文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(6878-6941)/22132

「遠郷恐有伝言誤。

"Emong the terrible terrible message.

将就親朋看訃音。」

General shogun. "

 此年蘭軒は四十二歳、妻益は三十六歳、子女は榛軒十五、常三郎十四、柏軒九つ、長五つであつた。

This year, Ranken was 42 years old, his wife was 36 years old, and his children were 15th, 15th, 14th Saburo, 9th, 9th and 5th.

 文政二年の元旦には、蘭軒は江戸にあつて、子弟門生の集つて笑語するを楽み、茶山は神辺にあつて、閭里故旧の漸く稀になり行くを悲んだ。

On New Year's Day in Bunsei 2nd, Ranken enjoyed Edo, and his younger brothers gathered together to laugh, and Chayama was saddened to become rare in the old days of Kuri.

蘭軒の「己卯元日」はかうである。

Ranken's “New Year's Day” is like that.

「山靄初晴旭日紅。

“The first sunny morning sun of Asahi Nikko.

纔斟椒酒意和融。

A spirit of sake.

未聞黄鳥新歌曲。

Unheard yellow bird new song.

春色已生人語中。」

Spring color already in human language. "

茶山の「元日口号」はかうである。

Chayama's “New Year's Exit” is a form.

「村閭相慶往来頻。

“Frequent visits to Soukei Murata.

老眼偏驚少識人。

Presbyopic prejudice ingenuity.

政爾陽和帰四野。

Masakazu Yowa Kiyoshino.

誰回身上旧青春。」

Who the old youth. "

 九日は江戸の気候が稍暖であつたものか。

Is the Edo climate warm on the 9th?

蘭軒の「草堂小集」には「梅発初蘇凍縮身」、「数曲鶯歌在翠※」等の句がある。

Ranken's “Kusado Koshu” includes phrases such as “First Plumbing from Ume” and “Several Song Song”.

茶山の「人日」は錯愕の語を作してある。

Chayama's “Person Day” is a complex word.

「無端玉暦入青春。

“Youth with endless calendar.

宿雪終風未覚新。

Sukuyuki endless wind new.

七種菜羮香迸案。

Seven kinds of vegetables

計来今日已為人。」

Today, I ’m already a person. "

第四の韻脚は「限韻」の註を得て首肯せられる。

The fourth rhyme leg is recognized with a “limited rhyme” trap.

更におもふに蘭軒の梅花鶯語は必ずしも実に拠らなかつたかも知れない。

Moreover, Ranken's Umebana language may not have really relied on.

「花朝」の詩には、「閏年寒威奈難消、一半春光属寂寥」とも云つてあるからである。

This is because the poem of “Hana morning” is also referred to as “Happy New Year's Eve, One Half Spring Light Lonely”.

己卯には閏四月があつた。

There was April in my self.

 春の詩と夏の詩との間に、「奉寿養安院曲直瀬先生七十、代山本恭庭」の七絶がある。

Between the spring poems and the summer poems, there are seven successions of “Fengju Yohanin's Kyoda Nausee, Seventy, Daiyo Yamamoto Garden”.

武鑑を検すれば、奥医師に「養安院法印、千九百石、きじはし通小川町」があり、奥詰医師に「曲直瀬正隆、父養安院、二十人扶持、きじはし通」がある。

If you examine the martial arts, you will see "Yangan-in Law Seal, Thousands of Stones, Kijihashi-dori Ogawamachi" as the doctor of Oku, and Dr. Masataka Kamagase, Father Yakin-in, Twenty-Years, Kijihashi-dori There is.

若し前に云つた如く恭庭即宗英法眼だとすると、恭庭は同僚を寿せむがために蘭軒の作を索めたのである。

As if it was a long time ago, if it was an imperial Buddhist swordsmanship, the hunter searched for the work of Ranken in order to live a colleague.

その百五

One hundred five

 蘭軒の集には、此年己卯に夏の詩が二首あつて、其末に題画が一首ある。

In the Ranken collection, there are two summer poems this year, and one theme at the end.

並に人名地名を載せない。

As well as the name of the person.

次に秋の詩が六首あつて、其中に詠史が一首入つてゐる。

Next, there will be six poems of autumn, and one of them will be included.

史上の人物は和気清麿で、蘭軒は此公に慊ざるものがあつたやうである。

The historical figure is Wake Kiyose, and Ranken has something special about it.

「奉神忽破托神策。

“The god of defeating the Fengjin.

何知従来不巧機。」

What a clever traditional machine. "

 秋の詩の中に蘭軒が旧友西脇棠園といふものに訪はれた七律がある。

In the autumn poems, there are seven rules in which Ranken is visited by former friend Nishiwaki Gion and Iffu.

