文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(9707-9787)/22132

「廿五日宿于上野。」

“Takahuku Inn Ueno.”

「翌朝(二十六日)大雪。

"The next morning (26th) heavy snow.

過青石嶺。

Too Ishiishi.

宿于笠置。」

Yado Ugasaki. "

「廿七日登笠置山。

“Mt.

下木津川。

Shimokizu River.

宿于郡山。」

Shukuori Koriyama. "

「(二十八日)発郡山。

"(28th) Koriyama.

到法隆寺。

Toryouji Temple.

宿当麻寺前民家。」

A private house in front of the hotel. "

「(二十九日)訪尼松珠于当麻寺中紫雲庵。

“(29th) Visited Matsuju Tosho-ji Temple in the middle purple cloud.

登畝旁山。

Mt.

到岡寺。」

Tookaji. "

「廿九日(晦)発岡寺客舎。

“Okudera House from Sakai Nine (晦).

従桜井駅上談峰。

The observatory at Sokurai Station.

大雨。

heavy rain.

投山店。」

Throwing store. "

「卅日(三月朔)宿于越部。」

“Yuetsu (March's Inn)”

「三月朔(二日)発越部。

“Two days of March.

度芳野川下流。

Down the Yoshino River.

到賀名生。

Naiga Toga.

訪堀孫太郎宅。

Mr. Sunarobori's house.

宿其家。」

Inn house. "

「二日(三日)発賀名生。

“Two days (three days) Haga Meisei.

投芳野客舎。」

Ichiyoshino House. "

「翌日上巳(四日)値雨。

“The next day the rain on the fourth day is raining.

遊桜本坊竹林院。」

Yusakura Honbo Chikurinin. "

「四日(五日)衝雨尋諸勝。

“Four days (fifth) imperial rains wins.

晩観宮滝。」

Evening shrine waterfall. "

「五日(六日)過蔵王堂。

"The 5th (Sixth) Tozao Odo.

是日宿雨初晴。

First day of rain in Korehi.

花開七分。」

Seven minutes of flowering. "

「七日発六田。

"Roppa from the 7th.

霞亭還洛。

Apgujeong.

子亨従送之。」

Sendo Kouko. "

此より霞亭は山内子亨を伴つて京の歳寒堂に帰つたのである。

From this point, Nagisatei returned to Torokan-do in Kyoto with Yamauchi-ko.

凹巷等は此日|赤埴に宿し、八日|杉平に宿し、九日|鶴宿に宿し、十日に凹巷の桜葉館に著した。

On the 10th day, I stayed at Akagi, stayed at Akagi, stayed at Sugihira, 9th, stayed at Tsurujuku.

主人は河崎、佐藤の二人を座に延いた。

The masters were Kawasaki and Sato.

「故園吾館迎還好。

“Return to the National Garden Hotel.

桜葉陰濃緑満扉。」

Sakuraba Yin dark green full door. "

その百五十

That one hundred fifty

 わたくしは浜野氏の蔵書二三種を借り得て、其中に就いて北条霞亭の履歴を求め、年を逐うてこれを記し、遂に文化十年癸酉、霞亭三十四歳の時に至つた。

I was able to borrow 23 kinds of collections by Mr. Hamano, asked for the history of Hojo Nagisatei, and wrote it down year by year, and finally reached the time of the Cultural Decade and 34 years old.

霞亭は此年の三月七日に吉野の遊より帰つて六田に至り、伊勢の諸友と袂を分かつた。

On the 7th of March this year, Nagisatei returned from Ryota Yoshino to Rokuta, where he shared his friends with Ise's friends.

 然るに此三月七日より後には、年の暮るゝに至るまで、一事の月日を詳にすべきものだに無い。

However, after this March 7th, there is nothing that should be done in detail until the end of the year.

霞亭が京都を去つて備後に赴いたのは、其生涯の大事である。

It is important throughout his life that Nagisatei left Kyoto and went to Bingo.

そして此の如き大事が、わたくしのためには猶月日不詳の暗黒裏に埋没せられてゐるのである。

And such an important thing for me is buried in the darkness behind unknown grace days.

わたくしは唯山陽の「歳癸酉、遊備後」の語を知つてゐる。

I know Yuiyamayo's word “Yosei, Yubi”.

強ひて時間を限劃しようとしても、三月七日の後、十二月|晦の前には填むべからざる空隙がある。

Even if you try to limit your time, after March 7th, in December, there will be a gap that must not be filled.

 わたくしは霞亭に関する記載の頗不完全なるを自知しながら、忍んで此に筆を絶たなくてはならない。

I am oblivious to the incompleteness of the description about Nagisatei, and I have to endure writing here.

