文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(9954-10035)/22132

 次で天宝二年五月に至つて、玄宗は重て孝経を注し、四年九月に石に大学に刻せしめた。

Next, in the second year of Tenho 2nd year, Genshu paid heavy attention to Takashi, and in September, he was engraved on the stone to the university.

所謂|石台本である。

This is a so-called | stone script.

此|重注石刻は初の開元注に遅るること更に二十年余である。

This is a two-and-a-half-year delay in the first note.

 是に於て彼土に於ては初の開元注亡びて、後の石台本が行はれた。

In the land, the first Kaimoto note was passed, and the later Ishidai script was performed.

 我国には猶開元注が存してゐた。

[There was a grace note in our country.

逍遙院|実隆の享禄辛卯(八年)の抄本が即是である。

Gan-in | A copy of Mitaka's enjoyment of spice (8 years) is an immediate remedy.

後寛政年間に屋代輪池の校刻した本は是を底本としてゐる。

The book engraved by Yashiro Waike during the later Kansei period is based on the creed.

 そこで狩谷※斎はかう云つた。

So there was Kariya * sai.

既に玄宗注を取るからは、玄宗の重定に従ふを当然とすべきであらう。

Since you have already taken the Gensou Note, you should take it for granted.

「天宝四載九月。

“Tenhoku 4th September.

以重注本刻石於大学。

Ishimoto Honjoishi University.

則今日授業。

Noh today class.

理宜用天宝重定本。

Tenjo Shigejo for rational use.

而世猶未有刻本。

A book with an unrequited history.

蒙窃憾焉。」

Mongolian plagiarism. "

幸に北宋天聖明道間の刊本があつて石刻の旧を伝へてゐる。

Fortunately, a book published by Hokuto Ten Seimeido has been introduced to the old stone carving.

※斎はこれを取つて校刻した。

* Sai took this and engraved it.

是が文政九年に成つた「狩谷望之審定宋本」の「御注孝経」である。

This is “Takanobu Miyoshi” of “Nobuyuki Kariya's decision book”, established in Bunsei 9th.

阿部家の弘安本覆刻に後るること三年にして刊行せられたのである。

It was published three years following the Abe family's Koanmoto.

その百五十四

154

 わたくしは以上記する所を以て、孝経のワリアンテスの問題に就いて、少くも其輪廓を画き得たものと信ずる。

I believe that, as described above, I was able to draw at least a part of the problem of Kokei Wariantes.

そして下の如くに思量する。

And think as below.

蘭軒は主君に代つて、喜んで弘安本孔伝に跋した。

Ranken happily became the owner of Hiroan Honkan on behalf of the lord.

それは隋代の古書の世に顕るることを喜んだためである。

It was because he was pleased to appear in the world of the old books of the era.

しかし蘭軒は孝経当体に就いては、玄宗注の所謂孔伝に優ることを思つた。

However, Ranken thought that he was superior to the so-called Confucius of Genso Note.

「自有私見、而従玄宗注」と云つてゐる。

He says, "Self-owned personal opinion, Metagen Genso."

按ずるに蘭軒と※斎とは見る所を同じうしてゐたのであらう。

In the same way, Ranken and Sai have the same view.

 菅氏では此年文政六年に、茶山が大目附にせられ、俸禄も亦二十人扶持より三十人扶持に進められた。

In this year Bunsei 6th year, Ms. Tsuji made Chayama a major part of it, and he was also able to carry 30 people from 20 people.

歳杪の五律は「喜吾垂八十、仍作楽郊民」を以て結んである。

The five-year-old five-year ritual is linked with “Kiyaburu Hachijyo, Tsukugaku Rakujin”.

梁川星巌夫妻の黄葉夕陽村舎を訪うたのも亦此年である。

It was also this year that I visited Mr. and Mrs. Yang and Mrs. Liang River.

 頼氏では此年三子又二郎が生れた。

Mr. Yoriko was born in this year.

復、字は士剛、号は支峰である。

Kago, the letter is Shigo, and the No. is a branch.

里恵の生んだ所の男子で、始て人と成ることを得たのは此人である。

This is the boy who was born in Rie, who first became a person.

 其他森枳園が此年蘭軒の門に入つた。

Other than that, Mori Gion entered the Ranken Gate this year.

年は十七歳である。

The year is 17 years old.

 大田南畝は此年四月六日に歿した。

Ota Nanjo was drowned on April 6 this year.

茶山が書を蘭軒に与へて、老衰は同病だと云ひ、失礼ながら相憐むと云つてより、未だ幾ならずして歿したのである。

Chayama gave the book to Ranken, saying that senility was the same disease, but that he was rude.

茶山は南畝より長ずること僅に一歳で、此年七十六であつた。

Chayama is only one year old, which is 76 years earlier than Nanban.

南畝は七十五歳にして終つた。

Nanban ended at the age of 75.

