文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(6243-6301)/22132

 書牘には論語を送られた礼を※斎にも伝へてくれと云つてある。

The shrine says that the thanks sent to the linguistic language are also passed on to Sai.

論語は市野迷庵の覆刻した論語集解であらう。

The theory is a collection of theories that are overwritten by Ichino.

迷庵の所謂「六朝経書、其伝者世無幾」ものであらう。

It is the so-called “Six Rokucho sutra, the legend of the world”.

蘭軒は初め短い手紙を添へて茶山に此本を見せに遣つた。

Ranken first sent a short letter to Chayama to show this book.

尋で「あれは献上する」と云つて遣つた。

He sent him saying, “That will be a gift”.

茶山は蘭軒に其礼を言つて、同時に※斎にも礼を言つてくれと云つておこせたのである。

Chayama was able to say thank you to Ranken, and at the same time, say thank you to Sai.

わたくしは此間の消息を明にするために、覆刻本の序跋を読んで見たくおもふ。

I would like to read the introduction of the engraved book in order to clarify the news during this period.

しかし其書を有せない。

But I can't have it.

わたくしは市野|光孝さんの許で其書を繙閲して、刻本の字体を記憶してゐるのみである。

I'm Ichino | I only read the book with Mr. Mitsutaka's permission and memorize it.

想ふにこれも亦所謂珍本に属するものであらう。

Of course, this also belongs to the so-called rare book.

 今一つ注目すべきは※斎の辛巳西遊の端緒が、早く此年文化十四年に於て見れてゐる事である。

** Another thing that should be noted is that the beginning of Sai's hot spring tour is seen early in this year's 14th year of culture.

茶山は「晋帥が墓にならぬうちに被成よ」と云つて催促してゐる。

Chayama urges him to say, “Become before the buds become graves.”

此より後四年にして※斎は始て志を遂げ、茶山を神辺に訪ふことを得た。

In the next four years, * Sai first fulfilled his ambition and visited Chayama in Kannabe.

 次に松崎慊堂の名が茶山の此書牘に見えてゐる。

Next, the name of Matsudo Tsujido appears in this book of Chayama.

しかも其事は※斎に連繋してゐる。

Moreover, it is connected to Sai.

此所の文は少し晦渋である。

This sentence is a little bit awkward.

「書中に御坐候。

"The sign in the book.

松崎ほめ候へ共、簾はいまだ知音を得ず候よし申参候。

To Matsuzaki Home, Tsuji is still not getting any clues and is a sign of good weather.

千載の知己をまつの外せむすべなかるべし。」

It must be ridiculous to remove Senki's acquaintance. "

茶山は※斎に院之荘の簾を贈つた。

Chayama gave Sai no Sou's coffin to Sai.

※斎の書中に此簾の事が言つてある。

* This is mentioned in Sai's book.

※斎は簾を実事求是書屋に懸けて客に誇示してゐる。

* Sai hangs on the actual demand bookstore and shows off to the customers.

しかし慊堂一人がこれを歎美したのみで、簾は人の称讚を得ないと云つてある。

However, it is said that only one shrine has praised it, and that Sakai does not get the name of the person.

然らば簾は知己を千載の下に待つ外あるまい。

If it is, then Rin will not be waiting outside of Chiaki.

わたくしは読んで是の如くに解する。

I read it and understand it as if it were right.

 香川景樹と菅茶山との関係も亦此書牘に由つて知られる。

The relationship between Keiki Kagawa and Mt. Ocha is also known from this book.

寧関係の無いことが知られると云つた方が当つてゐるかも知れない。

Those who say that it is known that there is no Ning relationship may win.

頼氏には深く交つた景樹も、菅氏とは相識らなかつたのである。

Kageki, who had a deep relationship with Yori, was also unfamiliar with Mr. Tsuji.

茶山は四十年前に午萎れぬ※州産の牽牛花を栽培してゐた。

Chayama was grown forty years ago and cultivated oxen blossoms from the state.

景樹が三十年前に其種子を得て植ゑ、歌を詠んだ。

Keiki got the seed 30 years ago and planted and sang it.

茶山は「私はしる人にあらず、伝へゆきしなり」と云つてゐる。

Chayama says, “I don't have a sign, but I'm going to go down.”

