文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(5316-5383)/22132

若し居る所が偶其名を同じうするのでないとすると、二人の間に縁故があるとも看られるのである。

If the place where you are young doesn't share the same name, it can be seen that there is a connection between the two.

 此段を書し畢つた後に、わたくしは林中将太郎さんの蔵する玉蘊の画幅に「平田氏之女豊」の印があることを聞いた。

After writing this line, I heard that the width of the onion held by Masataro Hayashinaka has a sign of “Mr. Yutaka Hirata”.

玉蘊の名は果して豊であつた。

The onion was endlessly rich.

次でわたくしは茶山集中に「草香孟慎墓」の五律があるのを見出した。

Next, I found out that there was a five-folded “Grave of Shingo Kusaka” concentrated in Chayama.

其七八に「遺編托女甥、猶足慰竜鍾」とある。

Seventy-eighth, there is a "reliced maiden, a grace dragon".

女甥は豊ではなからうか。

Is the woman not good at Yutaka?

 茶山は此書を作るに当つて、蘭軒の親族のために一々言ふ所があつた。

In making this book, Chayama had a place for Ranken's relatives.

 先づ榛軒がためには、父蘭軒に子を教ふる法を説いてゐる。

First of all, in order for the lord to be able to teach the child, he tells the father orchid lord how to teach the child.

「たんと御叱被成まじく候。

"Tanto Mitake is a serious weather.

あまりはやく成就いたさぬ様に御したて可被成候。」

It seems to be possible to be accomplished as soon as possible. "

至言である。

It is supreme.

茶山は十二歳の棠助のためにこれを発した。

Chayama issued this to help twelve years old.

 飯田氏|益に対しては、茶山は謝辞を反復して悃※を尽してゐる。

Mr. Iida | For profits, Chayama repeats his thanks and devotees himself.

江戸を発する前に、まのあたり告別することを得なかつたと見える。

It seems that it was a good idea to farewell before the departure from Edo.

 側室さよに対しては、「さしつかひ候御せわ」を謝し、又「御すこやかに御せわなさるべく」と嘱してゐる。

To the side room Sayo, I apologize for the “Sashitsu-Hi-kise-Osewa”, and hesitate to “Let's be able to do it in a relaxed manner”.

前の世話は客を※待する謂、後の世話は善く主人を視る謂である。

The former care waits for the customer so-called, the latter care is good so-called the master.

「さしつかひ候」は耳に疎い感がある。

“Sashitsu Hikari” has a feeling of being unfamiliar to the ears.

或は当時の語か。

Or the word at that time?

「麻布令兄様御女子御両処へ宜奉願上候。」

"Azabu Reina-sama's tribute to women's both places."

此句を見てわたくしは少く惑ふ。

I am a little confused when I see this phrase.

しかし麻布は鳥居坂の伊沢宗家を斥して言つたのであらう。

However, Azabu spoke about the Izawa Muneya in Torii-zaka.

令兄は信美であらう。

The elder brother is Nobumi.

蘭軒の父|信階の養父|信栄の実子が即ち信美である。

Orchid's father | Nobunaka's adopted father |

家系上より言へば蘭軒の叔父に当る。

From the ancestry, he hits Ranken's uncle.

蘭軒には姉があつて兄が無かつた筈である。

Ranken has an older sister and no older brother.

わたくしは姑く茶山が信美と其|女とを識つてゐたものと看る。

I believe that Chayama has come to know Nobumi and her woman.

 以上は茶山が蘭軒の家眷宗族のために言つたのである。

The above is what Chayama said for the Ranken family.

次に蘭軒の交る所の人々の中、茶山の筆に上つたものが六人ある。

Next, six of the people at the place where Ranken crosses are the ones on the brush of Chayama.

 余語古庵をば特に「古庵様」と称してある。

余 Yogo Kofun is especially called “Koryu”.

大府の御医師として尊敬したものか。

Was it respected as a doctor in Obu?

「卿雲」は狩谷※斎、「市野」は迷庵、「服部」は栗陰、「小山」は吉人か。

“Sakuun” is Kariya * Issai, “Ichino” is lazy, “Hattori” is Kuriyin, and “Oyama” is Yoshito.

中にも卿雲吉人には、茶山が蘭軒に代つて書牘を作つて貰はうとした。

Among them, Yoshihito Kumoun said that Chayama made a calligraphy on behalf of Ranken.

独り稍不明なのは書中に所謂「市川」である。

It is the so-called “Ichikawa” in the book that is unknown.

 わたくしは市川は市河であらうかと推する。

I would wonder if Ichikawa would be Ichikawa.

