文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(2441-2548)/22132

しかし既に昔日の雑※の面影をば留めない。

However, it does not stop the misunderstanding of old days.

明治の初年にわたくしは桜木天神の神楽殿に並んだ裏二階に下宿してゐたが、当時の薬師の縁日は猶頗殷盛であつた。

In the first year of the Meiji era, I stayed on the second floor in line with the Kaguraden of Sakuragi Tenjin, but the pharmacist's fair at that time was graceful.

わたくしは大蛇の見せもの、河童の見せものを覗いて見たことを記憶してゐる。

I remember remembering what I saw by looking at the snake and kappa.

彼の三尺帯三本を竿に懸けて孔雀だと云つて見せた類で、極て原始的な詐偽であつた。

It was a kind of primitive scam that was shown to be a peacock by hanging three of his three shackles.

そしてそれに銭を捨てて入るものが踵を接したものである。

And the one that throws away money and touches it is the one that touches the bag.

 ※斎詩集に神辺で蘭軒が茶山に贈つた一絶がある。

** There is a ceaseless collection in Saisai that was given to Chayama by Ranken.

「過神辺駅、訪菅先生夕陽黄葉村舎、柴門茅屋、茂園清流、入其室則窓明軒爽、対山望田、甚瀟灑矣、先生有詩、次韻賦呈。

“Toshigamibe Station, Dr. Suwa, Yuuyo Hoba Village, Shibamon Tsuboya, Moen Seiryu, Irizo Nomado Amekenso, Taizan Mochida, Rin, Teacher Poetry, and the following rhymes.

田稲池蓮美且都。

Tanaike Hasumi and Miyako.

柳陰風柝架頭書。

Yanai-style wind headline.

鳥啼山客猶眠熟。

Mt.

便是※川摩詰廬。」

Consciousness ※ Kawamazume bowl. "

原作は茶山の集に載せない。

The original is not included in Chayama's collection.

蘭軒の詩の転句は頼千秋の書した黄葉夕陽村舎の襖の文字ださうである。

Ranken's poem is the letter of the lantern of the Yoyo village village written by Yorichi Chiaki.

 茶山は尾の道の油屋で蘭軒に詩を贈つた。

Chayama gave a poem to Ranken at an Onomichi oil shop.

即ち集中の「尾道贈伊沢澹父」の七絶である。

In other words, it is the annihilation of the concentrated “Onomichi Gifu Izawa Father”.

「松間明月故人杯。

“Matsutsuki Matsuma's deceased cup.

此会他年能幾回。

This society other times Noh times.

記取牡牛関下駅。

Otori Seki Sekishita Station.

遙輿脚疾送君来。」

Mr. Saddle screaming. "

転句の牡牛関は即ち※示嶺であらう。

The phrasal bull's bull is an * indication.

結句の言ふ所は蘭軒の脚疾ではなくて、東道主人の脚疾である。

The wording of the conclusion is not the foot of Ranken, but the foot of the eastern master.

蘭軒のこれに酬いた詩が其集にある。

There is a poem that Ranken paid for this.

「宿尾道駅、菅先生追送至此、迎飲于其門人油元助家、先生有詩、次韻賦呈。

“Sukuomichi Station, Dr. Tsuji was sent to this place.

擲了郷心不擲杯。

The endless spirit.

七分※甲逓千回。

Seven minutes * A thousand times.

謝君迎送能扶疾。

Xie-kun's reception.

昨夜今宵越境来。」

Last night I came across the Banetsu border. "

その四十二

Forty-two

 蘭軒が旅行の第二十九日は文化三年六月十八日である。

The 29th day of Ranken's trip is June 18th of the third year of culture.

「十八日卯時発す。

“Depart at 18 o'clock.

駅を離るれば海辺なり。

If you leave the station, it will be the seaside.

磯はたの路にして海上島々連続せり。

The sea islands are continuously connected to the beach.

海のかたち大川のごとし。

The shape of the sea

源貞世豊臣勝俊の紀行にも地形を賞したる文見ゆ。

Yu Fumimi who won the topography for the travel of Toyotomi Katsutoshi Gensada.

海辺に八幡の社あり。

There is a Yahata company on the seaside.

松数株ありて此地第一の眺望なり。

There are several pine stocks, and this is the first view here.

三原城も見ゆ。

Mihara Castle is also seen.

三里三原駅一商家に休す。

Rest at Sanri Mihara Station merchant house.

青木屋新四郎を訪。

Visit Aokiya Shinshiro.

主人讚州へ行て不在。

My husband is away from Zhengzhou.

その弟吉衛に逢うて去る。

Go away with his brother Yoshie.

備後安藝の国界は駅路の山上にあり。

The world of Bingo Anhui is on the top of the station.

二里半ぬた本郷駅。

Nisatohanuta Hongo Station.

松下屋木曾右衛門の家に宿す。

We stay in the house of Matsushita Yukiemon.

駅長の屋後に山あり。

There is a mountain behind the station manager.

雀が嶽といふ。

A sparrow is a spider.

小早川隆景の城址なり。

It is a castle of Takahaya Kobayakawa

今の三原城こゝより遷移すと土人いへり。

If you make a transition from the current Mihara Castle, you will see an alien.