 茶山が此逸事を筆に上せたのは、蘭軒が江戸に於ける朝顔の流行を報じたからである。

Chayama was able to write about this event because Ranken reported the morning glory epidemic in Edo.

蘭軒はこれを報ずるに当つて、詩を寄示した。

Ranken presented a poem to reward this.

集に載する所の「都下盛翫賞牽牛花、一絶以紀其事」の作である。

This is the work of “Miyako Shimomori Prize Choshibana, Ichigo Iki That”.

「牽牛奇種家相競。

“A cow bull brute family competition.

不譲魏姚分紫黄。

Unaccompanied purple yellow.

請看東都富栄盛。

Contractor Toei Sakae.

万銭購得一朝芳。」

A great deal of money. "

 文化十四年より三十年前は天明七年である。

30 years before the 14th year of Culture is the 7th year of Tenmei.

朝顔の種子が菅氏から香川氏に伝はつた時、文字の如く解すれば、茶山が四十歳、景樹が僅に二十歳であつた筈である。

When the morning glory seeds were handed down from Mr. Tsuji to Mr. Kagawa, if it was understood as a letter, Chayama was 40 years old and Jingki was only 20 years old.

しかしわたくしは此推定に甘んぜずに、更に討究して見ようとおもひ立つた。

However, I was not satisfied with this presumption, and I was eager to investigate further.

その九十六

Ninety-six

 菅茶山の書牘中にある香川景樹の朝顔の歌は、わたくしの素人目を以てしても、分明に桂園調で、しかも第五句の例の「けるかな」さへ用ゐてある。

The morning glory song of Kagawa Keiki in the booklet of Mt. Chacha, even with my amateur eyes, is clearly in the style of Katsura-en and is used for the fifth phrase example, “Kana”.

わたくしは景樹の集に就いて此歌を捜さうとおもつた。

I came to look for this song in the collection of Keiki.

然るに竹柏園主の家が遠くもない処にある。

However, the home of the bamboo gardener is not far away.

多く古今の歌を記憶してゐる人である。

He is a person who remembers many old and new songs.

或はことさらに捜すまでもなく此歌が其記憶中にありはせぬかとおもつた。

Or I didn't have to search for it.

 わたくしは茶山と景樹との歌を書いて、出典は文化十四年の茶山の消息と註し、「景樹の此歌他書に見え候ものには無之候や」と問うた。

I wrote a song of Chayama and Keiki, and the source remarked that Chayama was in the 14th year of Bunka, and asked, “There are no signs of what appears in this book of Kageki.

此歌は園主の記憶中には無かつた。

This song was not in the gardener's memory.

後におもへば目に立つべき歌ではなかつたから、園主の記せざるは尤の事であつた。

Since it was not a song that should be conspicuous later, it was justified that the gardener could not write.

園主は出典の文化十四年と云ふに注目して、文化十年以後の景樹の歌を綿密に検したが、尋ぬる歌は見えなかつた。

The gardener, paying attention to the 14th year of the source culture, carefully examined the songs of Jingju after the 10th year of culture.

只文化十四年に景樹が難波人峰岸某から朝顔の種子を得た歌を見出したのみであつた。

In the 14th year of Kaki culture, Keiki only found a song that got the morning glory seeds from Minami Kishi, Namba people.

そしてそれは勿論|異歌であつた。

And of course it was a song.

 これはわたくしの問ざまが悪かつたのである。

This is my problem.

書牘は文化十四年の書牘だが、茶山は昔語をしてゐたのである。

Shosho was a 14th year culture, but Chayama spoke in old language.

園主に徒労をさせたのは、問ふもののことばが足らなかつたためである。

The gardener was forced to work because of the lack of questions.

 書牘の云ふ所に拠るに、茶山は四十年前に※州|牽牛花の種子を獲たさうである。

According to Shounen's Yufusho, Chayama was 40 years ago. * State |

文化十四年丁丑より四十年前は安永六年丁酉で、茶山は二十九歳、景樹は十歳である。

Forty years before the 14th year of culture, Yasunaga 6 years ago, Chayama is 29 years old, and Keiki is 10 years old.

かくて三十年前に至つて、種子は神辺の茶山の家より景樹の許に伝はつたと云ふ。

Thus, 30 years ago, it was said that the seeds were handed down to Kageki from the tea house in Kanbe.