寛斎若くは米庵であらうかと推する。

Kansai younger would like to be a rice bran.

市河を市川に作つた例は、現に刻本山陽遺稿中にもあるのである。

An example of making Ichikawa into Ichikawa is actually in the reprint of Yoki Motomoto.

此年寛斎は六十七歳、米庵は三十七歳であつた。

This year Kansai was 67 years old, and the rice bran was 37 years old.

その八十一

That 81

 菅茶山と市河寛斎父子との交は、偶茶山集中に父子との応酬を載せぬが、之れを菊池五山、大窪天民との交に比して、決して薄くはなかつたらしい。

交 The relationship between Mt. Ochayama and Kansai Ichikawa does not place a reciprocal exchange with father and son in the concentration of even tea mountain, but it seems that it is never thin compared to the relationship with Kikuchi Gozan and Okubo Tenjin.

茶山の五山との伊勢の邂逅は、五山が自ら説いてゐる。

Isan's ritual with Chayama's Gozan is preached by Gozan.

その五山及天民との応酬は多く集に載せてある。

Many of the rewards with Gozan and Tenjin are listed in the collection.

山陽の所謂「同功一体」の三人中、茶山が独り寛斎に薄かつたものとはおもはれない。

Of the three members of Sanyo's so-called “Dong Gong”, Chayama is not considered to have been thinned by Kansai alone.

市河三陽さんの云ふを聞くに、文化元年に茶山の江戸に来た時、米庵は長崎にゐた。

To hear Mr. Mitsuichi Ichikawa, when he came to Edo in Chayama in the first year of culture, Yonezu came to Nagasaki.

帰途頼春水を訪うて、山陽と初て相見た時の事である。

When I visited Yuriharusui on my way home, I met Sanyo for the first time.

米庵は神辺に茶山の留守を訪うた。

The rice candy visited Chayama's absence from the gods.

此年文化十一年の事は市河氏の書牘にかう云つてある。

This year, the eleventh year of culture is written by Mr. Ichikawa.

「這次は寛斎崎に祗役して帰途茶山の留守に一泊、山陽と邂逅致申候。

“Koji is playing a role in Kansaizaki and staying overnight on Chayama, returning to Sanyo.

茶山未去、江戸に帰来して、三人一坐に歓候事、寛斎遺稿の茶山序中に見え居候。」

Chayama never returned, came back to Edo, cheering for three people, visible in the beginning of Chayama in Kansai's manuscript. "

蘭軒に至つては、既に鏑木雲潭と親善であつた。

The Ranken was already in goodwill with Kusunoki Unmochi.

多分其兄米庵をも、其父寛斎をも識つてゐたことであらう。

Perhaps it is because he knew his brother Koji and his father Kansai.

 老いたる茶山は神辺に住み、豆腐を下物にして月下に小酌し、耳を夜叢の鳴虫に傾け、遙に江戸に於ける諸友聚談の状をおもひやりつゝ、「あはれ、江戸が備中あたりになればよい」とつぶやいた。

The old Chayama lived in Kannabe, gave a tofu as a purse, gave it to the moon, listened to the narcissus of the night plexus, and in the meantime it was like the story of various friends in Edo. , “Ah, Edo should be in the middle of Bichu”.

しかし此年文化十二年八月既望の小酌は、書を裁した十四日前に予測した如き「独酌」にはならなかつた。

However, in this year's culture in August 2012, the gavel did not become a “selfish” as predicted 14 days before the call.

「十五夜分得韻侵。

“The night of the night.

去載方舟墨水潯。

Exhibited way ship sumi water tank.

今宵開閣緑峰陰。

Tonight is the opening of the pavilion Midorine.

浮生不怪浪遊迹。

Ukiyo-no-Kamiyu Yuu.

到処還忻同賞心。

Reaching the same prize.

両度秋期無片翳。

Both fall no-blade.

孤村社伴此聯吟。

The solitary shrine companion.

明年知与誰人玩。

Tomorrow's Chiyo toy.

松影斜々露径深。」

The depth of the pine shadows. "

幸に此|社伴の聯吟があつて、稍以て自ら慰むるに足つたであらう。

Fortunately, this is a companion of the company, and I am happy to comfort myself.

 九月には茶山の詩中に臥蓐の語がある。

九 In September, there is a word of 臥 蓐 in Chayama's poetry.

しかし客至れば酒を飲んだ。

However, if the customer arrived, he drank alcohol.

「斯客斯時能臥蓐。

“This customer.

勿笑破禁酒頻傾。」

Of course, he banned liquor. "

啻に然るのみではない。

It's not just a trap.

往々此の如きもの連夜であつた。

Often it was nights like this.