文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(5453-5553)/22132

韓※は山口覚大夫、号|凹巷で、著者校者並に伊勢の人である。

Han * is Kakuo Yamaguchi, No. | Recessed, Ise is the same as the author.

 わたくしの日記に期待した所のものは、主に茶山西帰の行程である。

What I expected from my diary is mainly the process of Chayama Seiku.

それゆゑ先づこれを抄出する。

So it will be extracted.

「乙亥二月二十六日。

“Ototoshi February 26th.

雨。

rain.

発東都。

From the eastern capital.

聞都下送者觴茶山先生於品川楼。

Sent from the Tokyo Metropolitan area, Dr. Shinchazan Shinagawaro.

予与竹田器甫先発。

Yoyo Takeda starter.

宿程谷駅。」

Shukudani Station. "

発※の日は二十六日であつた。

The day of departure * was 26th.

河崎竹田は祖筵に陪せずして先発した。

Kawasaki Takeda started without hesitation in Sogetsu.

竹田|器甫は茶山集にも見えてゐて、筑前の人である。

Takeda | The pottery is visible to the Chayama collection and is a Chikuzen person.

「廿七日。

“Seven days.

巳後先生至。

Togo teacher solstice.

江原与平及門人豊後甲原玄寿讚岐臼杵直卿従。

Ehara Yohei and Monjin Bungo Kohara Genju Sanuki Usuki

発装及申。

Departure and application.

宿戸塚駅。」

Sukutotsuka Station. "

敬軒等は茶山を程谷に待ち受け、此より同行した。

Keiken, etc. waited for Chayama in Hodoya, and accompanied him.

茶山は二十六日の夜を川崎に過したのである。

Chayama spent the 26th night in Kawasaki.

「云昨留于川崎駅」と書してある。

It is written as “Yunyome Ukawasaki Station”.

江原与平は茶山の族人である。

Ehara Yohei is a member of Chayama.

「廿八日。

"Eight days.

放晴。

It's sunny.

鎌倉之遊得遂矣。

Kamakura no Yuyu Tokushu.

経七里浜。

Kana Shichirihama.

至絵島。

Shijima Island.

宿藤沢駅。」

Sukufujisawa Station. "

鎌倉行は夙約があつた。

The Kamakura line was saved.

「廿九日。

"Nine days.

宿小田原駅。」

Suku Odawara Station. "

「晦。

"晦.

踰函山。

Hakoyama.

畑駅以西。

West of Hata Station.

残雪尺許。

Remaining snow measure.

宿三島駅。」

Juku Mishima Station. "

「三月朔。

"March March.

好晴。

Good weather.

宿本駅。」

Yukumoto Station. "

本駅はもとじゆくか。

Is this station originally going?

「二日。

"two days.

天陰。

Heavenly shade.

興津駅雨大至。

Okitsu station rain solstice.

比至阿陪川放晴。

The Hibisu Ayu River is fine.

宿岡部駅。」

Sukuokabe Station. "

「三日。

"three days.

済大猪川。

Jaeyu River.

宿懸川駅。」

Sukukakegawa Station. "

「五日。

"Five days.

済荒井湖。

Lake Arai.

宿藤川駅。」

Sukufujikawa Station. "

「六日。

"Six days.

宿熱田駅。」

Suku Atsuta Station. "

「七日。

"seven days.

極霽。

Extreme.

至佐屋駅。

Tosaya Station.

下岐蘇川。

Shimogi Sugawa.

宿四日市。

Yado Yokkaichi.

明日将別。」

Tomorrow Masabetsu. "

「八日。

"The 8th.

遂別。

Subetsu.

宿洞津城。」

Sukutotsu Castle. "

「九日。

"The 9th.

未牌帰家。」

Unreturned home. "

 以上が肉を去り骨を存した紀行である。

The above is a trip that left the meat and preserved the bones.

わたくしは全篇を読んで、記すべき事二件を見出だした。

I read the whole story and found two things to note.

一は敬軒が谷文晃に「茶山鵬斎日本橋邂逅図」を作らせ、鵬斎に詩を題せしめて持ち帰つたことである。

The first is that Keiken made Tani Bun 晃 to make “Chyama Sansai Nihonbashi Map” and gave it a poem with it.

「身是関東酔学生。

“A self-imposed student Kanto.

公是西備茶山翁。

Komyo Nishibicha Sanroku.

日本橋上笑相見。

Nihonbashi lol Aimi.

共指天外芙蓉峰。

Co-finger Tengaomine.

都下閧伝為奇事。

A miracle in the middle of Tokyo.

便入写山画図中。」

In the Toilet-Shaped Mountain Map. "

一は茶山自家が日記を作つてゐたことである。

One is that the Chayama family made a diary.

「先生客中日記。

“Teacher diary.

名東征暦。」

Meito era calendar. "

知らず、東征暦は猶存せりや、あらずや。

I don't know.

