文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(5094-5157)/22132

移転は町住ひを去つて屋敷住ひに就くのである。

Relocation leaves town residence and becomes house residence residence.

阿部家に請うて本郷丸山の中屋敷内に邸宅を賜ることになつたのである。

He asked the Abe family to give a mansion in the Nakayashiki of Hongo Maruyama.

按ずるに願書に謂ふところの難渋は、必ずしも字の如くに読むべきではあるまい。

In short, the so-called hardships in application forms should not be read literally.

しかし当時伊沢分家が家政整理を行つたものと見たならば、過誤なきに庶幾からう。

However, if the Izawa branch considered that the housekeeping was done at that time, there would be no mistakes.

 覚書には次で下の三条の記事が載せてある。

The memorandum contains the following three articles:

「同月廿一日。

“One day in the same month.

丸山御屋敷に而御長屋拝借被仰付候」と云ふのが其一である。

First of all, it is said that the Maruyama Imperial Palace is a monarchy.

「六月十六日、拝借御長屋附之品々、御払直段に而頂戴仕度段奉願上候所、同月十九日願之通被仰付候」と云ふのが其二である。

“June 16th, Borrower Nagano Tsukeno-no-Yamano, Noboru Nagisa no Danjou Demonstrate Depot, Nineteenth of the same month, Kyonotsutsu Asahi” .

又七月の記事中に、「同月廿二日、丸山御屋敷拝借御長屋え今日引移申候段御達申上候」と云ふのが其三である。

Also, in the article in July, the third is “Two days of the same month, Maruyama Oyashiki Borrower Nagaya, today ’s sign of the move-in sign”.

 蘭軒の一家は七月二十二日に、本郷真砂町桜木天神附近の住ひから、本郷丸山阿部家中屋敷の住ひに徙つた。

On July 22, the Ranken family passed away from the residence near Sakuragi Tenjin, Hongo Masago-cho, to the residence of the Maruyama Abe family residence in Hongo Maruyama.

 旧宅は人に売つたのである。

The old house was sold to a person.

「売家。

"Seller.

天下猶非一人有。

Tenga is not alone.

売過何惜小園林。

What is oversold?

担頭挑得図書去。

The leader-bearing book is left.

此是凡夫執著心。」

This is a book written by mediocre. "

蘭軒のわたましが主に書籍のわたましであつたことは想像するに余がある。

I can't imagine that Ranken's cotton was primarily a book.

「同前呈後主人。

“My husband after the previous presentation.

構得軒窓雖不優。

Conscious eaves window lanternity.

却宜酔月詠花遊。

Rei Yi-moon Moon Flower Tour.

竟来貧至兌銭去。

It was a long time ago.

在後主人莫効尤。」

The posthumous master is very effective. "

わたくしは此首に於て蘭軒の善謔を見る。

I see the goodness of Ranken at this head.

偶来つて蘭軒の故宅を買ふものが、争でか蘭軒の徳風に式ることを得よう。

If you come and buy a house in Ranken, you can get it in a battle or a scent.

その七十七

That 77

「君恩優渥満家財。

“Kimun Yuu ’s wealth.

況賜新居爽※開。

Seitai Arai Soi * Opened.

公宴不陪朝不坐。

A feast of a feast.

沈痾却作偸間媒。」

Sinking medium. "

これは蘭軒が「移居於丸山邸中」の詩である。

This is a poem by Ranken “Migrant House in Maruyama”.

所謂丸山邸は即ち今の本郷西片町十番地の阿部邸である。

The so-called Maruyama residence is now the Abe residence in the 10th address of Nishigocho, Hongo.

蘭軒の一家は一たび此に移されてより、文久二年三月に至るまで此邸内に居つた。

Ranken's family once moved here and stayed in this residence until March Bunkyu.

「公宴不陪朝不坐」の句は大いに意義がある。

The phrase “unbanned banquet” is very significant.

阿部侯が宴を設けて群臣を召しても、独り蘭軒は趨くことを要せなかつた。

Even if Abe Satoshi set up a feast and summons his genomi, Ranken was not required to sing alone.

わたくしはこれを読んでビスマルクの事を憶ひ起す。

I read this and remember Bismarck.

渠は一切の燕席に列せざることを得た。

The niece got to line up in every banquet.

わたくしは彼国に居つたが、いかなる公会に※んでも、鉄血宰相の面を見ることを得なかつた。

I was in his country, but I didn't want to see the face of the iron-blood minister in any public service.

