文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(4151-4212)/22132

何故かと云ふに、※斎詩集に壬申の詩が一首だに載せて無い。

For some reason, * Sai poetry does not have a single poetry.

 わたくしは先づ蘭軒が病んだのではないかと疑つた。

I suspected that Ranken was sick first.

しかし勤向覚書を見るに、春より夏に至るまで、阿部家に於ける職務をば闕いてゐなかつたらしい。

However, looking at the memorandum of understanding for work, it seems that he was obsessed with his duties at the Abe family from spring to summer.

わたくしは姑く未解決のままに此疑問を保留して置く。

I will leave this question unanswered.

 正月二日に蘭軒の二女が生れて、八日に夭した。

On the 2nd day of the New Year, the two girls of Ranken were born and were dressed on the 8th.

先霊名録に第二女として智貌童子の戒名が書してある。

The spirit name of Chiji Doji is written as the second woman in the spirit book.

童子が童女の誤であるべきことは既に云つた。

I have already said that the child should be a child's mistake.

頃日聞く所に拠れば、夭折した長女は天津で、次が此女であつたさうである。

According to the place to hear about, the frustrated eldest daughter is Tianjin and the next is this girl.

 勤向覚書に此一件の記事がある。

There is this article in the work memorandum.

「正月二日卯上刻妻出産仕、女子出生仕候間、御定式之通、血忌引仕候段御達申上候。

“New Year's 2nd Nichijo Inkuma Birth, Women's Birth Season, Goseki Shikinori, Blood Repellent Season.

同月四日血忌引御免被仰付候旨、山岡治左衛門殿被仰渡候。

On the 4th of the same month, he was exempted from blood withdrawal.

翌五日御番入仕候。

The next five days.

同月八日此間出生仕候娘病気之処、養生不相叶申上刻死去仕候、七歳未満に付、御定式之通、三日之遠慮引仕候段御達申上候。

On the 8th of the same month, this birth birth-daughter illness illness, the death of death in the health affairs, the age of under 7 years old, the regular formula, the three-day refusal of the sign of the stage.

同月十一日御番入仕候。」

The tenth day of the month. "

 五月に蘭軒が阿部家の職に服してゐた証に充つべき覚書の文は下の如くである。

The text of the memorandum that should be used for the proof that Ranken took the job of the Abe family in May is as follows.

「五月九日永井栄安、成田玄良、岡西栄玄、私、右四人丸山御殿え夜分一人づゝ泊り被仰付候段、御用番町野平助殿被仰渡候。」

“May 9th, Nagai Ei'an, Narita Gen Ryo, Okanish Ei Gen, I, right four people Maruyama Goten, staying one night at a time, observing weather, Oyobancho Noheisuke.

蘭軒の門人録に成田良純、後竜玄がある。

There are Narita Ryojun and Goryugen in Ranken's masters.

玄良は其父か。

Is Genra the father?

岡西栄玄は蘭軒の門人玄亭と渋江抽斎の妻徳との父である。

Okanishi Eigen is the father of Ranken Genjingen-tei and Shibue Saisai's Tsumoku.

 秋に入つて七月十一日に飯田休庵信方が歿した。

In the fall, Iida Kyodo Nobukata was jealousy on July 11th.

先霊名録に「寂照軒勇機鉄心居士、(中略)墓在西窪青竜寺」と記してある。

It is written in the spirit book of the spirit as "Zoshoken Yuki Iron Core Resident, (Omitted) Tomb of Nishikubo Seiryu-ji Temple".

即ち蘭軒の外舅である。

In other words, it is the outer fence of Ranken.

家は杏庵が襲いだ。

The house was attacked by Anzu.

伊勢国|薦野の人、黒沢退蔵の子で、休庵の長女の婿となつた。

Ise Kuni | A person from Koshino, a child of Kurosawa Retired, became the nephew of a resting eldest daughter.

蘭軒の妻益は休庵の二女であつた。

Ranken's wife was the second woman who was absent.

 休庵は豊後国大野郡岡の城主中川修理大夫|久貴の侍医であつた。

The rest was the lord of the castle, Nakagawa Repair Daio, Oka-gun, Bungo-gun.

平生歌道を好んで、教を冷泉家に受けた。

He liked Hirasei singing and received the teaching from the cold spring family.

上にも云つた如く、恐くは為泰入道等覚の門人であつたのだらう。

As I said above, I am probably a mentor of Tae Tae-do.

伊沢分家所蔵の源氏物語に下の如き奥書がある。

The following story is written in the Tale of Genji in the Izawa branch.

「右源氏物語三十冊、外祖父寂照軒翁之冷泉家之御伝授受、書入れ給之本也、伊沢氏。」

“Thirty volumes of the story of Mr. Ugenji, the hand of the grandfather Jinshoken Tatsunoyo Izumi, Izumi Honnoya and Izawa.”

