaizumi and Kojioka, where there are two cousins of Nakahira.

妹娘の佐代は十六で、三十男の仲平がよめとしては若過ぎる。

His sister-daughter Sashiro is sixteen, and Nakao, a thirty man, is too young to be good.