文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(10131-10227)/22132

書中に「跋阿露君哀詞巻」の一篇がある。

There is one volume in the book, “Aokun-kun's Sorrow”.

わたくしは此にその叙実の段を抄出する。

I extract the narrative stage here.

「冠山老侯之季女阿露君。

“Kuroyama Elderly Woman, Aro-kun.

生而聡慧。

Metaphysics.

四五歳時。

At the age of 45.

既如成人。

Adults as they are.

届文政壬午十一月。

Notification sentence ceremonies November.

以痘殤。

Hereafter.

齢六歳也。

Six years old.

検篋笥。

Censorship.

得遺蹟。

Regret.

上父君諫飲書一通。

One copy of my father's drinking book.

訣生母蔵頭和歌一首。

One of the heads of the Wakamako Gamo.

訣傅女乳人和歌一首。

One woman lady Waka.

題自画俳詞三首。

The title self-drawn haiku three necks.

又得一小冊子。

Also one booklet.

手記遺戒数十百言。

Hundreds of memorandums.

及和歌若干首。

Oiwaka slightly neck.

理致精詣。

Reasonable spirit.

似有所得者。

Similar income earners.

至於遺戒。

The last commandment.

往々語及家国事。

Often language and home affairs.

亦誠可驚矣。

It ’s amazing.

既而事稍々伝播。

Metaphysical propagation.

聞之者無不驚異。

No stranger.

而弔詞哀章。

Metaphoric emblem.

陸続駢至。

Land continuation solstice.

老侯追悼之余。

An old woman in memory.

※而軸之。

* Metax.

徴坦為跋。」

Collection. "

一斎は此段に接するに議論を以てしてゐる。

Ichisai talks to this section with debate.

そしてかう云ふ断案を下した。

And he made an unconventional plan.

「或者宇宙間至霊鬼神。

"Someone demons between the universe.

姑憑是躯以洩気機者。

姑 憑 是 躯 以下 躯 気 機 者。

究之。

Research.

与夫木石而能言者之不可思議奚以異。

Yoogi Stone Metaphysicist is incredible.

而尚可待以人而詰以理乎哉。」

It's more than waiting. "

 わたくしはこれを読んで、広瀬淡窓が神童を以て早熟の瓜となしたことを憶ひ出した。

I read this and remembered that Hirose Amakado became an early-ripe trap with a kid.

若し同一の論理を以て臨んだなら、露姫は温室の花であらう。

If you come with the same logic, Rohki will be a flower in the greenhouse.

これは常識の判断である。

This is a common sense judgment.

 一斎はこれに反して露姫の夙慧を「有物憑焉」となした。

Contrary to this, Ichisai made the princess's cocoon a “material bowl”.

わたくしはペダンチツクに一斎の迷信を責めようとはしない。

I don't want to blame Pedantick for Ichisai's superstition.

しかし心にその可憐の女児を木石視したるを憾とする。

However, it is a sneak peek at the pretty girl.

若し文章に活殺の権があるとするなら、一斎の此文は箇の好題目を殺了したと云はざることを得ない。

If the sentence has the right to kill, Isaisai's sentence has to be killed.

 今わたくしの手許に「淡窓小品」が無いので、広瀬の文を引くことが出来ぬが、広瀬は禅家の口吻を以て常識を語つてゐた。

Now I can't draw Hirose's sentence because I don't have “Awa window piece” in my hand, but Hirose talked about common sense with the Zen kiss.

然るに佐藤は道学者の語を以て怪を志してゐる。

However, Sato sings as a mystery with the words of a scholar.

わたくしは此対照の奇に驚く。

I am amazed at the strangeness of this contrast.

わたくしは早熟の瓜をも取らず、能言の木石をも取らない。

I don't take precocious rice cakes, and I don't take the stones of Noun.

わたくしは姑く蘭軒の乾蝴蝶に与して置かう。

I'll put it on the dry butterfly of the Ranken.

「芳魂忽入芸牋裏。

"The back of the soul of the soul.

尚帯花香傍架頭。」

In addition, Obi Hanaka side head. "

 秋は※斎集に詩四首がある。

In the fall, there are four poems in Saishu.

「秋夕書事三首」と閏八月十五日に月を観た詩一首とである。

“Chuseok Shoji Sanbetsu” and the poetry of the moon watching the moon on August 15th.

後詩の引を見るに、江戸の中秋は無月であつた。

In the later poems, the mid-Autumn of Edo was indefinite.

菅茶山の集を閲すれば、先づ十三夜には雨中に月が出た。

After reviewing the collection of Mt. Chayama, the moon appeared in the rain on the thirteenth night.

「更深月出雨仍灑。

"Sarafutsuki rain gutter.

