文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(7487-7571)/22132

その百十六

That hundred and sixteen

 狩谷※斎は辛巳西遊の途上、木曾で桜の句を得て、これを蘭軒に与ふる書中に記し、松宇に伝へ示さむことを嘱した。

Kariya * Sai, on the way to Saiyu Nishiyu, got a phrase for cherry blossoms in Kiso, wrote this in a book given to Ranken, and hesitated to show it to Matsuu.

 わたくしは※斎詩集の戊寅の作中、蘭軒が真野松宇の庭の瞿麦を賞したことを憶ひ出した。

* I remembered that Ranken had won the soba noodles in the garden of Mano Matsuu during the work of the poetry of Saisei.

そして※斎の謂ふ松宇は此真野松宇であらうと云ひ、又※斎が特に其俳句を示さうとしたことより推して、松宇は俳趣味のある人であつただらうと云つた。

And * saisai's so-called Fumatsu-U is said to be Konomano Matsuu, and * sai-sai's particular intention to show haiku is that Matsuu is said to be a person with a hobby.

 わたくしが前記の文稿を郵便に附し去つた時、忽ち一の生客があつて刺を通じた。

When I left the above manuscript on the post, the first guest went through the stab.

刺には「真野幸作、下谷区箪笥町一番地」と題してある。

The sashimi is titled “Yukisaku Mano, Ichibancho, Shimoya-ku”.

わたくしは奇異の念をなして引見した。

I looked at it strangely.

幸作さんは松宇の孫で、わたくしに家乗の一端を語つた。

Sakusaku is a grandson of Matsuu, and told me a part of his family.

 幸作さんの高祖父を鼎斎と云つた。

Yusaku's high-grandfather was called Sasai.

名は甘匹、字は子由、一に西巷と号した。

The name is Amahi, the character is Koyu, and the first is Saijo.

鼎斎の子竹亭、名は茂竜、字は子群、通称は徳弥が阿部侯|正右に仕へた。

Kosai's child bamboo bower, the name is Shigeru, the letter is the group of children, and the common name is Tokuya.

即ち幸作の曾祖父である。

In other words, it is a great grandfather of Sakusaku.

 竹亭は元文四年に生れ、寛延三年十二歳にして元服し、宝暦五年に、十七歳にして正右の儒者にせられた。

Taketei was born in the 4th year of the original sentence, and was formerly dressed at the age of 12 years in Kannobu, and in the 5th year of the holy calendar, was made a righteous person at the age of 17.

わたくしは此に先づ正右の世に於ける竹亭の履歴を摘記する。

Before this, I record the history of Taketei in the right world.

宝暦九年二十一歳、大目付触流。

Twenty-one years old in the 9th year of the calendar, he is a tactile sensation.

十二年二十四歳、群右衛門と改称した。

He was renamed Gunemon at the age of 24 in 2012.

 明和六年に阿部家に代替があつた。

In Maywa 6 years, the Abe family was replaced.

以下は正倫の世に於ける履歴である。

The following is a history in the world of Masanori.

安永元年冬、竹亭は三十四歳にして江戸勤を命ぜられ、十一月十五日に福山を発した。

In the winter of 1980, Taketei was ordered to work at Edo at the age of 34, and left Fukuyama on November 15th.

九年四十二歳、世子|正精侍読。

Ninety-two years old, Seiko |

天明七年四十九歳、十一月奥勤。

Tenmei 7 years 49 years old, working in November.

八年五十歳、世子四書五経素読畢業。

Eighty years old, 50 years old.

寛政元年五十一歳、伊勢奉幣代参。

First year of Kansei, 51 years old.

二年五十二歳、大目付格。

Two years old, 52 years old.

系図調に付金三百疋下賜。

The genealogical tone is a gift of 300 yen.

四年五十四歳、世子四書講釈畢業。

Fourty-four years old.

享和二年六十四歳、門人柴山乙五郎召出、儒者見習。

Kōwa 2 years old, 64 years old.

 享和三年には又代替があつた。

There was another alternative in Kyo 3 years.

以下は正精の世に於ける履歴である。

The following is a history in the world of fine life.

文化元年、竹亭六十六歳、読書御用。

First year of culture, Taketei 66 years old, for reading.

二年六十七歳、熈徳院石槨蓋裏雕文作字。

Sixty-seven years old, Shukutokuin's sarcophagus was written.

熈徳院は正倫の法諡である。

Shukutokuin is a law of justice.

六年七十一歳、四月二十日出精に付金五百疋。

Sixty-one years old, 71 years old.

十一年七十六歳、霊台院石槨蓋裏雕文作字。

Eleven years old, 76 years old.

霊台院は上に云つた如く、正倫の継室津軽|信寧の女、比左子である。

As mentioned above, Reidai-in is Masamune's Junmuro Tsugaru | Shinning ’s woman, Hiyoko.

十四年四月十二日、竹亭は七十九歳にして歿した。

On April 12, 2004, Taketei became jealous at the age of 79.

