文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(8069-8130)/22132

抑亦古学之所風靡。

Depressive ancient school style.

而好事之所波及也歟。

Metahajino Niwako Oya.

一日児厚会詩友数輩。

One day children's meeting poetry friends.

以秋郊詠所見為題。

From here on, the suburb of the suburbs.

余因賦秋野花草七種詩。」

Seven causal Akino Hanakusa poems. "

所謂七種は胡枝花、芒、葛、敗醤花、蘭草、牽牛花及|瞿麦である。

The so-called seven kinds are cucumber flower, strawberry, kuzu, losing soy flower, orchid, oxen flower and soba.

わたくしの嘗て引いた蘭の詩二首の一は此七種の詩中より取つたものである。

One of the two orchid poems drawn by me is taken from these seven kinds of poems.

 真野冬旭は或日向島の百花園に遊んで詩を賦し、これを蘭軒に示した。

Fuyasa Mano played a hundred flower gardens on Hinatajima and gave a poem and showed it to Ranken.

蘭軒の「次韻真野冬旭題墨田川百花園詩」の作はかうである。

The work of Ranken's “The Next Ryo Mano Winter Asahi Sumidagawa Hyakuen Poem” is a work.

「久無病脚訪江干。

"Kuni sick leg Saijianghi.

勝事索然奈老残。

Kona Konen is left behind.

何料花園四時富。

What kind of flower garden Shiotomi.

佳詩写得与余看。」

Good poetry photo credit. "

当時百花園は尚開発者|菊塢の時代であつた。

At that time, Hyakuen was still a developer.

菊塢は北平と呼ばれて陸奥国の産であつた。

Chrysanthemum was called Kitahira and was produced in Mutsu country.

人に道号を求めて帰空と命ぜられ、其文字を忌んで菊塢に作つたのだと云ふ。

It was said that he was asked to return to the sky in search of a road number, and made a chrysanthemum with the letter aversion.

此菊塢が百花園を多賀屋敷址に開いたのは、享和年間で、園主は天保の初に至るまでながらへてゐたのである。

It was during the Kyowa period that Konogiku opened the Hyakuen Garden at Taga Yashiki, and the owner went to the beginning of Tenpo.

 冬が来てからは、只「冬至前一日余語君天錫宅集」の七絶一首が集に見えてゐる。

冬 After winter comes, you will be able to see the seven leaders of the “The Day of the Winter Solstice Yotenki Kuntenshi House”.

此日余語の家には、瓶に梅菊が插してあつたので、それが蘭軒の詩に入つた。

Today's Yogo house was filled with a ume chrysanthemum in a bottle, and it entered the orchid poem.

歳晩に近づいては、詩集は事を紀せずして、勤向覚書が僅に例年の医術申合会頭の賞を得たことを伝へてゐる。

As we approach the year-end, the poetry book does not come to an end and tells us that the memorandum of commute has slightly received the award of the head of the annual medical concession.

歳晩の詩は此年も蘭軒集中に見えない。

The year-end poems are still not concentrated this year.

 阿部家では此年三男寛三郎|正寧が正精の嗣子にせられて、将軍家斉に謁見した。

In the Abe family this year, Kansaburo Mitsuo | Masanori was scolded by Shosei, a general elder.

これは嫡男|正粋が病を以て罷められ、次男が夭札したからである。

This is because Sadao |

勤向覚書に下の文がある。

There is a sentence below in the commuter memorandum.

「十一月十三日、寛三郎様御嫡子御願之通被為蒙仰候、依之為祝儀若殿様え組合目録を以御肴一種奉差上候。

“November 13th, Kansaburo-san ’s apprenticeship, the union catalog of Yonaga ’s union celebrations, and the union catalog.

同月廿九日、悴良安、此度若殿様御目見被仰上候為御祝儀御家中一統へ御酒御吸物被成下候に付、右同様被成下候旨、大目付海塩忠左衛門殿御談被成候間、御酒御吸物頂戴仕候。

On the 9th of the same month, Ryoyasu Sakai, this time Mr. Wakadon, the congratulatory congratulatory party, the first part of the house was given a liquor inhalation, the same as the right, the inferior effect, right seaweed tadashi Saemon-san's narrative season, the sake drink sucking season.

同年十二月朔日、若殿様御目見被仰上候為御祝儀、殿様若殿様に組合目録を以御肴一種宛奉差上候。」

On December 12th of the same year, Wakaden-sama was congratulated for the rising of the eyes, and the union catalog for Tosaka-no-Wakadama was sent to the kindergarten. "

 菅氏では此年茶山が七十四歳になつてゐた。

In this year, Chayama passed away at the age of 74.

詩集を閲するに、茶山は春の半に北条霞亭の志摩に帰省するを送つてゐる。

To review the collection of poems, Chayama sends back to Shima of Hojo Nagisatei in the middle of spring.