詩の引には「中秋前一日雨、草堂小集、時棠園西脇翁過訪、余与翁不相見、十余年於此、故詩中及之」と云つてある。

The poetry is said to be “one day before mid-autumn, Kusudo small collection, Toki Gion Nishiwaki over-visit, Yoyo-no-Mami, this year, the late poetry Nakayuki”.

「冷雨凄風林葉鳴、笠簑相伴訪柴荊」の句がある。

There is a phrase of “Cold rain terrible forest lanterns, Kabuchi's companion Shibata”.

棠園、名は簡、通称は総右衛門、此年五十七歳であつた。

Gion, whose name is simple, commonly known as Soemon, was 57 years old this year.

十余年前の相識と云ふからは、文化初年の友であつただらう。

From the point of view of more than 10 years ago, I will be a friend of the first year of culture.

西脇は多く聞かぬ氏族である。

Nishiwaki is a clan who doesn't hear much.

わたくしは五山堂詩話中に於て唯一の西脇|薪斎を見出した。

I found the only Nishiwaki | Sasai during the Gozando poetry.

薪斎は福島の士である。

Yusai is a Fukushima master.

薪斎と棠園との縁故ありや否を知らない。

I don't know if there is a relationship between Yusai and Gion.

 中秋には余語天錫の家に詩会があつて、蘭軒はこれに※んだ。

In mid-autumn, there was a poetry at Yogo Tenshi's house.

其夜は月蝕があつたので、「幸将丹竈君家術、理取嫦娥病裏顔」の句がある。

Because there was a lunar eclipse that night, there is a phrase of “Saijo Tange Kimijutsu, Ritora's back face”.

菅茶山にも亦「中秋有食」の詩があつた。

There was a poem of “Mid-Autumn Food” in Mt.

「去歳既被雲陰厄、今年又逢此虫食」は其七古中の一解である。

"Last year old cloud cover, this year again, this year's meal" is a solution of the seven old days.

 次に冬の詩が四首あるが、其中には伝記に補入すべきものを見ない。

Next, there are four winter poems, but I don't see anything that should be added to the biography.

わたくしは詩巻を掩うて勤向覚書を繙く。

I get a memorandum of understanding with a poem.

そしてそこに蘭軒の身上に重要なる事のあるのを見出す。

And then, there are things that are important to Ranken.

 阿部侯|正精は此年文政二年十一月二十七日に、遂に蘭軒をして儒にして医を兼ぬるものたらしめたのである。

Satoshi Abe | Masasei finally made a lanken eaves as a doctor on December 27, Bunsei 2 this year.

「十一月廿六日私儀明廿七日被為召候所、足痛に付名代皆川周安差出候段御届申上候。

“November 6th, Iri-Ming 7th Deputy Summit, the foot pain is accompanied by the report of the signing of the subordinate Minagawa Shuan.

廿七日、前文之通周安差出候所、私儀御儒者被仰付候、医業只今迄之通と被仰付候。

On the seventh day, Mae Fumno-dori Zhou Ann Jilin Station, private courtesy witnessed, medical practice until now, and witnessed.

月並御講釈、学文所出席は御用捨被成下候。」

Monthly lectures and attendance at the school are undertaken. "

一旦表医師となつて雌伏した蘭軒が、今や儒官となつて雄飛するに至つた。

Ranken, who once became a front doctor, has now become a eunuch and has gone on.

慣例を重んずる当時にあつては、異数と謂はなくてはなるまい。

In those days when customs are respected, there must be a so-called unequal number.

 十二月二十三日に蘭軒は例に依つて医術申合会頭としての賞を受けた。

On December 23rd, Ranken received an award as the head of the medical consortium.

 此年伊沢宗家の主人|信美が歿した。

This year, the master of the Izawa Muneya |

伊沢|徳さんの繕写する所の系図には、四月二十一日歿すとしてある。

Izawa | The family tree of Toku-san's photocopying site says that he will hesitate on April 21st.

蘭軒手記の勤向覚書には、閏四月六日に伊沢玄安が歿したために忌引をすると云つてある。

According to the memorandum of understanding written by Rankenji, it is said that Izawa Genan was deceived on April 6th when he was jealous.

玄安は信美の通称で、その終焉の日を殊にするは、分家が阿部家に届けた日と、宗家が黒田家に届けた日との差ではなからうか。

Genan is a popular name for Nomi, and the last day is especially the difference between the day when the branch was delivered to the Abe family and the day when the Souke delivered to the Kuroda family.

 わたくしは伊沢信平さんに請うて宗家の過去帳を検してもらつた。

Wakushi asked Mr. Shinpei Izawa to examine the past book of the Soke family.

「御申越しにより過去帳取調候処、左之通に御座候。

“Thank you for coming to the historical office of the historical book collection, Sakonori.