文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(6429-6512)/22132

即ち文政九年より数年前に歿したのである。

In other words, he was hesitant several years before Bunsei9.

 わたくしは此の如くに思量して、長崎の津田繁二さんに問ひに遣つた。

I thought this way and sent questions to Shigeji Tsuda in Nagasaki.

津田さんは長崎の劉氏の事を探らむがために、既に一たび崇福寺の彭城氏の墓地を訪うたことのある人である。

Mr. Tsuda has visited the cemetery of Mr. Liaocheng in Sofukuji to find out about Mr. Liu in Nagasaki.

 書は既に発した。

The book has already been issued.

わたくしは市河三陽さんの書の忽ち到るに会した。

I met Miichi Ichikawa's book.

「劉梅泉は彭城彦二郎、游竜彦二郎とも称し候。

“Liu Meisen is also known as Hichiro Hagishiro and Ryuko Hijiro.

頼|杏坪とも会面したる旨、寛斎宛同人書翰に見え居候。

Yoriko: I feel like I'm meeting with Anpyeong.

彭城東閣の裔かと愚考仕候。」

It is a fool of Tojo-kaku. "

 わたくしの推測はあまり正鵠をはづれてはゐなかつたらしい。

My guess is that it was too ugly if it was too straightforward.

東閣は彭城仁左衛門|宣義である。

The Tokaku is Nagiemon Hijo |

「万治二亥年十月大通事被仰付、元禄八亥年九月十九日御暇御免、同九月二十一日病死、行年六十三。」

"Occupation of the Otsuka commute in October 1980, Sep. 19th, 8th year of Marathon, exempted from spare time, death on September 21st, 63rd year."

津田さんは嘗てわたくしのために墓碑の文字をも写してくれた。

Mr. Tsuda also copied the letters on the tombstone for me.

「正面。

"front.

故考広福院殿道詮徳明劉府君之墓。

The grave of the late Gwangfuk-in Temple.

向左。

To the left.

元禄八年歳次乙亥季秋吉旦。

Marshal Eight years old Otokiki Akiyoshidan.

孝男市郎左衛門恒道。

Takao Ichirou Saemon Tsunemichi.

継右衛門善聡同百拝立。

The 100th anniversary of Zenemon Zeonemon.

向右。

Right.

訳士俗名彭城仁左衛門宣義。」

Translated martial arts Noriyoshi Hijo Nobuyoshi. "

その九十九

Its ninety nine

 長崎の津田繁二さんはわたくしの書を得て、直に諸書を渉猟し、又崇福寺の墓を訪うて答へた。

Mr. Shigeji Tsuda from Nagasaki got my book, waged the books directly, and visited the grave of Sofukuji Temple to answer.

大要は下の如くである。

The outline is as follows.

 彦次郎の実父を彭城仁兵衛と云つた。

Hikojiro's father was called Hitoe Hijo.

文書に「享和三亥年二月十日|小通事並被仰付」とあり、又「文化二丑年五月十六日より銀四貫目」とある。

The document states “February 10th, 3rd year of Kyowa | Obliteration of commuter affairs” and “Silver 4th year from May 16th, 2nd year of culture”.

仁兵衛に二子があつて、長を儀十郎と云ひ、次を彦次郎と云つた。

Nibei had two children, the chief was called Gijuro, and the next was Hikojiro.

儀十郎が家を継いだ。

Gijuro took over the house.

「文化十五寅年六月十二日小通事並被仰付」とある。

“June 12th, 1950,“ Kondori Kodama-ji ”

 次男彦次郎は出でて游竜市兵衛の後を襲いだ。

[Next] Hikojiro Hiko was out and attacked after Souryu Ichibei.

市兵衛は素林氏であつた。

Ichibei was Mr. Shibayashi.

昔林道栄が官梅を氏とした故事に傚つて游竜を氏とし、役向其他にもこれを称した。

In the old days, Michie Hayashi named Soryu as the name of Mr. Kanmei, and named it as the role.

長崎の人は游を促音に唱へて、「ゆりう」と云ふ。

A person from Nagasaki sings a song as a sound and says “Yuriu”.

しかし市兵衛の本姓は劉であるので、安永四年に名を梅卿と改めてからは、劉梅卿とも称してゐた。

However, Ichibei's real name is Liu, so after changing his name to Umebuchi in the 4th year of Yasunaga, he called him Liu Mei.

 彦次郎の官歴は下の如くである。

Hikojiro's official career is as follows.

「享和元酉年七月廿七日稽古通事被仰付。

“July 1st year, July 7th, 7th day of rehearsal.

文化七午年十二月十二日小通事末席被仰付。

Culture December 12th, December 12

文政二卯年四月二十七日小通事並被仰付。」

April 27, Bunsei 2th April, a small affair was accused. "

 墓は崇福寺にある。

The tomb is in Sofukuji Temple.

