文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(4712-4784)/22132

本郷の伊沢の家と、神田の阿部邸との間には、始終使の往反が絶えなかつたのである。

There was an endless retreat between the Izawa house in Hongo and the Abe residence in Kanda.

その七十一

71

 此秋文化十一年の雨の中元に、蘭軒は菅茶山を家に招いた。

In the rain of this fall of the 11th year, Ranken invited Mt.

当時宴を張つて茶山を請ずるものは甚多かつたので、茶山はこれがために忙殺せられてゐたが、遠慮のいらぬ故人の案内に応ずるのは苦にはならなかつたであらう。

At that time, there were a lot of people who made a feast and begged for Chayama, so Chayama was killed because of this.

 茶山が此案内を受けた時の返事が、偶わたくしの饗庭篁村さんに借りた一束の書牘の中に遺つてゐた。

The answer when Chayama received this information was left in a bundle of books borrowed from Mr. Sakuraba, who was a man of chance.

これを見て茶山と蘭軒との間の隔なき交のさまが窺はれる。

Looking at this, the uninterrupted intersection between Chayama and Ranken is drowned.

「盆前とて所謂書出してふ物|被遣、帖面なしのかけ取など御使にわたし申候。

“The so-called“ Bon-mae ”,“ Food ”|

此中ののこりをさへに御受取可被下候。」

You can receive the rest of the material. "

「十六日辱奉存候。

“The sixteenth day of humiliation.

外にすこし約束ありかけ候其方をのべさせ可申候。

There are some promises to the outside.

只今状かき初申候。

This is the first report of the present situation.

のべ候はば参可申候。

No weather is possible.

いづれこれより可申上候。」

Anyway, it ’s better than this. "

「八百屋物の代銭百文先さき金に奥様へ御わたし申候。

“I ’m going to go to my wife for a hundred-yen advance payment for a greengrocer.

あとは追々さし上可申候。

After that, it's possible to follow up.

御買おき可被下候。

It is possible to buy it under cover.

部屋番とりにさし上可申候。

Just like the room number.

其品は いも なすび ふぢ豆の類なににてもよし かいわり菜(備後方言まびき菜) 外名をしらず きらひもの たうなす さつまいも ぼうふら(南瓜) 太中。

The product is potato nasubi, a kind of sweet potato, kaikai sai (bihaku word mabikina), karanomono tauna, sweet potato bouura (nanban), tanaka.

辞安様。」

Lien "

 十六日の請待は延びて十七日となつた。

[The sixteenth day of the petition was extended to the seventeenth day.

そして此日に幸に雨が霽れた。

And fortunately it rained on this day.

茶山の詩の自註にかう云つてある。

There is a saying about Chayama's poetry.

「十五夜圃公舟遊。

“Tengo Night Farm Park.

十六夜卿雲別業集。

A collection of sixteen nights.

並阻雨不果。

Unusual rain.

是日訪憺父病。」

Koretsu visiting paternal illness. "

圃公は中村圃公である。

The farmer is the Nakamura farmer.

茶山が蘭軒に招かれた故を以て、会期を延すことを交渉した相手が狩谷※斎であつたのは意外である。

Surprisingly, the party that negotiated to extend the session because Chayama was invited to Ranken was in Kariya * sai.

※斎の催を蘭軒の知らなかつたのは意外である。

* It is surprising that Ranken was not aware of the hosting of the sai.

しかし※斎は会期を病褥にある蘭軒に告げなかつたのであらう。

However, Sai may not have told the event to Ranken who is sick.

 茶山は蘭軒を訪うた帰途「茗渓即事」の二絶を得た。

Chayama gained the best of “Guikei Instant” on his way home to visit Ranken.

これは蘭軒の本郷にゐた証に充つべきであらう。

This should be devoted to the testimony of Orchid Hongo.

「中元時節雨霏霏。

“Chongqing Time saving rain gutter.

両夜遊期各処違。

Mistakes in both nights.

此日無端問人病。

An endless interpersonal illness today.

長橋独踏月光帰。」

Nagahashi Doketsu Moonlight. "

「林頭月走夜雲忙。

“Night clouds at night on Hayashitsuki moon run.

数店燈毬閃閃光。

Several stores are flashing.

茗水橋辺行客少。

There are few visitors to Yishui Bridge.

満街風露進新涼。」

Mangae-style roaring new cool. "

 茶山の集を繙閲すれば、宴飲の盛なることは秋冬の交が尤甚しかつた。

If you review the collections of Chayama, the feast of drinking was justified by the fall / winter relationship.