此日暑甚しからず。

I did n’t feel hot today.

曇る。

Cloudy.

行程五里半|許。」

Itinerary 5 and a half | "

 貞世の道ゆきぶり、厳島詣の記、勝俊の九州道の記、いづれも原文が引いてあるが、詞多きを以て此に載せない。

The original text is drawn for Sadayo no Yukiburi, Itsukushima Atsushi, Katsutoshi's Kyushu Michi, but they are not put here because of the lyrics.

 第三十日。

30th day.

「十九日卯時発。

"Departs from the 19th.

沼田川を渡り入野山中を経小野|篁の郷なり。

Cross the Numata River and pass through Yamano Irino.

辰後一里半|田万里市。

One and a half years ago | Tamari City.

堀内庄兵衛の家に休す。

Rest at Shobe Horiuchi's house.

主人みづから扇箱と号す。

My husband calls me a fan box.

常に広島城市に入て骨董器を売る。

Always go to Hiroshima Castle and sell antiques.

頼兄弟及竹里みな識ところなり。

Yori brothers and Takesato are all knowledgeable.

山中を出て松原あり。

There is Matsubara out of the mountains.

未前二里半西条駅。

Unprecedented Nisatohansaijo Station.

(一名西条四日市。)

(One person, Saijo Yokkaichi.)

小竹屋庄兵衛の家に次る。

Next to Shotakeya Shobei's house.

此駅小吏余輩を迎ふるに小紙幟上姓名を書して持来|轎前に在て先導す。

At this station, you can bring your first name and last name to Kobayashi Yosei.

駅東三四町国分寺あり。

There is station Higashisansyocho Kokubunji.

行尋ぬ。

Don't go.

当光山金岳寺といふ。

Tokozan Kinkakuji Temple.

真言宗なり。

Shingon sect.

旧年|災にかかりて古物存するものなし。

Old year |

茅葺仁王門あり。

There is 茅 葺 仁王 門.

金剛力士は雲慶の作といふ。

Kongo wrestler is the work of Unkei.

松五本ありて五輪塔存す。

There are five pine trees.

これ聖武の陵なりといふ。

This is the Tomb of Seirei.

此日暑甚し。

It ’s hot today.

晩間|霎雨あり。

In the evening |

暑少減ず。

There is no decrease in heat.

夜三更青木新四郎使を来らしむ。

At night, come to Mr. Shinshiro Aoki

僕林助といふ。

I ’m Tosuke Ibayashi.

行程四里許。

It ’s Shirito.

其二里は五十町一里也。」

The second is Kazuya Ichimachi. "

 小野篁の郷の条に、蘭軒は又貞世の道ゆきぶりを引いてゐる。

Ranken also crawls on Sadayo's road to the Ono Pass Township.

「此ところはむかし小野の篁の故郷とぞ、やがてたかむらともをのとも申侍るとかや」の語がある。

"This is the home of Ono's nephew.

 第三十一日は蘭軒が広島の頼氏を訪うた日である。

The 30th day is the day when Ranken visited Hiroshima's Yorii.

「廿日卯時発。

“Departs from the Sun.

半里許ゆきて大山峠なり。

Yuki Hanzato becomes Oyama Pass.

上下二里許なり。

Top and bottom Niri.

山中をなほ行こと二里許、瀬の尾といふ里ありて上中下に分る。

There are two villages in the mountains, Niritomi, Seno and Inari.

(瀬の尾又瀬野といふ。)

(Seno Onamata Seno and Ifu.)

山中松樹老古にして渓辺に海金砂おほし。

Sea gold sand on the mountainside and old Matsunaka Yamanaka.

(海金砂方言|三線葛。)

(Sea Gold Sand Dialect | Sanshin Kado.)

平地漸く近して砂川緩流広四五間なり。

The flat land is approaching gradually, and the Sunagawa slow current Hiroshi Gogen.

此に至て山尽く。

This is the end of the mountain.

勝景。

Scenic view.

貞世紀行妙を得たり。

Sada Century Gyaku got.

八里半|海田駅。

Yarihan | Kaita Station.

根石屋十五郎の家に休す。

Rest at Negoya's house.

午後なり。

Afternoon.

駅を出ればすなはち海浜なり。

If you leave the station, it will be a beach.

坂を上下して田間の路に就く。

Go up and down the hill and get to Tanama Road.

青稲漠々として海面の蒼々たるに連る。

As a blue rice paddy, it leads to the sea surface.

行こと遠して海いよ/\隔遠す。

Go away and go to the sea.

岩鼻といふ所にいたる。

Go to Iwanose and Tofusho.

北の山延続し此に至て尽るなり。

The mountain in the north continued and it was exhausted.

岩石屹立して古松千尋天を衝く。

Iwaishi standing up and fighting Chihiro Komatsu.

攀縁して登ときは上稍平なり。

When climbing from the edge, it becomes Kamijohei.

方丈許席のごとき石あり。

There is a stone like a seat in Hojo.

其上に坐して望めば南海に至り西広島城下に連。

If you sit on it and you want it, you will reach the Nankai and continue to Nishihiroshima Castle.