文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(6302-6363)/22132

三十年前は天明七年丁未である。

Thirty years ago, it was not the seventh year of Tenmei.

茶山四十歳、景樹二十歳の時である。

It was when Chayama was 40 years old and Keiki was 20 years old.

兎に角景樹は既に京都に上つてゐる。

On the other hand, Kakuki has already gone up to Kyoto.

わたくしはこれを竹柏園主に告げて、再び探討の労を取らむことを請うた。

I told this to the Bamboo Garden owner and begged me to work again.

園主の答は下の如くであつた。

The gardener's answer was as follows.

「拝見。

“That ’s it.

文化十年以後をずつと調べ候ひしに無之、唯今の御状により更に始の方を調べ候に、享和二年|戌四月十六日と十八日との中間に真野敬勝ぬし※州の牽牛花の種を給ひける、こはやまとのとはことにて、夕方までも萎まで花もいとよろしと也、かかる種子あることしらで朝顔をはかなきものとおもひけるかなと有之候を見出、まことに喜ばしく候。

After 10 years of culture, it wasn't until the end of the year, and the beginning of the year was further examined by the present letter, Kyo two years | Midori, between the 16th and 18th of April Winning sushi I found Ainoyuki and was really happy.

茶山のうたは無論無之候。

Of course, Chayama no Uta is innocent.

御状の景樹二十歳位とあるは必ず誤と存じ候事にて、三十年前は何か手紙の御よみちがへには無之やと存候。」

Being about 20 years old is a misconception that it is about 20 years old, and thirty years ago, there was no sign of a letter in the name of Goyomi. "

 問題は此に遺憾なく解決せられた。

The problem was solved regretfully here.

菅氏の牽牛花の種子は真野敬勝の手を経て景樹の許に到つた。

Mr. Sakaki's cedar flower seeds reached Keigi's permission after Takashi Mano.

時は享和二年壬戌であつた。

The time was Kyo 2nd year.

文化十四年より算すれば十五年前で、三十年前では無い。

If calculated from the 14th year of culture, it is 15 years ago, not 30 years ago.

茶山は五十五歳、景樹は三十五歳の時である。

Chayama is 55 years old and Keiki is 35 years old.

 しかし茶山が書牘の「※年前」「三十年前」は、二箇所共に字画鮮明である。

However, “* years ago” and “30 years ago”, written by Chayama Shosho, are clearly articulated in both places.

わたくしの読みあやまりではない。

It's not my reading.

三十年前は分明に老茶山の記憶の誤である。

Thirty years ago, it was a mistake in the memory of Mt.

啻に書の尽く信ずべからざるのみではない。

It's not just a belief that the book is exhausted.

古文書と雖、尽く信ずることは出来ない。

You can't believe in old documents and traps.

※州の牽牛花の種子は何年に誰から誰に伝はつても事に妨は無い。

* No matter what year the seed of the ox bull flower in the state is transmitted to anyone, there is no hindrance.

わたくしの如き間人の間事業が偶これを追窮するに過ぎない。

The business between the people like me only memorizes this.

しかし史家の史料の採択を慎まざるべからざることは、此に由つても知るべきである。

However, it should be known from this that it is not necessary to refrain from adopting historians' historical materials.

 わたくしは前に山陽の未亡人里恵の書牘に拠つて、山陽|再娶の年を定めた。

Wakakushi previously set a year for Sanyo | Sanyo based on Sanyo's book of widow Rie.

しかし女子が己の人に嫁した年を記すると、老人が園卉種子の授受を記するとは、其間に逕庭があらうとおもふ。

However, when the year when the girl married to her person is recorded, the old man would write the garden seeds.

その九十七

Ninety-seven

 菅茶山の朝貌の話は、流暢な語気が殆どトリヰアルに近い所まで到つてゐる。

朝 The story of the morning glory of Mt. Chacha comes to a place where the fluent vocabulary is almost close to the trial.

想ふに茶山は平素語を秤盤に上せて後に、口に発する如き人ではなかつただらう。

I think that Chayama is not a person who speaks plain words on the scale and then speaks.

其坐談には諧謔を交ふることをも嫌はなかつただらう。

I don't want to talk about it.

わたくしは田能村竹田が茶山の笑談として記してゐた事をおもひ出す。

I would like to remind you of what Tanomura Takeda wrote as a laughing story about Chayama.

