文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(10036-10130)/22132

北条霞亭の尺牘に拠るに、通称は弥之助である。

The name is Yanosuke, which is based on the Hojo Samurai.

讚岐の商家に生れ、屋号を油屋と云ふ。

Born in Iki merchant, the name is called Aburaya.

前年備後に来て、茶山と親善であつたことは、後者の癸未以後の詩に徴して知られる。

The fact that he came after the last year's benevolence and was friendly with Chayama is known in the latter poem.

 茶山は此正月二日の詩に於て、単に家事のみを語つてゐるが、別に新年の五律があつて、「藩政俗差遷」と云ひ、又「救荒人忘旱」とも云つてゐる。

Chayama talks only about housework in the poetry on the 2nd of this New Year, but there is another New Year's five scales, which is also called "Samurai folklore transition", and also called "Samurai forgetfulness". .

前年は備後が凶歉であつた。

In the previous year, Bingo was cruel.

その百五十五

155

 蘭軒は此年文政七年に春の詩四首を得た。

Ranken got four spring poems this year in Bunsei 7th.

前に載せた元日の二首の次には「早春偶成」と例の「豆日草堂集」とがある。

Next to the first two days of the New Year's Day, there are “Early Spring Coincidence” and an example of “Motosakudo Shu”.

わたくしは唯此に由つて蘭軒が甲申の正月元日にも又友を会して詩を賦したことを知るのみである。

I only know that Ranken had met a friend again on the New Year's Day of Koshin and gave a poem.

 神辺では菅茶山が人日に藩士数人を集へて詩を賦した。

In Kambe, Mt. Chacha gave poetry to several people on the day of the festival.

「客迎英俊是人日、暦入春韶徒馬齢」の一聯がある。

There is a glimpse of "Customer welcome Hidetoshi Shiretto Day, Calendar Admiral Spring Age".

茶山の春初の詩は頗多い。

Chayama's first poetry in spring is plentiful.

前に出した阿部正精の辞職の詩に次韻した九首も其中にある。

There is also a nine neck that rhymes with the poem of Masaaki Abe's resignation.

 正月十九日に正精は丸山より小川町の本邸に徙つた。

On the nineteenth day of the New Year, Masasei arrived at Ogawamachi's main residence from Maruyama.

蘭軒は旧に依つて丸山に留まつた。

Ranken stayed in Maruyama according to the old days.

 三月十六日には、勤向覚書に下の記事がある。

On March 16th, there is the following article in the commuter memorandum.

「若殿様御額直御袖留為御祝儀、両殿様え組合目録を以て御肴一種づつ奉差上候。」

“Wakaden-san's forehead congratulatory celebration, and the union catalog of both shrines' union catalogs.

若殿様は寛三郎|正寧である。

Mr. Wakaden is Kansaburo.

 四月には「首夏近巷買宅、以代小墅」の詩がある。

”In April, there is a poem of“ Summer Summer House Buyer, Ichigo Kominato ”.

「巷東小築別開園。

“Shinto Kozuki Betsuen opened.

樹接隣叢緑影繁。

Tree-adjoining plexus green shadow Shigeru.

半日清間纔領得。

Half-day Kiyosaki's acquisition.

紅塵場裏亦桃源。」

Red dust field behind the Tougen Togen. "

家計に些の余裕があつたものか。

Is there a small margin in your household?

宅を買ふと云ふより見れば、阿部邸の外の町家であらう。

If you look at buying a house, it will be a town house outside Abe's house.

 蘭軒は此夏|啻に別宅を設けたばかりでなく、避暑の旅をもしたらしい。

Ranken this summer | It seems that not only a separate house was set up in Kashiwa, but also a summer vacation trip.

その何れの地に往つたかは、今考ふることが出来ぬが、「山館避暑」、「門外追涼」の二詩は蘭軒の某山中にあつたことを証する。

I can't think about where I came to, but the two poems, “Yamadaten summer heat” and “Outside gate refreshment”, prove that I was in Ranken.

「山館避暑。

"Yamadate summer retreat.

行追碧澗入山逕。

Line memorial Iriyama Pass.

垂柳門前有小橋。

Taryumon-mae-old bridge.

素練一条懸瀑水。

Ichijo Ichijo Suspension Water.

緑天十畝植芭蕉。

Green Tenju Gardening Plant.

竹窓安硯池常沢。

Takewindow Anhui Pond Tsunezawa.

苔石煮茶鼎忽潮。

Moss stone boiled tea tide.

即是羲皇人不遠。

Immediately the imperial emperor.

松風無復点塵飄。

Matsukaze no-recovery dust.

門外追涼。

Cooling outside the gate.

烟暮山光遠。

Kogureyama Mitsuteru.

月升樹影長。

Kagetsuki Tsukitsuki.

新涼身自快。

New cool self-paced.

迂路歩相忘。

Forget about the detour.

虫語莎叢寂。

Insect language plexus.

鷺驚荷沼香。

鷺 Marinuma incense.

時逢村女子。

Tokimura girls.

