文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(4930-5005)/22132

序に云ふ。

In the beginning.

青柳東里の続諸家人物誌には村卜総の次に此人を載せてゐながら、目次に脱逸してゐる。

In Aoyanagi Tosato's followers' personality magazine, he puts this person next to Murasama So, and escapes from the table of contents.

河原林春塘は未だ考へない。

Kawahara Hayashi Haruna is not yet considered.

 茶山は此月の中に帰途に上つた。

Chayama was on his way home this month.

行状に「十二年乙亥在東邸、増俸十口、二月帰国」と書してある。

It is written in the form of "Twelve years old residence in Otosu, Tokachi Masume, February return home".

「簡合春川」の詩に「漸迫帰程発※期、江城梅落鳥鳴時」と云ひ、「留別真野先生」の詩に「帰期已及百花辰、恨負都門行楽春」と云つてある。

In the poem of “Saigo Chuncheon”, the word “Pushing on the way home”, in the time of Ejo Ume Otori Tonari, in the poem of “Rubetsu Mano,” Is said.

「釣伯園集」は茶山のために設けた別宴であらう。

“Hourien” is a separate party for Chayama.

其詩には「名墅清遊二月春、島声花影午晴新」と云つてある。

The poem says, “Ningui Seongyu Spring in February, Haruka Shinshu.

わたくしは只茶山の江戸を去つた時の二月なるを知つて、何日なるを知らない。

I know that it will be February when I leave Edo, and I don't know how many days it will be.

「真野先生」は或は真野冬旭か。

Is “Mr. Mano” or Fuyasa Mano?

 茶山の此旅には少くも同行者の紀行があつた筈である。

This trip in Chayama is accompanied by at least a travel companion.

一行の中には豊後の甲原玄寿があり、讚岐の臼杵直卿があつた。

There was Bungo Kohara Genju in the party, and Iki's Naoki Usuki.

玄寿、名は義、漁荘と号した。

Genju, his name is Yoshiyoshi, and is called a fishing resort.

杵築吉広村の医玄易の子である。

He is a child of the medical profession of Yoshihiro Kitsuki.

直卿、名は古愚、通称は唯助、黙庵と号した。

Naoki, the name is old foolish, the popular name is Yusuke, silent.

後牧氏に更めた。

I changed it to Mr. Gomaki.

此甲原臼杵二氏の外に、又伊勢の河崎良佐があつた。

In addition to Koji Kohara Usuji, there was also Rise Kawasaki from Ise.

所謂「驥※日記」を著した人である。

He is the person who wrote the so-called “驥 ※ diary”.

後に茶山がこれに序した。

Later, Chayama followed this.

大意はかうである。

It ’s a big deal.

河崎は自ら※に比して、我を驥にした。

Kawasaki made me jealous compared to himself *.

敢て当らぬが、主客の辞となして視れば差支なからう。

I won't do it, but it would be a difference if I look at it as the resignation of the main customer.

しかし河崎がためには此路は熟路である。

But for Kawasaki, this road is a mature road.

我は既に曾遊の跡を忘れてゐる。

I have already forgotten about the trail.

「則其尋名勝、訪故迹、問奇石、看異木、唯良佐之尾是視、則良佐固驥、而余之為※也再矣」と云ふのである。

It is said that “Norihiro Sakae, Visiting Mausoleum, Qakiseki, Nanagi, Yura Sanoo Gaze, Nora Sako, Yayoi Yayoi * Ya Rei”.

此記にして有らば、茶山の江戸を発した日を知ることが出来よう。

If you have written here, you will know the day when you left Edo in Chayama.

わたくしは未だ其書を見るに及ばない。

I haven't seen the book yet.

 茶山が江戸にある間、諸侯の宴を張つて饗したものが多かつた中に、白川楽翁公は酒間梅を折つて賜はつた。

During the period when Chayama was in Edo, there were a lot of banquets held at various occasions.

茶山は阿部邸に帰つた後、※駝師をして盆梅に接木せしめた。

After returning to Abe's house, Chayama * was an acupuncturist and grafted on Bonmei.

枝は幸にして生きた。

The branches lived happily.

茶山は纔に生きた接木の、途次に傷られむことを恐れて、此盆栽の梅を石田梧堂に託した。

Chayama entrusted this bonsai plum to Ishida Tsujido because he feared that the grafts that lived in the bush would be damaged.

梧堂は後三年にして文政紀元に、茶山が京都に客たる時、小野梅舎をして梅を茶山に還さしめた。

In the next three years, Tsujido returned Bunsei era to Chayama when he visited Kyoto.

茶山は下の如く記してゐる。

Chayama writes as follows.