此時に当つて綻びた衣の繕、朝夕の飲饌の世話などは、蘭軒の家が主としてこれに当つてゐたらしい。

It seems that Ranken's house was mainly responsible for repairing broken clothes and taking care of drinking in the morning and evening.

伊沢氏は詞場に酣戦してゐる茶山がために兵站の用をなしてゐたらしい。

Mr. Izawa seems to have made use of the logistics for Chayama who is fighting in the podium.

 菜蔬は蘭軒の妻が常に店頭の物を買つて送つたが、或日それに自園の大根を雑へて、蘭軒の詩を添へて遣つた。

Nanaken's wife always bought and sent items from the store, but one day, she ran over her garden radish and sent her poem along.

「園蔬頗肥、贈菅先生、誇其美云。

“Honzo Sono, teacher of gifts, and Miyun.

学圃近来術不疎。

Gakuno's sneak technique.

肥※自愛満畦蔬。

Manure * Self-love.

贈君莱※尤佳味。

A gifted gift

却勝市門店上魚。」

A fish on the gate of the rejection gate. "

 十一月には茶山の官事が稍忙しくなつたらしい。

In November, Chayama's secretary seems to have been busy.

「霜月廿九日」とした手紙に、「此頃府誌いそがしく他出むづかしく候」と云つてある。

In the letter “Ninth of Shimotsuki”, it is said that “Future magazines are busy and other times are difficult to see”.

府誌とは福山地志か。

Is the prefectural magazine Fukuyama Joshi?

此書は文化六年に成つて上つたものである。

This book is about the sixth year of culture.

更に筆削などを命ぜられたものであらうか。

Could you have been ordered to brush it further?

 同じ書に「御姉様よりめづらしき御茶碗御恵被下、私かねて望候物、別而難有奉存候」と云ひ、又「下著御仕たて被下、奥方様へ御世話の御礼宜御申可被下候」と云つてある。

In the same book, I said, “My elegance from the elder sister, I ’ve been a priest, I ’ve always been a hobby, a metaphorous conquest.” "Thank you for your kindness."

「御姉様」は黒田家に仕へてゐた蘭軒の姉|幾勢か。

“My sister” is the sister of Ranken who went to the Kuroda family.

幾勢には茶碗の礼、益には下著の礼が言つてある。

There are many words for tea bowls, and for the profits, the following words are written.

その七十二

The 72

 此冬文化十一年の冬の間に、菅茶山は幾度蘭軒をおとづれたか不明である。

菅 It is unclear how many times during the winter of this winter culture, Mt.

しかし前に引いた十一月二十九日の書にも「其内|偸間可申候」と云つてある。

However, the book written on November 29, 2009, is also called “Taiuchi |

 十二月六日に至つて、茶山は果して夕方に蘭軒を訪うた。

On the 6th of December, Chayama visited Ranken in the evening.

蘭軒夫妻は厚くもてなし、主客の間には種々の打明話も交換せられた。

Mr. and Mrs. Ranken were very hospitable, and various narratives were exchanged between the guests.

茶山は襦袢が薄くて寒さに耐へぬと云つて、益に繕ふことを頼んだ。

Chayama asked him to repair it because he had a thin persimmon and could not withstand the cold.

又部屋の庖厨の不行届を話したので、蘭軒夫妻は下物飯菜の幾種かを貽つた。

Also, he spoke about the misconduct of the room, so Ranken and his wife picked up some kinds of vulgar dishes.

茶山は夜更けて、其品々を持ち、提灯を借りて神田の阿部邸に還つた。

Chayama stayed up late, took the items, borrowed a lantern, and returned to Abe's residence in Kanda.

 翌七日に茶山の蘭軒に寄せた書も、亦|饗庭篁村さんの所蔵の中にある。

』The book sent to Ranken in Chayama on the 7th of the following day is also in the collection of 亦 |

下に其全文を写す。

The full text is shown below.

「夜前の襦袢もたせ上申候。

“The night before the night is over.

袖は少しやぶれ絹をつけてもよし、あたたかにさへあれば宜候。

The sleeves can be a little silky, and if you get warm, it's good.

奥様まかせに可仕候。

The weather is left to the wife.

鱈かへると草々たべ申候。

When we go away, we can see the grass.

潔味私が口に適候而悦申候。

Innocence I have a proper metaphor in my mouth.

いれもの重箱やきもの提燈御かへし申候。

A holy gift for a heavy box or a kimono lantern.