その八十三

That 83

 蘭軒は菅茶山に告ぐるに、市野三右衛門、狩谷三右衛門、余語古庵の時々来り訪ふことを以てした。

Ranken told Mt. Chachayama that Ichino Sanemon, Kariya Sanemon and Yogo Kofun came to visit from time to time.

茶山は蘭軒のこれによつて寂寥を免るゝを喜び、乙亥十月の書牘に「六右衛門、古庵様などへ一同宜」しくと云つてゐる。

Chayama was delighted to be able to escape the loneliness because of this, and said in the Otome October book saying “Rokuemon and Tomb”.

 蘭軒は又茶山に迷庵三右衛門の麦飯学者の説と云ふものを伝へた。

Ranken also handed down Chayama's theories of a rice scientist from Misaki Sanemon.

わたくしはその奈何なる説なるかを知らぬが、茶山は「歎服いたし候」と挨拶してゐる。

I don't know what the theory is, but Chayama greets me by saying "I'm happy."

世間に若し此説を見聞した人があるなら、わたくしは其人に垂教を乞ひたい。

If anyone in the world has ever heard this, I would like to ask him to prayer.

 茶山の此書を読んで、わたくしは頼|竹里が此年文化十二年に江戸より広島へ帰り、※居して徒に授けたことを知る。

I read this book in Chayama and I am reliant | I know that Takesato returned to Hiroshima from Edo in the 12th year of this year's culture.

頃日わたくしに無名の葉書を投じた人がある。

There is a person who throws an anonymous postcard to me around the time.

消印の模糊たるがために、わたくしは発信者の居処をだに知ることが出来ない。

I can't know where the caller is because of the postmark.

葉書は単に鉛筆を用て頼氏の略系を写し出したものである。

The postcard is simply a sketch of Yoroi's abbreviated system using a pencil.

此に竹里の直接尊卑属を挙ぐれば、「伝五郎惟宣、千蔵公遷、常太綱」であつて、諸書の載する所と何の異なる所も無い。

If you mention Takesato's direct ancestors here, there is nothing different from the places where the various books appear in “Dengoro Yasunori, Senzo Kosei, Joba Tsuna”.

しかし此三人の下には各道号が註してある。

However, under these three people, each road number is jealous.

即ち惟宣は融巌、公遷は竹里、綱は立斎である。

In other words, Yong Xun is a fusion, the public transition is Takesato, and the rope is Tatesai.

思ふにわたくしに竹里の公遷たることを教へむと欲したものであらうか。

I wonder if I wanted to teach that Takesato passed down in my thoughts.

惜むらくは無名氏のわたくしに捷径を示したのは、わたくしが迂路に疲れた後であつた。

Mr. Samurai showed his groin to Mr. Anonymous after I got tired of the detour.

 茶山の書には猶数人の名が見えてゐる。

In Chayama's book, you can see the names of grace people.

直卿は初め臼杵氏、後牧氏、讚岐の人で、茶山の集に見えてゐる。

Naoki is Mr. Usuki, Mr. Gomaki, and Iki at first.

其他軽浮にして「時々うそをいふ」源十、矢代某に世話を頼んでもらつた主計、次に竹里に狐の渾名をつけられた某である。

Other than that, it was the main thing that Genji, sometimes asked to take care of Yashiro Satoshi, and then Takesato was given the name of 狐.

此等源十以下の人々は皆|輙く考ふることが出来ない。

All these people below Gen 10 ca n’t think of it.

 此年十二月十九日に、蘭軒は阿部|正精に請ふに間職に就くことを以てし、二十五日に奥医師より表医師に遷された。

On December 19th of this year, Ranken was transferred to the front doctor from Dr. Oku on the 25th day by Abe.

「十二月十九日、私儀去六月下旬より疝積其上足痛相煩引込罷在候而、急に出勤可仕体無御坐候に付、御機嫌之程奉恐入候、依之此上之以御慈悲、御番勤御免被下、尚又保養仕度奉願候所、同月廿五日此度願之趣無拠義被思召、御表医師被仰付候。」

`` December 19th, from the end of June, I'm going to go to the foot pain so suddenly, I suddenly go to work "Thank you for your mercy, your duty-free exemption, Naomata's requisition for recreational service, the 5th day of the same month, this time, Kyouyuki's unreasonable inquisition, and an obsession with the doctor."

これが勤向覚書の記する所である。

This is where the MOU notes.

 奥医師より表医師に遷るは左遷である。

遷 Transition from Oku Doctor to Otomo Doctor is leftover.

阿部侯は蘭軒の請によつて已むことを得ずして裁可した。

Satoshi Abe was granted without permission by Ranken's request.

しかし蘭軒を遇することは旧に依つて渥かつたのである。

However, the treatment of orchid eaves was obsessed with the old days.