それは頼|杏坪を評した語であつた。

It was a word that commented Yori |

「万四郎は馬鹿にてござる。

“Manshiro is a fool.

此頃は蚊の歌百首を作る。

Nowadays make a mosquito singing head.

又此頃はいつものむづかしき詩を寄せ示す。

Also, here are the usual poems.

其中には三ずゐに糞と云ふ字までも作りてござる。」

In it, I'll make a letter called shit. "

糞は独り糞穢のみでは無い。

Feces are not only feces alone.

張華は「三尺以上為糞、三尺以下為地」とも云つてゐる。

Zhanghua is also said to be "feces for more than 3 scales, for 3 scales or less".

※も亦|爾雅に「※大出尾下」と云つてある。

* Moryo | Tsumasa says "* Oide Oshita".

註疏を検すれば、刑※は「尾猶底也」「其源深出於底下者名※、※猶灑散也」などと云つてゐる。

If you inspect the trap, the sentence * will be called "Goriya Oge", "The name of the bottom of the source *, * Goyasanya".

今謂ふ地底水であらう。

This is so-called underground water.

郭璞は「人壅其流以為陂、種稲、呼其本出処、為※魁」と云つてゐる。

Guo says, “Human sorrow, irrigation, seed rice, call it's place, for * 魁”.

即ち水源の謂で、ゐのかしらなどの語と相類してゐる。

In other words, it is a so-called water source, and it is similar to words such as the head of a spider.

要するに必ずしも避くべき字では無い。

In short, it is not necessarily a character that should be avoided.

茶山は戯謔したに過ぎない。

Chayama was just a playful.

 茶山は朝顔の奇品を栽培してゐたが、人に種子を与へて惜まなかつたので、種子が遂に※きた。

Chayama cultivated and cultivated a morning glory, but he gave the seeds to the person, so the seeds finally came *.

「はやらぬ時はあり。

“There are times when I do n’t want to.

はやる時はなし。

No time to do it.

晋帥骨相之屯もおもふべし。」

Ribo Ainoyuki is also fun. "

これは六三の「即鹿无虞」あたりから屯に説き到つたのであらう。

This seems to have been persuaded from around the sixty-three “instant deer fear”.

 江戸の流行は十五六年にして京都に及び、京都の流行は十五六年にして江戸に及ぶ。

The Edo epidemic reached Kyoto in 1556, and the Kyoto epidemic reached Edo in 1156.

「この蕣は両地共一度也。

“This song is once both sides.

いかなることや。」

Anything or "

こゝまでは猶可である。

There is a grace until this time.

重厚の風減じ、軽薄の俗長ず。

Heavy wind reduction, flirtatious slang.

「何さま昌平之化、可仰可感候。」

“What a shahei-kun, a shocking weather.”

これは余りに廉価なるイロニイである。

This is too cheap.

 僧|混外も亦茶山の此書牘に見えてゐて、石田、岡本、田内、土屋の四人の名がこれに連繋して出てゐる。

Mon | The outside is visible in this book of the tea ceremony, and the names of Ishida, Okamoto, Tanai, and Tsuchiya are linked to this.

これは前年丙子の秋以来蘭軒が混外と往来するに至つた事を指して言つたものである。

This pointed out that Ranken had come and go since the fall of Choshi in the previous year.

蘭軒が混外を評した中に僧の三瑕と云ふことがあつた。

While Ranken criticized the crowd, it was called the monk's third base.

其一の「美僧はうけがたく候」と茶山が答へた。

Chayama replied, “No.

蘭軒が混外と相会した時、石田梧堂がこれを介したらしい。

When Ranken met with the outside, it seems that Ishida Tsuji was through this.

それゆゑ茶山は「梧堂つてにて御逢被成しや」と云つてゐる。

Soyue Chayama is said to be “Gyoten Tsuya in Tsujido”.

蘭軒は前年初見の時の同行者として、梧堂を除く外、成田成章、大田農人、皆川叔茂を挙げてゐて、岡本、田内、土屋は与らなかつた。

Ranken, who accompanied him at the first appearance of the previous year, excluding Tsujido, Narita Naraki, Ota Farmer and Minagawa Unshi, Okamoto, Tanai and Tsuchiya were not given.