照見銀糸垂半天。」

Terumi silver thread hanging half sky. "

十四夜は陰つてゐた。

The night of 14

「秋郊醸雨気※蒸。

"Aki suburbs rain * steaming.

来夜佳期雲幾層。」

The next generation of the fine period of clouds. "

然るに幸に十五夜に至つて晴れた。

Fortunately, it was sunny at night.

「客逐秋期可共娯。

“Every visitor fall season.

況逢新霽片陰無。

The situation is new.

奈何天上団円影。

Nana Tenjo Danenen.

不照牀頭一小珠。」

Unlit bun with one pearl. "

末に「半月前喪姪孫女」と註してある。

At the end, he was fooled as "half-month-old mourning grandmother".

 所謂「姪孫女」とは誰であらうか。

Who is the so-called “great-grandmother”?

わたくしの手許には福田禄太郎さんが黒瀬格一さんに請うて写し得た菅波高橋両家の系図がある。

In my hands, there is a genealogy of the Tonami Takahashi families that Mr. Kotaro Fukuda asked Mr. Seiichi Kurose for.

又此年甲申八月十七日後に茶山が蘭軒に寄せた尺牘がある。

In addition, there is a shaku which Chayama brought to Ranken after August 17th of this year.

わたくしは此系図と尺牘とに就いて、姪孫女の誰なるかを究めて見ようとおもふ。

I'm trying to figure out who the great-grandmother is in this genealogy and shakugi.

原来姪孫女の称呼には誤解し易い処がある。

There is a place that is easily misunderstood in the name of the grandmother Hararai.

しかし茶山の斥して言ふ所は「姪孫之女」ではなく、「姪之孫女」であるらしい。

However, it seems that Chayama's frustrated place is not “Magoson”, but “Matsuno”.

その百五十七

157

 わたくしは蘭軒の事蹟を叙して此年文政七年の秋に至り、八月十五日の夜、蘭軒が江戸に於て無月に遭ひ、菅茶山が神辺に於て良夜に会したことを言つた。

I went to the fall of Bunsei 7 this year to describe the events of Ranken, and on the night of August 15th, Ranken met in Edo in the absence of a moon, and Mt. He said that he had met.

茶山は良夜には会したけれども、歓を成すことを得なかつた。

Chayama met on good nights but was not happy to make a joy.

それは半月前に姪孫女を失つたからである。

It was because she lost her great-grandson half a month ago.

わたくしは系図と茶山の書牘とに由つて、此女児の誰なるかを検せようとした。

Based on the genealogy and Chayama's calligraphy, I tried to find out who this girl was.

 わたくしは便宜上先づ茶山の書牘を挙げたい。

I would like to mention Chayama's calligraphy for convenience.

しかし此書牘は月日を闕いてゐて、只其内容より推して八月十七日後、少くも十数日を経て書いたものなることが知られるのである。

However, it is known that this book was written on the date of the month and written more than a dozen days after August 17th.

それゆゑわたくしは此に先づ八月十七日前の事を略記して置いて、然る後に茶山の書牘に及ぶことゝする。

That's why I'm going to give a brief abbreviation of August 17th before this, and later I will go to Chayama.

 八月十六日は蘭軒が何事をも記してゐない。

On August 16th, Ranken wrote nothing.

茶山は二客と倶に酒を飲んだ。

Chayama drank alcohol with two customers.

宵闇の後、明近くなつて月を得た。

After the darkness, I got a moon near Ming.

「向暁門前笑語攅。

“Mukae-mon-mae lol.

喧言明月現雲端。」

Kyōgen Meigetsu present cloud edge. "

 十七日は北条霞亭の一週年忌である。

The seventeenth day is a one-year anniversary of Hojo Totei.

江戸では蘭軒が柴山某等と共に墓に詣でた。

In Edo, Ranken was boiled on the grave together with Shibayama and others.

事はわたくしの将に引かむとしてゐる茶山の書牘中にある。

The thing is in the calligraphy of Chayama, which is said to be drawn by my general.

神辺では茶山が明月の下に詩を賦して哀を鳴らした。

At Kambe, Chayama sang a poem under the moon.

「十七夜当子譲忌日。

“Nightteenth night of the child's conquest date.

去歳今宵正哭君。

Last year Masaaki Toma.

遠愁空望海東雲。

Long-distance blue sky Sea Shinonome.

備西城上仍円月。

Bisai Castle

応照江都宿草墳。」

Osho Jinjuku Kusanagi. "

 さて月日不詳の茶山の柬牘は下の如くである。

Now, the undiscovered Chayama no Mori is as follows.

是も亦饗庭篁村さんの蔵する所に係る。

Kore also relates to the place where Mr. Kaniwa Kuramura holds.

「御返事。」

“Reply.”