文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(10828-10900)/22132

此四首は宿題「塞下曲」一、「貴人郊荘菊叢盛開、就偸一賞」二、席上「鳴鹿」一である。

These four heads are the homework “The Fortress Song”, “The Noble Manorou Chrysanthemum Opening, Employment Award”, and “Naruka” on the seat.

静宜亭の詩会は此年四月に始まつて九月に終つた。

Shiyutei poetry began in April and ended in September.

その百六十九

169th

 此年文政八年の秋には、蘭軒の家に猶一|事の記念すべきものがあつた。

This year, in the fall of Bunsei 8th, there was a memorial to Ranken's house.

それは吉野山の桜を園内に移し植ゑたことである。

It is that Yoshinoyama's cherry blossoms were moved to the garden and planted.

蘭軒の識る人に斎藤某と云ふものがあつた。

A person who knows Ranken has a thing called Rin Saito.

桜は本此斎藤氏の園中の木であつた。

The cherry blossoms were the trees in the garden of Honnoko Saito.

蘭軒はそれを乞ひ得て移し植ゑたのである。

Ranken got it and transferred and planted it.

事は次年に作つた長古「芳桜歌」と其小引とに載せてある。

The facts are listed in the “Cherry Blossom Song” made in the following year and its subtraction.

惜むらくは其移植の月日が記してない。

惜 Muraku does not indicate the date of the transplant.

 初め小さい桜の木の苗を吉野山から齎し帰つて、これを江戸の邸宅の園内に植ゑたのは、斎藤氏の家の旧主人である。

The old master of Mr. Saito's house first planted a small cherry tree seedling from Yoshinoyama and planted it in the garden of an Edo residence.

丙戌より五十年前だと云へば、安永中の事でなくてはならない。

If it is said that it was fifty years ago, it must be that of Yasunaga.

「斎藤氏園。

“Saito-san Garden.

有一桜樹。

Yuichi Sakuragi.

云旧主人得寸株於芳野而所栽。

The former master of Tokusyo Yoshinoshosho.

五十年於茲。

50 years old.

殆已合抱。

Almost already.

去秋余懇切乞之。

Akiyuki after the fall.

遂移園中。」

At last. "

是が引の云ふ所である。

Kore is a pulling point.

 五十年の星霜を閲した「合抱」の木であつたから、これを移すのは容易な事ではなかつただらう。

Since it was a “hugging” tree that covered the star frost of fifty years, it is not easy to move it.

蘭軒の懇望のいかに切なりしかは、歌に「蜀望荊州方可想、秦求趙璧亦斯情」と云ふを以て知られる。

Ranken's enthusiasm is well known for the song, “Longing for the 蜀 望 荊州 方, 秦 求 趙 美 情 斯 情”.

蘭軒は初め言ふことを憚つたが、遂に意を決して乞うた。

Ranken first uttered a word, but finally uttered his will.

「言偏思巧未開口。

"The word is not open.

策已将運猶畜胸。

Measure already general luck hunger chest.

忽把破瓶迸水勢。

忽 grasping bottle bottle water.

断然切乞意方剛。」

By far the best. "

斎藤某は蘭軒の脚疾あるを憐んでこれを許した。

Satoshi Saito admitted this by scolding Ranken's leg.

「主人清淡且仁慈。

“My husband is innocent.

莞笑頷之不敢辞。

Excuse me.

徐説愛花吾似子。

Xu theory Aika Hanako.

但吾健歩子其痿。

However, Ayako Kengo.

満城花柳春如錦。

Manshiro Hanayanagi Ruseki

子欲行遊何得為。

What a lustful trip.

割愛自今付与子。

Discount love self granter.

灌培莫懈期花時。」

At the time of irrigation flower season. "

 わたくしは苗木を吉野より齎し帰つた風流の旧主人の其氏をだに伝へず、又已に長じた木を蘭軒に贈つた「清淡且仁慈」なる斎藤氏の其名字を留めざるを憾む。

I won't pass on the old master of the style that brought Naegi back from Yoshino, and I will keep the name of Mr. Saito, who is a tidy and gentleman who gave a long tree to Orchiden. Rub.

浜野氏の故老に聞く所に拠れば、蘭軒の家の東隣は斎藤貞兵衛と云ふ士の住ひであつたと云ふ。

According to Mr. Hamano's interview with the deceased old man, the east side of the Ranken's house was the residence of Sadabe Saito and Yufufu.

或は其人ではなからうか。

Or is it that person?

按ずるに伊沢氏の園内には初より桜が多かつた。

There were many cherry blossoms in Izawa's garden from the beginning.

此吉野桜は其中に植ゑ添へられたのである。

Konoyoshino cherry blossoms were planted in it.

「園樹従前桜最多」の句が歌中にある。

There is a phrase in the song, “The most cherry blossoms before the garden.”