これは東役の前に故郷に還つて、別を親戚に告げたのであらう。

This is probably because he returned to his hometown before the eastern role and told another to his relatives.

同日|偶山県貞三と云ふものは平戸に、僧|玉産と云ふものは近江に往つたので、祖筵の詩に「花前一日一尊酒、春半三人三処行」の句がある。

On the same day, Sadazo, even Yamagata Prefecture, went to Hirado, and the monk, Tamasan, went to Omi. There is a phrase.

又茶山集中の五律に「蛇年今夜尽、鶴髪幾齢存」の句のあつたのが、此年の暮である。

Also, this year's life comes from the phrase “The Snake Year Tonight, The Age of Crane Hair” on the five scales concentrated in Chayama.

 頼氏では山陽が此年木屋町の居を営んだ。

In Yori, Sanyo has been living in Kiyamachi this year.

「吾儂怕折看山福。

"Frustrated Nayamafuku.

翻把琴書移入城。」

An imprinted castle book immigration castle. "

 小島氏では此年|尚質が番医師にせられ、森氏では枳園立之の父|恭忠が歿した。

Mr. Kojima this year | The quality was made a doctor, Mr. Mori's father Tateyuki Gion |

後に小島氏の姻戚となる塙氏では保己一が歿した。

Yasumi Hajime was jealous of Mr. Kojima, who later became Mr. Kojima.

 此年蘭軒は四十五歳、妻益は三十九歳、子女は榛軒十八、常三郎十七、柏軒十二、長八つ、順二つであつた。

This year, Ranken was forty-five years old, Tsumame was thirty-nine years old, and the children were twenty-one, eighteen Saburo, seventeen twelve, twelve eight, and two in order.

その百二十七

127

 文政五年の元日には江戸は雪が降つて、夕に至つて霽れた。

On the first day of the 5th year of Bunsei, Edo snowed and drowned in the evening.

蘭軒は例に依つて詩を遺してゐる。

Orchid leaves poetry according to an example.

「壬午元日雪、将※新霽、天気和煦、即欣然而作。

“Morning New Year's Day Snow, Sho * Shinshu, Weather Peace, Immediate Metaphysics.

梅花未発雪花妍。

Plum blossoms snow flakes.

方喜新年兆有年。

Kaki New Year trillion years.

不似三冬寒気沍。

A mimicry three winter chills.

瑤台玉樹自春烟。」

Yudai Taijyu Spring Festival. "

尋で「豆日艸堂集」も亦雪の日であつた。

By the way, “Motohi Shudoshu” was also a day of snowfall.

五律の前半に、「入春纔九日、白雪再霏々、未使花香放、奈何鶯語稀」と云つてある。

In the first half of the five rules, it is said that "Nine days in the spring of spring, re-covering white snow, unused Hanaka, rare Japanese words".

 菅茶山の集には歳首の詩が闕けてゐる。

菅 In the collection of Mt.

七日に至つて「初春逢置閏、四野未浮陽」、又「誰家挑菜女、載雪満傾篋」の句がある。

On the seventh day, there are phrases such as “Early Spring Festival, Minoyo Shino” and “Who's Family Challenger, Mounted Snow”.

これは「人日雪」と題する五律の三四七八である。

This is Gosei 3347, entitled “Nichijin-Snow”.

第三は此年に閏正月のあつたことを斥すのである。

The third is to confirm what happened during the New Year in this year.

此春の初は神辺も亦寒かつたものと見える。

At the beginning of this spring, the gods seem to be cold.

 勤向覚書を見るに、「二月廿五日、次男盤安去年中文学出精に付奉蒙御意候」の文がある。

In the memorandum of understanding for work, there is a sentence that says, “Feb.

柏軒は辛巳中例の如く勉学を怠らなかつたのである。

He was not negligent in his studies as in the middle of the year.

 三月四日に蘭軒は向島へ花見に往つた。

On March 4th, Ranken went to Mukaijima for cherry blossom viewing.

「上巳後一日早行、墨田川看花、帰時日景猶午、与横田万年同賦」として五絶がある。

There are five annihilation as “one day after the upper arm, Sumika Nanahana, grace on the return day, Yokota Mannen”.

横田万年は門人宗禎であらうか。

Would Yokota Mannen be a monk souvenir?

又は其父宗春であらうか。

Or will it be his father Muneharu?

門人録横田氏の下には十の字内藤と註してある。

Under the master record Yokota, there is a ten-shaped character Naito.

十の字内藤とは信濃国高遠の城主たる内藤氏で、当時の当主は大和守|頼寧であつた。

The ten-shaped Naito is Naito, the castle lord of Shinano country's castle, and the lord at that time was Yamato Mamoru.

初めわたくしは十の字内藤の何れの家なるを知らなかつたが、牛込の秋荘さんが手書して教へてくれた。

At first, I had no idea which house of the ten character Naito, but Ushigome's Akiso hand-written and taught me.