文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(8131-8217)/22132

詩は此に末の一首を録する。

The poem is recorded here.

「看花宜在早朝清。

"Nanahana Yisai early morning Kiyo.

露未全晞塵未生。

Dew is not completely dusty.

一賞吾将帰艇去。

One prize-winning general returned to Japan.

俗人漸々幾群行。」

Secular people gradually go to the group. "

 茶山は此歳首に書を蘭軒に寄せずに、三月九日に至つて始て問安した。

Chayama did not send a letter to this year's head, and he started asking the question on March 9th.

其書は文淵堂所蔵の花天月地中に収められてゐる。

The book is housed in the Hana-Tenchi area of Bunkyo-do.

「今歳は歳始の書もいまだ差上不申哉。

“I still have n’t written a new year ’s book.

老衰こゝに至り候。

It is a sign of senescence.

御憐察可被下候。

It is possible to observe.

又御一笑可被下候。

See you again.

吾兄愈御達者、合家御清祥は時々承候。

My brother-in-law, Kiyoshisho Aike, is sometimes informed.

拙家も無事に御座候。

The niece is also safe.

御放念可被下候。

Unrestricted weather conditions.

ことしの春も昔の如くに過候。

The old spring is as bad as it used to be.

かくて七十五にも相成候。

Thus, there was a climax in 75.

前路おもふべし。」

Omobeshi on the previous road. "

「市野篤実北条を動かし候由、奇と可申候。

“Atsumi Ichino moved Hojo, the cause is strange, and it is possible.

狩谷は橋梓ともにさだめて依旧候覧。

Kariya is an old sight-seeing spot with both bridges.

ことしは西遊はなきや。

Kotobuki is a story about Nishiyu.

御次に宜奉願上候。

The next tribute.

去年宮島よりいづかたいかなる遊びに候ひしや承度候。

Last year's Miyajima's play was a sign of any play.

さて御次に古庵様市川子成田鵜川(近得一書未報)諸君へ宜奉願上候。

Now, next to the old burial mound, Ichikawa Kawata, Narita Yodogawa (Kontoku Ichibyo unpublished), a tribute to the you.

梧堂は杳然寸耗なし。

Tsujido has no wear.

いまだ東都に候哉。

Kyoya still in the eastern city.

もはや帰郷に候哉。

Kyoya is no longer back home.

もしゐられ候はば宜御申可被下候。

If you are beaten, please give me your favor.

松島の画題は届候哉。

Matsushima's theme is Kayaya.

種々旧遊憶出候而御なつかしく奉存候。

Various old recollections are nostalgic.

御内上様おさよどのへも御次に宜奉願上候。

Mr. Gonaijo, the next sign of your supplication.

妻も宜申上よと申候。

My wife also said that it was good.

恐惶謹言。

Blackmail.

三月九日。

March 9th.

(正月二日|祁寒、硯に生冰。

(New Year's Day 2) |

そののち尋常。

After that, it is ordinary.

花朝前一夕雷雨めづらしく、二月廿三日小地震、三月八日亦小地震。

It was difficult for thunderstorms to occur overnight in Hanamaya, and the February 3rd and 3rd small earthquakes and the 8th March March small earthquake.

其外なにごともなし。)

Nothing else. )

菅太中晋帥。

菅 Taichung.

伊沢辞安様。」

Mr. Izawa Lianyung. "

「令郎様高作驚目申候。

“Reo-sama's amazing work.

実底に御読書あれかしと奉存候。

There is a reading ritual and a dedication to the bottom.

才子は浮躁なりやすきものに候。」

A gifted child is apt to be prone. "

その百二十八

Its 128

 菅茶山が「かくて七十五にも相成候」と書した此年壬午三月九日の書牘にも、例の如く許多の人名が見えてゐる。

In the booklet on March 9th of this year, when Mt.

しかし此度は新しい名字は無い。

But this time there are no new surnames.

 市野迷庵の質愨が能く北条霞亭を感動せしめたとは何事を斥して言つたか、知りたいものである。

I would like to know what he said to impress the Hojo Nagisatei with the skill of Ichino Labyrinth.

しかしわたくしは未だこれを窮むるよすがを得ない。

But I still can't help but regret it.

 狩谷の橋梓即望之懐之が辛巳西遊中、宮島に往つた後「いづかたいかなる遊」をなしたか、茶山は聞きたいと云つてゐる。

Chayama says that he wants to ask if he had played “Izukata no Yui” after going to Miyajima during Kaisai Nishiyu during the Kariyabashi Bridge.

わたくしも今茶山と願を同じうしてゐる。

I now have the same wish as Chayama.

