文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(4028-4078)/22132

 此書に於ける茶山の口気は、恰も蘭軒に未知の人を紹介するものゝ如くである。

The spirit of Chayama in this book is like introducing an unknown person to Ranken.

「頼久太郎と申を」の句は、人をして曾て山陽の名が茶山蘭軒二家の話頭に上らなかつたことを想はしむるのである。

The phrase “Yorikyu Taro and Shingo” reminds me that the name of Sanyo was not able to rise up to the story of the Chayama Rankenji family.

蘭軒は屡茶山に逢ひながら、何故に一語の夙縁ある山陽に及ぶものが無かつただらうか。

Orchid eaves at Mt. Chacha, why is there nothing in Sanyo that has a single word?

これは前にも云つた如く、蘭軒が未だ山陽に重きを置かなかつた故だとも考へられ、又江戸に於ける山陽の淪落的生活が、好意を以て隠蔽せられた故だとも考へられる。

As I said before, it is thought that Ranken was not yet placed emphasis on Sanyo, and also because Sanyo's stylish life in Edo was concealed with goodwill. It is done.

 神辺に於ける山陽の資格は「寺の後住と申やうなるもの」と云つてある。

The qualification of Sanyo in Kannabe is said to be "the one that comes from the temple."

茶山が春水に交渉した書には「閭塾附属」と云ひ、春水が浅野家に呈した覚書には「稽古場教授相譲申度趣」と云つてあるが、後住の語は当時|數茶山の口にし筆にした所であつて、山陽自己も慥にこれを聞いてゐた。

In the book that Chayama negotiated with Shunsui, it was called “Jukujuku Affiliation”, and in the memorandum that Shunsui presented to the Asano family, it was said that “the rehearsal of professor rehearsal”, | Sanyo himself asked me about this at the place where I wrote a brush at Mt.

それは山陽が築山捧盈に与へた書に、「学統相続と申て寺の後住の様のものと申事」と云つてあるのに徴して知られる。

It is known for the fact that Sanyo gave to Tsukiyama's dedication, saying, “Study and inheritance of the temple”.

 又「養子にてもなしに」の句も等間看過すべからざる句である。

Also, the phrase “without adopting” is a phrase that should not be overlooked.

前に云つた春水の覚書にも「尤先方家続養子に相成、他姓名乗様の儀には無之」とことわつてある。

In the memorandum of shunsui that I mentioned earlier, there is a saying that "I'm a successor to a long-lasting family adopter, and no more to other family members."

 要するに家塾を譲ると云ふことと、菅氏を名乗らせて阿部家に仕へさせると云ふこととの間には、初より劃然とした差別がしであつた。

In short, there was a discriminatory discrimination from the beginning between giving up the house cram school and giving the Abe family a name for him.

後に至つて山陽の「上菅茶山先生書」に見えたやうな問題の起つたのは、福山側の望蜀の念に本づく。

It was based on the desire of the Fukuyama side that the problem that appeared in Sanyo's “Kamijo Chayama-sensei” later occurred.

 茶山が山陽を如何に観てゐたかと云ふことは、事新しく言ふことを須ゐない。

I can't say anything new about how Chayama saw Sanyo.

此書は既に提供せられた許多の証の上に、更に一の証を添へたに過ぎない。

This book is only a proof of the one that has already been provided.

「文章は無※也」の一句は茶山が傾倒の情を言ひ尽してゐる。

One phrase of “text is nothing” says Chayama ’s passion.

傾倒の情|愈深くして、其|疵病に慊ぬ感も愈切ならざるを得ない。

The feeling of inclination | satisfaction |

「年すでに三十一、すこし流行におくれたるをのこ、廿前後の人の様に候、はやく年よれかしと奉存候事に候。」

"Thirty-one already a year, I'm a little bit prevalent in the epidemic, like the people before and after my niece, and as a sign of the yearly joy and consolation."

其才には牽引せられ、其迹には反撥せられてゐる茶山の心理状態が遺憾なく数句の中に籠められてゐて、人をして親しく老茶山の言を聴くが如き念を作さしむるのである。

Chayama's psychological condition, led by that genius, and repelled by that, is regretfully praised in a few phrases, and people are close to listening to the words of Ochayama. I will make it.

 わたくしは此書を細検して、疑問の人物頼遷が稍明に姿を現し来つたかと思ふ。

I scrutinized this book and wondered if the questioned person Yuri appeared clearly.