何故かと云ふに、癸酉以後の事蹟には、前に一巻の帰省詩嚢、一篇の嚢里移居詩を借り来つて、菅茶山の書牘に註脚を加へた後、今に至るまで何の得る所も無いからである。

For some reason, after that, I borrowed a volume of homecoming poetry sanctuary and a volume of poetry moving poetry before, and after adding a leg to the Shochayama calligraphy, Because there is nothing to gain until now.

わたくしは最後に「薇山三観」の事を補記して置く。

At the end, I will add the “Ranzan Sankan”.

これも亦浜野氏の借覧を許した書の一である。

This is one of the books that allowed Mr. Hamano to borrow.

 霞亭は黄薇に入つた後に、三原に梅を観、山南に漁を観、竹田に螢を観た。

霞 After entering the yellow rose, Apgujeong watched plums in Mihara, watched fishing in Shannan, and watched salmon in Takeda.

これが所謂三観である。

This is the so-called three view.

 梅の詩は末に「右甲戌初春」と書してある。

Ume plum poem is written at the end as "right armor early spring".

文化十一年正月で、備後に来てからの第二年である。

It is the 11th year of Bunka, the second year since coming to Bingo.

 漁は鯛網である。

Fishing is a seine net.

其詩の末には「右丙子初夏」と書してある。

At the end of the poem, it is written "Early summer."

螢の詩の末には「右丙子仲夏」と書してある。

At the end of Samurai's poem, “Ryoko Nakatsu” is written.

備後に来てからの第四年、文化十三年四月及五月である。

It is the fourth year after coming to Bingo, April and May of 13 th year of culture.

彼詩嚢を齎した帰省の「出門」を七月であつたとすると、的屋の遊は踵を竹田の遊に接してゐる。

Assuming that the “home gate” of the homecoming that dressed his poetry was held in July, the play of Mataya touched the play of Takeda with the play of Takeda.

 わたくしが霞亭に関する以上の事を記したのは、蘭軒を伝して文政六年に至り、其年十一月二十三日に茶山の蘭軒に与へた書を引いたから起つたのである。

The reason why I wrote the above-mentioned information about Nagisatei was because it was transmitted to Ranken until the 6th year of Bunsei, and on November 23rd of that year, I wrote a book to Ranken in Chayama. is there.

当時霞亭は既に江戸|嚢里の家に歿してより九十五日を経てゐた。

At that time, Nagisatei already passed Edo | Kusari's house after ninety five days.

妻井上氏|敬は神辺に帰る旅が殆ど果てて、「帰宅明日にあり」と云ふことになつてゐた。

Mr. Tsumari Inoue | Most of the trip back to Kanbe is over, and he said, “Tomorrow is home tomorrow”.

 茶山の書牘には、敬とこれに随従してゐた足軽との外、猶二人の名が出てゐる。

In Chayama's calligraphy, the name of Geiji appears in addition to respect and Ashigara, who followed it.

其一は鵜川某である。

The first is Ayukawa-an.

「鵜川段々世話いたしくれられ候由、此事御申伝尚御たのみ可被下奉願上候。」

“Thanks to the step-by-step support of Sasakawa, this is a sign of dedication.”

鵜川は子醇であらう。

Yodogawa is a child.

事は北条氏の不幸に連繋してゐる。

Things are linked to Hojo's misfortune.

 其二は牧唯助である。

The second is Yusuke Maki.

「むかしの臼杵直卿也」と註してある。

It has been deceived as “Okinawa's Naokiya Usuki”.

五山堂詩話の牧|古愚字は直卿、号は黙庵が、茶山集の臼杵直卿と同人であつたことが、此文に由つて証せられる。

Gosando Poetry Maki | This sentence proves that the old idiom was Naoki, the No. was a silent mate, and Nao Usuki from the Chayama Shu.

茶山の言ふ所は霞亭一家の事には与らない。

Chayama's wording office does not give to the Apgujeong family.

 牧は当時江戸にゐた。

Maki went to Edo at that time.

松平冠山が何事をか茶山に託したので、茶山はこれを牧に伝へた。

As Matsudaira Kanzayama entrusted Chayama with something, Chayama handed it over to Maki.

然るに「うんともすんとも返事無之候」であつた。

However, it was "no answer and no answer".

茶山は蘭軒をして牧に催促せしめようとしたのである。

Chayama tried to ran orchid eaves and urge him to graze.

冠山は因幡国鳥取の城主松平氏の支封松平|縫殿頭定常で、実は池田筑前守政重の弟である。

Kunzan is a stubborn Matsudaira of the lord of the castle of Tottori, Inaba country.

その茶山に託したのは何事か、今考へることが出来ない。

I can't think about what happened to Chayama now.

その百五十一

151

 已に云つた如くに、わたくしは蘭軒の事を叙して文政六年に至り、菅茶山の十一月二十三日の書牘を引いた。

As I said, I went to Bunsei 6th year after describing Ranken, and drew a letter on November 23rd of Mt.