「歳乙亥、余※役江戸邸、一日趨白川老公招飲、酒間公手親折梅一枝、又作和歌并以賜余、余捧持而退、置于几上、翌日隣舎郎来云、賢侯之賜、宜接換移栽故園、不容徒委萎※、余従其言、及帰留托友人石子道、以佗日郵致、越戊寅春、余在京、会備中人小野梅舎至自江戸、訪余僑居、携一盆卉、視之乃曩所留者也、余驚且喜、梅舎与余、無半面之識、而千里帯来、其意一何厚也、既帰欲遺一物以表謝意、至今未果、頃友人泉蔵来話及其事、意似譴魯皐、因先賦此詩。

`` Yoshi Otomo, Yo *, Edo Residence, One Day Shirakawa Elderly Invitation Drinking, Sakuma Kotei Omori Ichie Ume, Sakuwa Waka, and more Yun, Ken-no-no-Yuki, Yi-changing relocation garden, Incompetent committee *, Yoyori and his friend, Ishiko Michiko, Yuetsu postal mail, Koshi 戊寅 haru, Yoyokyo, Umeume Todo Edo, Yoyoi Residence, Koichi Bonsai, Tonoya Tonono, Tomaya Yuma, Yoyo Umeya, Inferiority, Osamu Metasenri, Atsuya I would like to express my appreciation for the relics of revenge.

以充乗韋、附泉蔵往之。

Mr. Mitsuru Norikura and Tomoyuki Uizumi.

穉梅知是帯栄光。

Yumei Chisore belt glory.

特地駄来千里強。

Chisato special land.

縦使盆栽難耐久。

Vertical bonsai difficult to endure.

斯情百歳鎮芬芳。」

Such 100-year-old Zhenfeng Zhao. "

当時の白川侯は松平越中守定永であつたので、楽翁公定信を老公と書してある。

At the time, Shirakawa Kaoru was written by Matsuhira Koshi Nakamori Tadanaga, and so was written “Kanshin Shinraku”.

泉蔵は備中国長尾村の人小野|櫟翁の弟である。

Izumizo is a younger brother of Ono |

その七十五

Seventy-five

 蘭軒には「送茶山菅先生還神辺」の七絶五首がある。

In Ranken, there are five heads of the “Senda Yamashita Sensei Kanbe”.

此に其三を録する。

Record the third here.

「其一。

“No.

新誌編成三十多。

Thirty new magazines.

収毫帰去旧山阿。

Former return home old Yamaa.

賢侯恩遇尤優渥。

Wise and preferential treatment.

放使烟霞養老痾。

Free-for-all old lady.

其二。

Second.

西遊昔日過君園。

Saiyu Old Days Nichikunen.

翠柳蔭池山映軒。

翠 yanagi ikeyama eiken.

佳境十年猶在目。

Ten years have passed since Kyoukai.

方知帰計値春繁。

Facts on the value of Chunchi.

其三。

Third.

詞壇赤幟鎮山陽。

Shidan Dan Zhenshanyang.

藝頼已降筑亀惶。

藝 已 降 筑 筑.

※騎一千時満巷。

* It is full of knights.

門徒七十日升堂。」

Genkai Seventy-nine Temple. "

第三の藝頼は安藝の頼春水、筑亀は筑前の亀井南溟である。

The third is Yoryu's Yuriharu, and Chikugame is Chikuzen's Kamei Nanjo.

此一首は頗る大家の気象に乏しく、蘭軒はその好む所に阿つて、語に分寸あること能はざるに至つたと見える。

This head is scarce in the weather of the landlord, and Ranken seems to have had the ability to have a few words in his or her favorite place.

わたくしがことさらに此詩を取るのは、蘭軒の菅に太だ親しく頼に稍|疎かつたことを知るべき資料たるが故である。

The reason I take this poem is because it is a document that I should know that Ranken's nephew is loyal and trustworthy.

 蘭軒は又茶山に花瓶を贈つた。

Ranken also gave a vase to Chayama.

前詩の次に「同前贈一花瓶」として一絶がある。

Next to the previous poem, there is a complete break as the same gift vase.

「天涯別後奈相思。

“Nagoya Ago.

駅使梅花有謝期。

Station station Umebana Arisa period.

今日贈君小瓶子。

Today, Mr. Koboiko

插芳幾歳侍吟帷。」

插 芳 multi-year-old Ginzai. "

 蘭軒は既に茶山を送るに詩を以てして足らず、恵は更に其同行者にも及んだ。

Ranken already had a poem to send Chayama, and Megumi extended to his accompanying people.

「送臼杵直卿甲原元寿従菅先生帰。

“Returned by Dr. Naoyuki Sousuki and Mr. Motobuki Kohara.

追師負笈促帰行。

Returned to the teacher.

不遠山河千里程。

About Fujisawa River Chisato.

幾歳琢磨一※璞。

How old is Takuma * 1.

底為照乗底連城。」

Sotetsu Terujo Ryojo Castle. "

 茶山は文化十二年二月某日昧爽に、小川町の阿部|第を発した。

Chayama departed from Abe in Ogawa-machi with the ambition of February 2012.

友人等は送つて品川の料理店に至つて別を告げた。

My friends sent me to a restaurant in Shinagawa and told me something else.