 此年蘭軒は四十七歳、妻益四十一歳、子女は榛軒二十、常三郎十九、柏軒十四、長十、順四つであつた。

This year, Ranken was 47 years old, Tsumage 41 years old, and the children were Twenty-two, Tetsuzoro-Jun 19, Nine-ten, Nineteen, and four in order.

 文政七年の元日は、棕軒正精が老中の劇職を辞して、前年春杪以来の病が痊えたので、丸山の阿部邸には一種|便安舒暢の気象が満ちてゐたかとおもはれる。

On the first day of Bunsei 7th year, Masasei Takiken resigned from the old-aged dramatist and became sick since the spring of last year. I can feel it.

 蘭軒には自家の「甲申元旦作」よりして外、別に「恭奉※元日即事瑤韻」の作があつた。

In Ranken, in addition to his own “Kougen New Year's Work”, there was another “Kon Feng * New Year's Day Rhyme”.

初の一首に云く。

Say it to the beginning.

「霞光旭影満東軒。

“Asahi Kagemantoen.

臘酒初醒復椒尊。

The sake wakes up with revenge.

春意※々忘老至。

Spring will *

懶身碌々任人論。

The person-to-person theory.

烟軽山色青猶淡。

烟 Light mountain color blue grace.

節早梅花香已繁。

Sayaka Umebana has been revived.

尤喜吾公無疾病。

Yuki 吾 public illness.

聞鶯珠履渉林園。

Bungei Pearl Forest Park.

註云、客歳春夏之際、吾公嬰疾辞職、而至冬大痊、幕府下特恩之命、賜邸於小川街、而邸未竣重修之功、公来居丸山荘、荘園鉅大深邃、渓山之趣、為不乏矣、公日行渉為娯、故結末及之。」

Shun-Yun, Shun-no-Yu, Kun-Ji-Hyun, Sung-Dong, Sung-Dong Lieutenant, Tokumei Shogunate, Shogo-no-Ogawa-gai, Shiji-no-Shigeru Shigeyuki, Koraii Maruyamaso, Manor鉅 Shenzhen, Keizannokei, Takumi-no-Mori, Public-Japan Journey to Entertainment, late late Hiroyuki. "

此詩には阿部侯の次韻があつて、福山の田中徳松さんが其書幅を蔵してゐる。

This poem has the following rhymes of Abe, and Tokumatsu Tanaka from Fukuyama has written the book width.

「和伊沢信恬甲申元日韻。

“Shinichi Waisawa's original rhyme.

芙蓉積雪映西軒。

芙蓉 造 雪 映 西 宿.

恰是正元対椒尊。

恰 Corrective former vs. 椒 son.

荏苒年光歓病瘉。

荏苒 A year-round light illness 瘉.

尋常薬物任医論。

Veterinary medicine doctor theory.

一声青鳥啼方媚。

One voice Aotori Ayame.

幾点白梅花已繁。

A number of white plum blossoms.

自値太平和楽日。

Pride of Peace Day.

間身依杖歩林園。」

Mayoi walking forest. "

是は梅田覚太郎さんが写して贈つたのである。

This was given by Umeda Kakutaro.

蘭軒原作の註は前に正精の請罷の事を言ふに当つて、已に一たび節録したが、今此に全文を挙げた。

Ranken's original kite once mentioned the fine work and once recorded it, but now I've listed the full text here.

後の一首に云く。

Say to the head of the back.

「標格高如千丈松。

"The standard high-quality Chishomatsu.

儼然相対玉芙蓉。

Relative onion.

歌兼白雪添堂潔。

The song is Kiyoshi Snow White.

毫引瑞烟映桷※。

毫 引 瑞 烟 映 桷 ※.

竹色経寒猶勁直。

Bamboo-colored suicidal grace.

梅花得雨自温恭。

Plum blossom rain shower.

昇平方是宜游予。

Ascension Square.

満囿春風供散※。」

Manchu spring breeze *. "

憾むらくはわたくしは未だ阿部侯の原唱を見ない。

憾 Murakuha I still haven't seen the original Abe song.

 菅茶山の歳首の詩は、一家の私事の外に出でなかつた。

菅 The tea ceremony poetry of Mt. Chacha was out of the family's private affairs.

「元日得頼千祺書、二日得漆谷老人詩。

“New Year's Day Yuriyori Sensho, Nikkatsu Urushiya Elderly Poem.

鳥語嚶々柳挂糸。

Bird language

春来両日已堪嬉。

I'm so happy to see both springs.

更忻此歳多佳事。

Sarah this year.

昨得韓書今白詩。」

Yesterday Korean book now white poetry. "

千|祺が杏坪の字なるは註することを須ゐぬであらう。

Thousand |

漆谷は市河三陽、小野節二家の説を聞くに、後藤氏、名は苟簡、字は子易、一|字は田夫、又木斎と号した。

Urushiya listened to the opinions of Ichikawa Miyo and Setsuji Ono, Mr. Goto, the name was simple, the letter was Koyasu, and the one letter was Tao and Makisai.