しかし既に云つた如く、わたくしは只父子が奈良に遊んだことを知るのみである。

But, as I already said, I only know that Father and Son played in Nara.

茶山の口※によつて考へて見れば、※斎父子の宮島の遊は計画のみに止まつたのではないらしい。

If you take a look at Chayamaguchi *, it seems that Saibu's play in Miyajima did not stop by planning.

書牘の文が茶山は既に宮島までの事を知つてゐて、其後の旅程を問ふやうに聞き取られるからである。

This is because Chayama has already learned about Miyajima and asked about the itinerary after that.

 茶山の存問を受けた古庵は余語氏である。

The old tomb that received Chayama's question is Yogo.

市川は恐くは市河であらう。

Ichikawa is probably a city.

若し然りとすると、米庵でなくてはならない。

If you are young, you must be a rice bran.

何故といふに寛斎は既に二年前に歿してゐるからである。

The reason is that Kansai has already been deceived two years ago.

成田氏は成章、鵜川氏は子醇である。

Mr. Narita is Naruse, and Mr. Yodogawa is a child.

梧堂は石田道である。

Tsujido is Michi Ishida.

鵜川は茶山に書を寄せたことが、原本の氏旁に朱書してある。

Sasakawa wrote a letter to Chayama, written in red in the original book.

今これを括弧内に収めた。

Now put this in parentheses.

これに反して石田は茶山に無沙汰をしてゐる。

Contrary to this, Ishida goes back to Chayama.

「杳然寸耗なし」である。

It is “no sudden wear”.

 蘭軒は十九歳になつた榛軒の詩を茶山に寄示した。

Ranken donated a poem from the noodles that was nineteen years old to Chayama.

榛軒詩存はわたくしは未だ細検せぬが、弘化三年以前の作を載せぬものかとおもはれる。

I haven't been able to scrutinize poetry, but it seems to me that it doesn't include works from the 3rd year of Kohua.

それゆゑ茶山の目を驚かした詩は何の篇たるを知らない。

So poems that surprised the eyes of the tea ceremony are not known.

茶山は又蘭軒の正側室の安を問うてゐる。

Chayama also asks about the cheapness of the front room of Ranken.

「おさよの方」は故の称呼「おさよどの」に復してある。

“Osayo no Oto” has been restored to the late “Osayo”.

「松島の画題」云々は何事なるを知らない。

“Matsushima's Theme” doesn't know what happens.

月日の下の括弧内数行は原本に朱書してある。

Several lines in parentheses below the date are written in red in the original.

 詩集にある春の作は既に引いた七首の外、猶六首があつて、わたくしは此に其中の二を挙げることゝする。

The spring work in the poetry book has the six necks out of the seven that have already been drawn, and I would like to mention two of them.

それは病める蘭軒の情懐を窺ふに足るものと、榛軒柏軒二人の講余のすさびを知るべきものとである。

That is, they should be able to fully understand the feelings of the sick orchid eaves and know the rust of the lectures of the two men.

「余平常好自掃園、病脚数年、不復得然、即令家僮朝掃、時或不能如意、偶賦一絶。

"Yohei Changshui Garden, several years of sickness, unrecoverable success, immediate wisdom morning sweeping, time or impossibility, random disappearance.

脚疾久忘官路煩。

Legs forgetfulness.

山※江艇興猶繁。

Mountain *

但於閑事有遺恨。

However, there is a secluded ruins.

筅箒不能手掃園。」

筅 箒 impossible hand sweeping garden. "

自ら園を掃くに慣れた蘭軒は人の掃くに慊なかつたのである。

Orchid eaves who were accustomed to sweeping the garden on their own were obsessed with sweeping people.

「偶成。

"An even number.

元識読書属戯嬉。

Genie reading joy.

両児猶是好無移。

Both children's grace is not changed.

剰鋤菜圃多栽薬。

Surplus vegetable field multi-planting medicine.

方比乃翁増一痴。」

Michiichi Hoshino. "

薬艸を栽培することは蘭軒が為さなかつたのに、榛軒柏軒がこれに手を下した。

Although Ranken was not able to cultivate medicinal pots, it was handed down.

嘉賞の意が嘲笑の語の中に蔵してある。

The wishes of the Kasho are stored in the words of ridicule.

 二詩の外猶「賀阿波某氏大孺人百歳」の一絶がある。

”There is an end to the two poems“ The 100th Anniversary of Mr. Daigo Awa ”.

しかし其女子の氏名を載せない。

But the girl's name is not listed.

且其|辞にもことさらに録すべきものが無い。

And there is nothing to record in the remarks.