「正面。

"front.

吟香院浣花梅泉劉公居士、翠雲院蘭室至誠貞順大姉。

Ginka-in Seimei Umezumi Liu Kyu-shi, Seiun-in Ranmuro Seijun-san.

向右。

Right.

天明六年丙午八月廿日誕、文政二年己卯八月初四日逝、游竜彦次郎俊良、行年三十四歳。

He was born on August 8th in the 6th year of Tenmei, 2nd year in Bunsei, first 4th day in August, Toshiyoshi Hiratsujiro, 34 years old.

向左。

To the left.

文化九年壬申十月廿五日逝、游竜彦次郎妻俗名須美。」

Culture Ninth Year of October, October 5th, Tatsuhiko Tatsujiro, Suzuna Sumi. "

 是に由つて観れば、彦次郎は天明六年に生れ、享和元年に十六歳で稽古通事になり、文化七年に二十五歳で小通事末席になり、九年に二十七歳で妻を喪ひ、文政二年に三十四歳で小通事並になり、其年に歿した。

According to Kore, Hikojiro was born in the 6th year of Tenmei. He lost his wife at the age of 17, and at the age of 34 at the age of 34 he became an ordinary commuter.

神辺に宿つてゐて菅茶山の筆に上せられたのは三十二歳即歿前二載、田能村竹田に老母を訪はれたのは歿後七載であつた。

I stayed at the Kambebe and was written on the tea ceremony by the tea ceremony. The second article before 32 years old, and the old mother visited Tanomura Takeda was the seventh article.

竹田が「年殆四十、忽然有省、折節読書」と云つてゐるのは、語つて詳ならざるものがある。

What Takeda says “almost 40, year-round, special occasion reading” is not detailed.

職を罷めて辛島塩井に従学しようと思つてゐながら、病に罹つて死んだのは事実であらう。

It is true that he died of illness while giving up his job and thinking about attending Karashima Shioi.

 茶山の書牘に拠るに、梅泉は神辺に往つた時、茶山を訪はなかつた。

According to Chayama's calligraphy, when Umezumi went to Kannabe, he had not visited Chayama.

そして「門人か※か」と見える漢子を差遣した。

He sent Hanko, who could be seen as “a person *”.

茶山はこれを引見して話を聞いた。

Chayama looked at this and heard the story.

そして我より往いて訪ふべきではあつたが、病のために果さなかつたと云つてゐる。

And I should come and visit me, but I say that it was not done because of illness.

 茶山は梅泉の学問をも技藝をも認めてゐた。

Chayama recognized both Umezumi's studies and skills.

然るに其人が神辺にゐて来り訪はぬのである。

However, he comes to the gods and does not visit.

茶山がいかに温藉の人であつたとしても、自ら屈して其旅舎に候ふべきではあるまい。

No matter how warm you are, you shouldn't bow to yourself.

茶山の会見を果さなかつたのは、啻に病の故のみではあるまい。

It wasn't only because of the illness that the tea ceremony was not completed.

 わたくしは梅泉が頗る倨傲であつたのではないかと疑ふ。

I suspect that I might have been in a bowl where Umezumi sings.

竹田の社友に聞いた所の如きも、わたくしの此疑を散ずるには足らぬのである。

The place I heard from Takeda's company friend is not enough to dispel my doubts.

「蓋其人才気英発。

"The lid is so talented.

風趣横生。

A tasteful horizontal student.

超出物外。

Outside the super thing.

不可拘束。

Unrestrained.

非尋常庸碌之徒也。

Non-ordinary Toshiya Toshiya.

聞平日所居。

Munping day residence.

房槞華潔。

Brilliance Blessing.

簾幕深邃。

The curtain of Shenzhen.

衣服清楚。

Clothes neat and clean.

飲食豊盛。

Rich food and drinks.

異書万巻。

Ten different volumes.

及名人書画。

Infamous calligraphy.

陳列左右。

Display left and right.

坐則煮茗插花。

Satori-boiled rice cake.

出則照鏡薫衣。

Izumi Tsunegami Yui.

置梅泉荘於南渓。

Ome Izumiso in Nankei.

挾粉白。

Amber powder white.

擁黛緑。

Retaining green.

日会諸友。

Nikko Kaitomo.

大張宴楽。

Owari Banraku.

糸竹争発。

Thread bamboo dispute.

猜拳賭酒。

猜 fist beer.

既酔則倒置冠履。

A drunk rule inversion crown wear.

※々起舞。」

* Several dances. "

要するに才を恃み気を負ふもので、此種の人は必ずしも長者を敬重するものではない。

In short, it's a grudge and this kind of person doesn't necessarily respect the elder.

 梅泉は江戸にも来たことがある。

Umezumi has also come to Edo.