文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

安井夫人:森 鴎外(168-208)/316

 お佐代さんは耳まで赤くして、「はい」と言って、下げていた頭を一層低く下げた。

Mr. Sashiro made his ears red and said “yes” to lower his lower head.

 長倉のご新造が意外だと思ったように、滄洲翁も意外だと思った。

滄 Just as I thought the new construction of Nagakura was surprising, I thought that Paju was also surprising.

しかし一番意外だと思ったのは壻殿の仲平であった。

However, what I thought was the most unexpected was Nakanobu Nakamura.

それは皆|怪訝するとともに喜んだ人たちであるが、近所の若い男たちは怪訝するとともに嫉んだ。

It's all | those who were amazed and pleased, but the young men in the neighborhood were suspicious and jealous.

そして口々に「岡の小町が猿のところへ往く」と噂した。

And in his mouth, he rumors that Oka no Komachi goes to the monkey.

そのうち噂は清武一郷に伝播して、誰一人怪訝せぬものはなかった。

Rumors spread to Kiyotake Isato, and no one was suspicious.

これは喜びや嫉みの交じらぬただの怪訝であった。

This was just a suspicion of joy and resentment.

 婚礼は長倉夫婦の媒妁で、まだ桃の花の散らぬうちに済んだ。

The wedding was a medium for the Nagakura couple, and it was done before the peach blossoms were scattered.

そしてこれまでただ美しいとばかり言われて、人形同様に思われていたお佐代さんは、繭を破って出た蛾のように、その控え目な、内気な態度を脱却して、多勢の若い書生たちの出入りする家で、天晴れ地歩を占めた夫人になりおおせた。

Sashiro, who was said to be just like a doll so far, was said to be just beautiful, so she escaped its humble, shy attitude like a frog that broke out of a cocoon, and many young book students At the house where we went in and out, I was able to become a wife who occupied a sunny day.

 十月に学問所の明教堂が落成して、安井家の祝筵に親戚故旧が寄り集まったときには、美しくて、しかもきっぱりした若夫人の前に、客の頭が自然に下がった。

When the school's Meikyodo was completed in October and the relatives of the Yasui family gathered at the celebration of the Yasui family, the heads of the guests naturally fell in front of the beautiful and tidy young lady.

人にからかわれる世間のよめさんとは全く趣をことにしていたのである。

He was totally interested in Yome-san, who was teased by people.

 翌年仲平が三十、お佐代さんが十七で、長女|須磨子が生まれた。

The following year Nakahira was thirty, Sashiro was seventeen, and the eldest daughter | Sumako was born.

中一年おいた年の七月には、藩の学校が飫肥に遷されることになった。

In July of the middle year, the school of Sakai was transferred to Obi.

そのつぎの年に、六十五になる滄洲翁は飫肥の振徳堂の総裁にせられて、三十三になる仲平がその下で助教を勤めた。

In the following year, the 65th lord of Zhuzhou was taken over as the president of Obi's Shintoku-do, and the 33rd Nakahira served as an assistant professor.

清武の家は隣にいた弓削という人が住まうことになって、安井家は飫肥の加茂に代地をもらった。

Kiyotake's house was to live by a man named Yugei, who was next door, and the Yasui family had a place for Kahi in Obi.

 仲平は三十五のとき、藩主の供をして再び江戸に出て、翌年帰った。

Nakahira, when he was thirty-five, went to Edo again with the owner and returned the following year.

これがお佐代さんがやや長い留守に空閨を守ったはじめである。

This is the first time that Sashiro defended the airborne with a long absence.

 滄洲翁は中風で、六十九のとき亡くなった。

滄 滄 翁 was a medium wind and died when it was sixty-nine.

仲平が二度目に江戸から帰った翌年である。

The year after Nakahira returned from Edo for the second time.

 仲平は三十八のとき三たび江戸に出て、二十五のお佐代さんが二度目の留守をした。

Nakahira went to Edo three times at the time of thirty-eight, and 25th Sashiro was away for the second time.

翌年仲平は昌平黌の斎長になった。

The following year, Nakahira became the head of Shohei.