これを見むと欲すれば、議院に往くより外無かつたのである。

If you wanted to see this, it was more than just going to the House of Representatives.

渠は此の如くにして※理の任を全うした。

Sae fulfilled this reason.

蘭軒は同一の自由を允されてゐて、此に由つて校讐の業に専にした。

Ranken was given the same freedom and was thus dedicated to school work.

人は或は此|言を聞いて、比擬の当らざるを嗤ふであらう。

The person may listen to this word and try not to compare.

しかし新邦の興隆を謀るのも人間の一事業である。

However, it is also a human business that conspires for the rise of Shinkoku.

古典の保存を謀るのも亦人間の一事業である。

It is also a business of human beings to save the classics.

ホオヘンツオルレルン家の名相に同情するも、阿部家の躄儒に同情するも、固よりわたくしの自由である。

Regardless of the sympathy for the Hohenz Allerunn family, or the Abe clan, you are free to me.

「朝不坐」も亦阿部侯の蘭軒に与へた特典である。

“Morning in the morning” is also a special offer to Ranken of Sababe.

初め蘭軒は病後に館に上つた時、玄関から匍匐して進んだ。

At first, when Ranken went up to the building after illness, he proceeded from the entrance.

既にして輦に乗ることを許された。

Already allowed to ride a kite.

後には蘭軒の轎が玄関に到ると、侍数人が轎の前に集り、円い座布団の上に胡坐してゐる蘭軒を、布団籠に手舁にして君前に進み、そこに安置した。

Later, when the orchid spear arrives at the entrance, several people gather in front of the spear and sit on the round cushion and take the orchid spear as a handbag to the front of you. Enshrined.

此の如くにして蘭軒は或は侯の病を診し、或は侯のために書を講じた。

In this way, Ranken diagnosed the sickness of the man or wrote a book for the man.

蘭軒は平生より褌を著くることを嫌つた。

Ranken hated to write a kite than Hirao.

そして久しく侯の前にあつて、時に衣の鬆開したのを暁らずにゐた。

And after a long time in front of the niece, sometimes swearing that the clothes had opened up.

侯は特に一種の蔽膝を裁せしめて与へたさうである。

Samurai is especially a kind of hiding knee.

座布団と蔽膝との事は曾能子刀自の語る所に従つて記す。

Write down the cushions and lap knees according to what Sadako Noriko says.

 蘭軒は阿部邸に徙るために、長屋を借ることを願つた。

Ranken hoped to rent a tenement to go to the Abe residence.

しかし阿部家では所謂石取の臣を真の長屋には居かなかつた。

However, in the Abe family, the so-called Ishitori's vassal was not in the true Nagaya.

此年に伊沢氏の移つた家も儼乎たる一|構をなしてゐたらしい。

The house where Mr. Izawa moved this year is also one of the best.

伊沢分家の人々は後に文久中に至るまで住んだ家が即ち当時の家だと云つてゐるが、勤向覚書を閲するに、文化十四年に蘭軒は同邸内の他の家に移つた。

The people of the Izawa branch later said that the house where they lived until Bunkaku was the house at that time. Moved on.

高木氏の故宅と云ふのがそれである。

That is what Takagi's home is.

今分家に平面図を蔵してゐる家屋は、恐くは彼高木氏の故宅であらう。

Probably the house where the house is housed with a floor plan is probably Takagi's home.

平面図の事は猶後に記さうとおもふ。

If you write about the floor plan after the grace, it will be.

兎に角丸山邸内に於ける初の居所は、二年後に徙つた後の居所に比すれば、幾分か狭隘であつたのだらう。

On the other hand, the first residence in Kadomaruyama's residence is somewhat narrower than the residence after two years.

蘭軒の高木氏の故宅に移つたのは、特に請うて移つたのである。

I moved to the home of Mr. Takagi, Ranken, especially when I moved.

 菅茶山は此年文化十二年二月に江戸を発して、三月の末若くは四月の初に神辺に帰つた。

菅 Chayama departed from Edo in February of this year, and returned to Kamibe at the end of March or at the beginning of April.

途中で大坂から蘭軒に書を寄せたが、其書は佚亡してしまつて、只大井川其他の歌を記した紙片が遺つてゐる。

On the way, I sent a book from Osaka to Ranken, but the book was lost and a piece of paper with other songs written by Ooigawa was left behind.