 頼氏では此年春水が六十七歳になつた。

As for Mr. Yori, this year Shunsui became 67 years old.

「明君能憐我、※養上仙班、(中略)如此二十載、光陰指一弾」の二十は恐くは三十ではなからうか。

Isn't Twenty of “Ming Kim Nogoka, * Nyojo Sendan, (Omitted) Kyoko 20th Volume, Gwanghyo Finger 1” probably 30?

安永九年に浅野家に召し出されてから三十三年、広島の邸を賜つてから二十四年になつてゐる筈である。

It is a samurai that is thirty-three years after being called by the Asano family in ninety-nine years and twenty-four years after giving the residence in Hiroshima.

 此年蘭軒は年三十六、妻益は三十、長子榛軒は九つ、常三郎は八つ、柏軒は三つであつた。

This year, Ranken was thirty-six years, Tsumage was thirty, Choko-san was nine, Josaburo was eight, and Tsubame was three.

その六十三

Sixty-three

 文化十年には蘭軒が正月に頭風を患へたことが勤向覚書に見えてゐる。

In the Decade of Culture, Ranken was affected by a head wind on New Year's Day.

「正月十日私儀頭風相煩候に付、引込保養仕候段御達申上候」と云つてある。

It is said that it will be attached to the recreational weather stage on the tenth day of the New Year.

 しかし病は甚だ重くはなかつたらしい。

However, the illness is very heavy and seems to have happened.

詩集に「癸酉早春、飜刻宋本国策、新帰架蔵、喜賦」として二絶が載せてある。

The poetry collection includes two stories as “Hayaharu Haru, Tsukukoku Honkokusaku, Shinkizo Kura, Kisetsu”.

奇書を獲た喜が楮表に溢れてゐて、其意気の旺なること病褥中の人の如くでは無い。

The joy of catching a strange book is everywhere, and it is not like a person who is sick.

「宏格濶欄箋潔白。

“Hongaku ’s bills are innocent.

学顔字画勢遒超。

Academic emoticons

呉門好事黄蕘圃。

Kuremon Koji Huangpu Farm.

一様影摸紹興雕。」

Uniform shadow Shaoxing. "

「世間謾道善蔵書。

"Zenzou Zendo Zouzou.

纔入市門得五車。

Shioiri City Montoku Five Cars.

我輩架頭半奇籍。

I am a half-staffed student.

窃思秘閣近何如。」

How near the stealth tower. "

茶山の評に「寇準事々欲抗朕」と云つてある。

According to Chayama's comment, “Several greed and resistance”.

句々蘭軒にあらでは言ふこと能はざる所で、茶山の一謔も亦頗る妙である。

There is no way to say noh noh in the Bungeran eaves.

 経籍訪古志に「戦国策三十三巻、清刊覆宋本、漢高誘註、清嘉慶中黄丕烈依宋木重刊、末附考異」としてある。

“Sengoku Measures, 33 volumes, Kiyo publication Utsunomoto, Hantaka kidnapping, Seika Gyeongju, Huang Yi Yu-hui, heavy-duty publishing, Sue appendix”.

或は此本であらうか。

Or is this book?

しかし酌源堂蔵の註を闕いでゐる。

However, he crawls the cocoon of the Gengenzo.

 二月に入つても、蘭軒は猶病後の人であつたと見える。

Even in February, Ranken seems to have been post-retirement.

覚書にかう云つてある。

There is a memorandum of understanding.

「二月二十五日頭風追々全快仕候に付、月代仕、薬湯え三廻り罷越度段奉願上候処、即刻願之通被仰付候段、山岡治左衛門殿被仰渡候。」

`` February 25th day, the winds were followed by all-weather weather, monthly service, three rounds of medicinal hot springs, Banetsudoshi, and instantly Kanoyuki, and Yamaoka Osamu. Symptom. "

月代はしても猶湯治中で、職には服してをらぬのである。

Even during the month, the hot spring treatment is still underway, and no job is taken.

 然るに詩集には春游の七律があつて、其起には「東風送歩到江塘、翠浪白砂花亦香」と云つてある。

However, the poetry collection has the seven rules of spring phoenix, and it is called “Dongfeng Yuuyue Jiang, Sunny white sand flower scent”.

又「上巳与余語觚庵犬冢吉人、有泛舟之約、雨不果、賦贈」の七絶さへある。

Also, it is in the midst of the era of “Kamijo Yoyogo, Inu Sasayoshi, Arisu Funano, Rain, Nothing”.

「雨不果」と云つて、「病不果」とは云はない。

"Rainlessness" is not "illnesslessness".

春游の詩は実を記したので無いとも見られようが、舟を泛ぶる約は必ずあつたのであらう。

It may be seen that Haruo's poems are not fruitful, but there will always be a promise about the boat.

或は想ふに、当時養痾中の外游などは甚しく忌まなかつたものであらうか。

Or, in my opinion, are the sericultures that were being cultivated at that time unfortunate?