それは「為人は千蔵よく存ゐ申候」の句を獲たるが故である。

It is because of the phrase “Tameto is a well-known Chizo.”

千蔵は山陽を熟知してゐる人でなくてはならず、又江戸にゐて蘭軒の問に応じ得る人でなくてはならない。

Senzo must be a person who knows Sanyo well and must be able to visit Edo and respond to the questions of Ranken.

わたくしは其人を求めて、直に遷に想ひ到つた。

I asked for that person and immediately thought of it.

即ち※斎詩集及長崎紀行に所謂頼遷、字は子善、別号は竹里である。

In other words, it is the so-called Yoriko in Saisei and Noriyuki Nagasaki, the character is Kozen, and the other is Takesato.

 然るに載籍に考ふるに、千蔵は頼公遷の通称である。

However, Chizo is a popular name for Yoriko.

公遷、通称は千蔵別号は養堂として記載せられてゐる。

The public transition, commonly known as the Senzo Bessho, is listed as a Yodo.

 是に於て遷即公遷であらうと云ふ木崎好尚さんの説の正しいことが、略決定したやうに思惟せられる。

It is thought that it was almost decided that Yoshihisa Kizaki's theory was correct when it was said that it would be an immediate public transition.

わたくしは必ずしも頼氏の裔孫の答を待たなくても好ささうである。

I do not necessarily have to wait for Yori's great-grandson's answer.

 わたくしは姑く下の如くに湊合して見る。

わ I am looking at it as shown below.

「頼公遷、省いて遷とも云ふ、字は子善、通称は千蔵、別号は竹里、又養堂。」

“Yoriko, Yakugo, and Kanji, the character is Kozen, popular name is Senzo, the other is Takesato, Matayodo.”

その六十一

Sixty-one

 菅茶山の書中には猶其十三庄兵衛と云ふ人物が出てゐる。

人物 In the book of Ochayama, there is a person named Juzo Shobei.

庄兵衛は茶山の旧僕である。

Shobei is an old servant of Chayama.

茶山の供をして江戸に往つて蘭軒に識られ、蘭軒が神辺に立ち寄つた日にも、主人に呼ばれて挨拶に出た。

I went to Edo with Chayama and was recognized by Ranken, and even when Ranken stopped by the gods, I was called by my husband and gave a greeting.

書牘は、殆ど作物語の瑣細な人物の落著をも忘れぬ如くに、此庄兵衛の家を成し業を営むに至つたさまをも記してゐる。

The booklet also describes how Konoshobei's house was established and operated as if he had not forgotten the authorship of a person with little detail in crop language.

 其十四として茶山の言は所謂「亡弊弟」に及んでゐる。

-14th, Chayama's words extend to the so-called "defeated brother".

即ち茶山の季弟|恥庵晋宝信卿、通称は圭二である。

In other words, Chayama's younger brother |

茶山の行状等には晋宝が「晋葆」に作つてある。

Tao Bao has been made in the “Samurai” on the tea ceremony.

 茶山は書肆に詩を刻することを許すとき、恥庵の遺稿を附録とすることを条件とした。

When Chayama was allowed to engrave poetry on the shochu, he was required to append the shame's manuscript.

小原業夫の序にも同じ事が言つてある。

The same thing is said in the beginning of Ohara Nobuo.

「先生曰。

“Teacher 曰.

我欲刻亡弟信卿遺稿。

A memoir of Shingo, a lustful brother.

因循未果。

Unreasonable.

彼若成我之志。

He is Wakasei Wakasei.

則我亦従彼之乞。

Noriyoshi Yasunori.

書肆喜而諾。

Calligraphy.

乃斯集遂上木。

Nossho Sueki Kamiki.

附以信卿遺稿。」

Appendices essay. "

大抵詩を刻するものは自ら貲を投ずるを例とする。

For example, a person who usually engraves poetry throws a trap himself.

古今東西皆さうである。

Everyone from ancient times to east and west.

然るに茶山は条件を附けて刻せしめた。

However, Chayama was carved with conditions.

「銭一文もいらず、本仕立御望次第と申候故許し候」と云つてある。

It is said that “I don't need a single sentence, but depending on the desire of this tailoring and the forgiveness of the conquest.”

其喜は「京師書肆河南儀平損金刊余詩、戯贈」の詩にも見えてゐる。

That joy is also visible in the poetry of “Kyoshi Shoen Kanan Gihei Lost Poem, Giant Gift”.