文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(10292-10346)/22132

系図は敬の女を載せない。

The genealogy does not include a woman of respect.

 是に於てわたくしは、彼牀頭の小珠が北条霞亭の敬に生ませた女だらうと云ふことに想ひ到つた。

In the philosophy, I came up with the idea that the pearl of his pier was a woman who was born in honor of Hojo Totei.

おとらは山陽の「生二女、皆夭」と書した二女の一であるらしい。

It seems that Otora is one of the two girls who wrote Sanyo's “Birth of the Life, Everybody”.

若しさうだとすると、未亡人敬の帰郷の旅は幼女を伴つた旅であつたこととなる。

If you are young, your widow's journey back home is a journey with a young girl.

又蘭軒は前年見送つて江戸を立たせた孤に物を贈つたこととなる。

Orchidken gave away things to the lonely place that stood Edo off the previous year.

その百五十九

159

 わたくしの上に引いた菅茶山の此年文政七年旺秋後の書牘には、直接間接に十三人の事が見えてゐる。

In the booklet after the fall of the Bunsei 7th year of Mt.

其中わたくしは既に第一故北条霞亭、第二霞亭の未亡人敬、第三其幼女とら、第四霞亭の墓に詣でた柴山某の四人に関する書中の二節を挙げて、これが解釈を試みた。

Among them, I already gave two passages in the book about the four people of Shibayama Kaoru who was boiled on the grave of the fourth Hoyu-tei, the third Hojo-tei, the widow of the second Hoei-tei, the third young girl, etc. It was.

 第五は書の首に見えてゐる棕軒侯である。

The fifth is the swords that are visible at the beginning of the book.

侯は茶山の次韻の詩を見て称讚した。

Tsuji praised Chayama after seeing the poem of Chayama's next rhyme.

「中歳抽簪為病痾」の七律とこれに附した八絶とである。

It is the seven rules of “middle-aged lottery sickness” and the eight abortions attached to it.

茶山は「御覧にも入候而御称しも被下候由、難有仕合に奉存候」と云つてゐる。

Chayama says, “Neither the view nor the entrance metaphor is a cause of suffering, a consecrated event for the difficulty.”

茶山は又蘭軒が侯に親近するを聞いて、友人のために喜んでゐる。

Chayama also happily speaks for a friend when he hears that Ranken is close to him.

「度々御前へ御出被成候よし、委曲被仰下、於私も拍悦之御事に候。」

“Occasional appearances, often under the conquest of music, I am also confused.”

 第六は侯の儒臣鈴木|宜山である。

The sixth is the niece's vassal Suzuki | Yiyama.

蘭軒は江戸に於て妙妙奇談の発刊せらるるに会ひ、一部を茶山に送致した。

Ranken was sent to Chayama for a strange story in Edo.

茶山は読み畢つて、これを宜山の許に遣つた。

Chayama read and sent it to Yiyama.

宜山は福山にあつて大目附を勤めてゐたのである。

Yiyama worked for Fukuyama as Otsukushi.

 第七は侯の医官三沢玄間である。

The seventh is the Misawa Genma, a medical officer of Tsukuda.

書に「学屈原候こといかなるわけに候哉」と云つてある。

The book says, “That's the reason for learning.

これはどうしたと云ふのであらうか。

What does this mean?

水に赴いて死したのであらうか。

Would you have died in the water?

玄間は俗医にして処世の才|饒き人物であつたらしい。

Genma is a folk doctor and a virtuoso.

初め町医より召し出された時、茶山はこれを蘭軒に報じて、その人に傲る状を告げた。

Chayama reported this to Ranken when he was first called by a town doctor and told him to speak.

今其末路を聞くに及んで、「国に居候時も阿堵に不埒多きをのこ、定而其事なるべし」と云つてゐる。

Now, when I listen to the end of the road, I say, “When you are in the country, you will remain unfathomable in Aki, and it should be a metaphysical thing”.

しかし茶山が哀矜の情は、其論賛に仮借の余地あらしむることを得た。

However, Chayama's melancholy felt that there was room for provisional borrowing for his argument.

「しかし何処へ行ても一あてはあてるをのこ(中略)可惜ことに候。」

“But wherever you go, it ’s pretty cool.”

 第八は亀田鵬斎である。

The eighth is Kameda Keisai.

当時既に中風の諸証に悩されてゐた。

At that time, I was already troubled by the evidence of the medium wind.

「ながき事有之まじく候よし気之毒に候。」

“A long-awaited sign of Ariyuki's serious illness.