ついで外桜田の藩邸の方でも、仲平に大番所番頭という役を命じた。

Next, the villa residence of Soto Sakurada also ordered Nakahira to play the role of Daibansho.

そのつぎの年に、仲平は一旦帰国して、まもなく江戸へ移住することになった。

In the following year, Nakahira returned to Japan and soon moved to Edo.

今度はいずれ江戸に居所がきまったら、お佐代さんをも呼び迎えるという約束をした。

This time, I promised to call Sashiro when I moved to Edo.

藩の役をやめて、塾を開いて人に教える決心をしていたのである。

He decided to quit the role of Samurai, open a cram school and teach others.

 このころ仲平の学殖はようやく世間に認められて、親友にも塩谷宕陰のような立派な人が出来た。

At this time, Nakahira's schooling was finally recognized by the public, and his best friend was a splendid person like Shioya Yuin.

二人一しょに散歩をすると、男ぶりはどちらも悪くても、とにかく背の高い塩谷が立派なので、「塩谷一丈雲腰に横たわる、安井三尺草|頭を埋む」などと冷やかされた。

If you take a walk together, even if both men are bad, the tall Shioya is great anyway, so you will be chilled as "Saiya Ichijo lies in Yasunori Shionani, bury your head" It was.

 江戸に出ていても、質素な仲平は極端な簡易生活をしていた。

Even if he went out to Edo, simple Nakahei had an extremely simple life.

帰り新参で、昌平黌の塾に入る前には、千駄谷にある藩の下邸にいて、その後外桜田の上邸にいたり、増上寺境内の金地院にいたりしたが、いつも自炊である。

On his way home, before joining the Shohei-an cram school, he was at the lower house in Sendagaya, and then at the outer house of the outer Sakurada, and at the Kinji-in temple in the Zojoji precinct, but he always cooks himself.

さていよいよ移住と決心して出てからも、一時は千駄谷にいたが、下邸に火事があってから、はじめて五番町の売居を二十九枚で買った。

When I finally decided to move, I was in Sendagaya for a while, but after the fire broke out in my house, I bought the twenty-seven for sale in Gobancho for the first time.

 お佐代さんを呼び迎えたのは、五番町から上二番町の借家に引き越していたときである。

Mr. Sashiro was greeted when he moved from Gobancho to a rented house in Kaminibancho.

いわゆる三|計塾で、階下に三畳やら四畳半やらの間が二つ三つあって、階上が斑竹山房の※額を掛けた書斎である。

This is a so-called “3 | Jukujuku,” where there are two or three tatami mats, four tatami mats, and half tatami mats on the lower level, and the upper level is a multi-faceted study of Madaratake Sanbo.

斑竹山房とは江戸へ移住するとき、本国田野村字|仮屋の虎斑竹を根こじにして来たからの名である。

Madaratake Sanbo is the name from the fact that when he moved to Edo, he came from the country of Honkoku Nonomura |

仲平は今年四十一、お佐代さんは二十八である。

Nakahira is 41 this year and Sashiro is 28.

長女須磨子についで、二女美保子、三女|登梅子と、女の子ばかり三人出来たが、かりそめの病のために、美保子が早く亡くなったので、お佐代さんは十一になる須磨子と、五つになる登梅子とを連れて、三計塾にやって来た。

Following the eldest daughter Sumako, two girls Mihoko and Three girls | And I came to Sankei Juku with Tomeko who became five.

 仲平夫婦は当時女中一人も使っていない。

Nakahira and his wife are not using any of the girls at that time.

お佐代さんが飯炊きをして、須磨子が買物に出る。

Sashiro cooks rice and Sumako goes shopping.

須磨子の日向訛りが商人に通ぜぬので、用が弁ぜずにすごすご帰ることが多い。

Since Sumako's Hinata nobori does not go to the merchant, he often goes home without excuses.

 お佐代さんは形ふりに構わず働いている。

Mr. Sashiro works regardless of shape.

それでも「岡の小町」と言われた昔の俤はどこやらにある。

Even so, there is an old samurai called “Oka no Komachi”.

このころ黒木孫右衛門というものが仲平に逢いに来た。

Around this time, Kuroki Sonemon came to visit Nakahira.