 冬に入つて十月十三日に蘭軒は詩会を家に催した。

Ranken held a poetry house on October 13th in the winter.

此より静宜亭集に代ふるに草堂集を以てしたらしい。

From here, it seems that the Kusodo collection was used instead of the Shizutei collection.

推するに病める蘭軒は数駕を命ずることの煩はしきに堪へなかつたのであらう。

Random eaves who are sick to be sure to have been tolerated by the trouble of ordering a few.

十月の詩は「蘆花、十月十三日草堂宿題」一、「侠客行、同上」一、「池亭冬晴、同日席上」一である。

The poems in October are “Ibana, October 13th Kusodo homework”, “Ikebutsu, same as above”, “Iketei Fuyusei, same day”.

 十一月の草堂集は十六日に催された。

The Kusodo collection in November was held on the 16th.

「賦得人跡板橋霜、次犬冢印南先生遺稿之韻、十一月十六日草堂宿題」の七絶があつて、次に「書懐、印南先生卒後十三年於此矣、十一月十六日草堂小集、因賦此詩」の七律がある。

There were seven successions: “Shigeru Itabashi, Acquired Person Ruins, Dr. Inu Minami's Manuscripts, and November 16th Kusodo Homework”. There are seven rules of “November 16th, Kusodo small collection, Incentive poetry”.

印南は文化十年十一月十二日に歿したのである。

Inami was hesitant on the 12th of December of culture.

わたくしは此に其伝記を補ふべき後の一首を録する。

I record the first head that should supplement the biography here.

「木王園裏老先生。

"Kio-en Ura-sensei.

一去英魂托両楹。

One night, both souls.

享保変音詩始密。

Kyoho Ounon Poetry.

昌平督学誌新成。

The Shosei Goverment Journal Shinsei.

嘗従蓮社観秋水。

Kansuirensha Kangshui.

更附仙舟尋晩桜。

Sarasuke Senfunou Sakura.

十載休為離索歎。

Ten-seed off-line takeoff.

旧游聊此不寒盟。」

Former Kankono Fudakai. "

第一の下に「先生園有梓、因名」と註してある。

Under the first, there is a trick that says “Teacher Garden Arisa, Inna”.

木王園の木王は梓であつた。

The king of Kiouen was a spear.

※雅に所謂「梓為百木長、故呼梓為木王」であつた。

* It was so-called "Mayor Hyuga Hyakugi, the late calligraphy King Kiyo".

第三の下に「近来詩風盛宗宋人、先生実為嚆矢」と註し、第四の下に「先生壮年在昌平学、為都講、因撰昌平志廿巻献之、幕府大有恩賜云」と註し、第五の下に「一日信恬従先生避暑於墨水東江寺」と註し、第六の下に「又首夏陪先生及菅茶山、墨水泛舟」と註してある。

Underneath the third is “Masahito Poems of the Poetry of Modern Poetry, Dr. Yayoi Mitsuya”, and under the fourth is “Teacher Shojo Tairagaku, Tamato Lecture, Inaba Shohei, Noriyuki Inomaki, Bakufu Univ. Engi-un ”, under the fifth,“ Daiichi Nobuyori-sensei Evacuation at Sumika Toe-ji ”and under the sixth,“ Matsunatsu-san-sensei and Ocha-san, Sumizou ” It is.

東江寺の遊は、蘭軒に詩が無かつたので、その何れの時なるを知ることが出来ない。

As for the play of Toe-ji, there is no poetry in Ranken, so I can't know which time it will be.

その百七十

That one hundred seventy

 此年文政八年十二月十一日に菅茶山が書を蘭軒に与へた。

此 This year Bunsei 8th December, 1 year, Mt.

此書の初の数行は、巻紙の継目より糊離がしてゐる。

The first few lines of this book are separated from the seam of the wrapper.

巻紙は黄と赤との紙を交互に継ぎ合せたものと覚しく、茶山が此頃此の如き紙を用ゐたことは、他の簡牘に徴しても知られる。

The paper roll seems to be an alternating seam of yellow and red, and it is known that Chayama used this kind of paper recently.

此一通は伊沢信平さんの蔵する所である。

This is a place owned by Shinpei Izawa.

 書牘の最初の三行は所謂|尚々書である。

The first three lines of shochu are so-called |

第四行は即ち本文の第一行で、上半は後の黄紙に、下半は前の赤紙に書かれてゐる。

The fourth line is the first line of the text.

今接合して読んで見る。

Join and read now.

「近報御状高作とも被下、御近状も審承大慶仕候。

“The recent newsletter Takasaku is also covered, and the status is also the Daqing season.

近比は御酒よほどいけ候よし奉賀候。

Close ratio is like sake, good weather, bonsai weather.