茶山は鵬斎の焼塩を嗜むことを知つてゐて、便を待つて送らうとおもつてゐた。

Chayama knew that he loved Sakai's grilled salt and asked him to wait for the flight and send it.

しかし蘭軒の病状を報ずるに及んで躊躇した。

However, he was hesitant to report the medical condition of Ranken.

「さ候へば却而邪魔ものなるべし。」

“If it ’s a weather, it ’s going to be a distraction.”

 想ふに茶山は鵬斎死期の近かるべきを聞いてゐて、妙々奇談中鵬斎を刺る段を読み、「気之毒」の情は一層の深きを加へたことであらう。

I remember that Chayama heard about what should be close to the death of Yusai, read the steps that pierced Hosai in a strange story, and the feeling of “sorry” was a deeper addition.

譏刺は立言者の免れざる所である。

Satire is a place where advocates are not spared.

死に瀕する日と雖も、これを免るることは出来ない。

The days and traps of death cannot be exempted.

 蘭軒の予後は重きに失した。

The prognosis of Ranken was lost.

鵬斎は余命を保つこと猶一年半|許にして、丙戌の暮春に終つた。

It's been a year and a half to maintain life expectancy.

此時七十三歳で、歿した時は七十五歳であつた。

I was 73 years old at this time, and I was 75 years old when I was jealous.

 第九は木村|定良、第十は石田梧堂、第十一は金輪寺混外で、皆茶山が蘭軒をして語を致さしめた人々である。

Ninth is Kimura | Sadayoshi, tenth is Ishida Kyodo, eleventh is outside the Golden Ring Temple, and the people who have spoken through the orchid eaves.

中に就いて木村は茶山が甲戌乙亥の遊に相見ることを得なかつたために、茶山は今に※るまで憾とすると云つてゐる。

On the other hand, Kimura says that Chayama will be a habit until now, because Chayama was not good at seeing the fun of Kai Oto.

 第十二第十三は蘭軒の三子柏軒と茶山の養嗣子|菅三|惟繩とである。

Twelfth and thirteenth are Ranken Mikoen and Chayama Yoriko |

蘭軒は柏軒の詩を茶山に寄示した。

Ranken donated the poems of Rinken to Chayama.

茶山はこれを称めて、菅三の詩の未だ工ならざることを言つた。

Chayama praised this and said that the poetry of Shinzo was not yet crafted.

書に「菅三も十五になり候」と云つてある。

The book says, “Sanzo is also a fifteenth season”.

然らば惟繩は文化七年の生であらう。

If it is, the samurai will be a 7th year student.

敬は霞亭に嫁する五六年前に、とらと其姉妹との異父兄惟繩を生んだのである。

Kei was born 56 years ago, married to Nagisatei, and gave birth to a father-in-law with Tora and her sisters.

その百六十

That one hundred and sixty

 菅茶山の此年文政七年旺秋後の書牘中、わたくしの註せむと欲する所は概ね既に云つた如くである。

菅 In the book after the fall of Bunsei 7 this year in Mt. Chacha, the place where I want to lose is almost as I said.

しかし猶茶山の蘭軒に送つた詩集の事が遺つてゐる。

However, the collection of poems sent to Ranken in Gosecha is left behind.

「よほど前に大坂飛脚に出し候」と云ふ詩集が久しく蘭軒の許に届らなかつた。

A collection of poems saying “Let's go to Osaka Hibiki long ago” has not reached Ranken's permission for a long time.

 按ずるに是は「黄葉夕陽村舎詩後編」である。

按 The philosophy is “Yoha Yuyo Village Poem 2”.

此書には「庚辰孟夏日」の武元君立の書後、「辛巳十二月」の北条霞亭の序がある。

In this book, there is an introduction of “Hokkaido” after Homoto ’s writing on “Natsuhi”.

辛巳は霞亭の江戸に入つた年である。

Hotan is the year when he entered Edo in Apgujeong.

わたくしは前に辛巳五月二十六日に茶山が霞亭に与へた書の断片を引いて、「先右序文いそぎ此事のみ申上候」とある序文は何の序文なるを詳にせぬと云つたが、今にして思へば茶山が詩集後篇の序文を霞亭に求めたことは、復疑ふことを須ゐない。

I had previously drawn a fragment of the book that Chayama gave to Yotei on May 26th, and detailed the preface to the preface that says “Prev However, it is no doubt that Chayama asked Sodatei for an introduction to the latter part of the poem collection.