 竹亭の遺した無題簽の一小冊子がある。

There is an untitled booklet left by Taketei.

中に菅茶山、太田全斎、頼杏坪等と交つた跡がある。

There are traces of crossing with Mt. Chacha, Ota Zensai, Yoryo Tsubo.

竹亭は彼※州|牽牛子をも茶山の手から受けた。

Taketei also received him * state |

「菅太中遙贈牽牛子種。

“The dairy cattle varieties presented to the 菅 太 中 遙.

謂此※州所産。

So-called here * local produce.

花到日午猶不萎。

The flowers arrived in the afternoon.

乃蒔見花。

Nobumi Mihana.

信如所聞。

Shinjosho.

遂賦一絶寄謝。

A final thanks.

牽牛異種異邦来。

A different kind of cattle from different countries.

駅使寄投手自栽。

Self-planting pitcher at the station.

紅日中天花未酔。

Red flowers during the day.

籬頭猶※琉璃杯。」

Banpo * A cup of coffee. "

甲子の歳に茶山の江戸に来た時、竹亭は公退の途次其病床を訪うた。

When he came to Edo in Chayama at the age of Koshi, Taketei visited the sick bed as he retired.

蘭軒が菜花を贈つた比の事である。

This is the ratio that Ranken gave rape.

其席には杏坪が来てゐた。

Anzubo came to the seat.

「甲子二月下直、過菅太中僑居問疾、邂逅于藝藩頼千祺、観其餞辛島伯彜還西肥之作、席上※韻示千祺、用進退韻。

“Koshi Futoshi Naosuke, Exorcism Taichung, Qi Yun Yi Chien, Kan-Pan-Hsang Hou-sung, Nino-hisaku, on-the-seat ※ Ryo-sen Chi-an, advancing rhyme.

相遇還歎相遇遅。

The return of compensation is late.

風騒如涌筆如飛。

The wind and the wind.

青年令聞徒翹慕。

Youth decree.

白首仰顔交喜悲。

White-necked face to face compassion.

退食過門朝問疾。

The fasting morning question.

高談前席※忘帰。

High talk front seat * Forgetfulness.

寄書伯氏為伝語。

A message for Mr. Haku Yukisho.

官脚広陵報信時。

At the time of official report of Hiroshi Togashi.

自註、伯氏弥太郎也、頼惟寛、字千秋、其仲頼惟疆、字千齢。」

Self-restraint, Hakuya Yataroya, Hiroshi Yoriko, Chiaki Yaki, Yuri Naka, Yone Chiji. "

太田全斎のためには、竹亭が詩を其日本輿地図に題した。

For Ota Zensai, Taketei titled poetry on the map of Japan.

「題太田方日本輿地図。

"The title Otakata Japanese map.

一摺輿図万里程。

It's about one million miles.

東漸西被属文明。

East Xingxi civilization.

五畿七道存胸臆。

A five-year-old Goki seven-way chest.

六十八州接眼睛。

Sixty-eight state eyepieces.

彩色辨疆如錦繍。

Colored Ryo Runishiki.

針盤記度似棋※。

The needle board is similar *.

越都歴険無糧費。

There is no cost of going over Tokyo.

看愛臥遊楽太平。」

Nairai Yuyu Taihei. "

宛然たる明治大正詩人の口吻である。

It is the kiss of the poet Meiji Taisho.

 竹亭の子松宇は名を頼寛と云つて、俳諧を嗜んだ。

Taketei's child Matsuu liked his haiku because he called his name Yurihiro.

松宇の子兵助は喜多七大夫の門に入つて、能師となつた。

Matsuo's child soldier assistant entered the gate of Kita Shichio and became Noh.

兵助の子が即ち我客幸作さんである。

The son of Hyosuke is Mr. Kosaku Gakka.

その百十七

The 117th

 蘭軒は京に往く狩谷※斎に書を買ふことを託したので、※斎は此辛巳四月十四日の簡牘の末に訪書の消息を語つてゐる。

Ranken goes to Kyo to go to Kyo. * Since he entrusted him to buy a book, * Sai tells the story of his visit at the end of April 14th.

蘭軒のあつらへた書は一切経音義、論語義疏及黄帝内経であつたらしい。

It seems that Ranken's book of writings is entirely in the sense of the meaning of the symphony, the theory of theories, and the Yellow Emperor.

 三書はいかにも蘭軒が※斎にあつらへさうな書である。

Three books are written by Ranken.

若し小説家が此書牘を擬作するとしたら、やはり此種の書を筆に上することとなるだらう。

If a novelist imitates this book, he would write this kind of book on a brush.

そして批評家は云ふだらう。

And critics say so.

そんな本は蘭軒は疾くに備へてゐた筈である。

In such a book, Ranken is ready to be prepared.

作者の用意は未だ至らないと云ふだらう。

The author is not ready yet.

 わたくしは此に少しく三書の事を言ひたい。

I want to say a few books here.