数隊踏歌行。」

Several troupes. "

門外の山館門外なることは疑を容れない。

There is no doubt that it will be outside the gate of Yamadate.

わたくしの二詩を併せ録する所以である。

This is why I recorded two poems together.

 わたくしは此より月日不詳の夏の詩の遺れるを拾はうとおもふ。

I'm going to pick up the remnants of summer poems of unknown date.

しかし勤向覚書に、これに先つて書すべき一条がある。

However, there is an article in the memorandum of understanding that should be written prior to this.

それは嫡子榛軒が父に賜はつた服を著ることを許された事である。

That is the fact that Choshi Eiken was allowed to write clothes given to his father.

「五月三日左之願書付、相触流玄順を以、大御目付稲生伝右衛門殿え差出候処、今日角右衛門殿差出され候処、御受取被置、同七日願之通勝手次第と被仰付候。

`` May 3 Sakon's application, with a sensation of Genjun, Ogome Inden Denemon gate, the Kakuemon gate, today's reception, It depends on the winning hand and the witness.

口上之覚。

A sense of mouth.

私拝領仕候御紋付類、悴良安え著用為仕度奉願上候以上。

More than the professor's prayer for my worshiping priests.

五月三日。

May 3rd.

伊沢辞安。

Izawa Ryoan.

但糊入半切認、上包半紙折懸、上に名。」

However, half-approval with glue, folded over half-wrapped paper, name above. "

 集中には夏の詩が凡六首ある。

集中 Concentrated summer poems are about six.

其中別宅の事を言ふ一首と避暑の事を言ふ二首とは既に上に見えてゐる。

Among them, the one who says about the separate house and the two who say the summer vacation are already visible above.

剰す所が猶三首ある。

There is a surplus place.

「売冰図。

"The sales chart.

堅冰六月浄※々。

Kengo June Cleansing *

叫売歩過入軟塵。

Screaming walk-over soft dust.

応是仙霊投砕玉。

Ozen Senshou throwing ball.

活来熱閙幾場人。」

Ikurai fever. "

売冰は何の国の風俗であらうか。

What country's customs are selling?

当時の江戸に冰を売るものがあつたか、どうかは不詳である。

It is unclear whether there was anything that sold firewood in Edo at that time.

明治年間幾多の詩人は識らずして此詩を踏襲した。

Many poets followed this poem without knowing it during the Meiji era.

「松琴楼題長谷川雪旦画松魚。」

“Songyoro title Hasegawa Snow Dan pine fish.”

松琴楼は料理店|松金で、湯島天満宮境内、今の岩崎氏|控邸の辺にあつた。

Matsukotoro is a restaurant | Matsukane, Yushima Tenmangu shrine precinct, now Mr. Iwasaki |

此楼に上つて雪旦の松魚の画に詩を題したのであらう。

On top of this tower, a poem was drawn on a picture of snow pine fish.

詩は略する。

Poetry is omitted.

 夏の詩の最後の一首は松平|露姫の事に繋る。

The last head of the summer poem is Matsudaira.

露姫は松平|縫殿頭定常の女である。

Roh Hime is Matsudaira.

幼にして書画歌俳を善くした。

I made calligraphy song haiku good at a young age.

二年前疱瘡に罹り、六歳にして夭した。

I suffered from varicella 2 years ago and became obsessed at the age of six.

蘭軒は其遺墨拓本を得て、これに詩を題したのである。

Ranken got the Ink Takumoto and gave it a poem.

その百五十六

156

 蘭軒の松平露姫の遺墨に題した詩には小引がある。

The poem about the ink of Ranken Matsuhira Rohji has a small drawing.

「冠山老侯賜其令愛遺墨搨本。

“Kuniyama Elder Gifts, the Order of Love Ink.

令愛齢僅六歳。

He is only six years old.

吟意間雅。

Masami Makoto.

筆蹟婉美。

Brush beauty.

頗驚人目。

頗 Amazing eyes.

以文政壬午十一月廿七日夭。

Ibbun Masanori November 7th.

所謂梅花早発。

So-called Umebana early departure.

不覩歳寒者哉。

An inexperienced cold person.

乃賦書中乾蝴蝶詩。

Inscription book in the middle of the poetry.

謹書其末云。」

The end of the book. "

書中|乾蝴蝶の詩はかうである。

In the book |

「※蝶風前舞不休。

“※ Butterfly-style Mae no holidays.

粉金飜翅縦春遊。

Flour gold bowl spring spring tour.

芳魂忽入芸牋裏。

The back of the soul.

尚帯花香傍架頭。」

In addition, Obi Hanaka side head. "

 露姫の父|冠山定常は佐藤一斎の門人である。

Tsukuhime's Father | Kanayama Station is an instructor of Kazusai Sato.

一斎の「愛日楼文」は冠山が稿本を借鈔し、小泉侯遜斎片桐貞信の抄する所の詩と与に合刊したものである。

Ichisai's “Aichiro” was borrowed from Kanayama and published in a poem and a book published by Sadanobu Kazumiri.