文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(12083-12148)/22132

景露がいかに蘭軒を優遇したかゞ想見せられる。

You can see how the scenic treatment gave preferential treatment to Orchidken.

且茶山がこれを報じて、父信階をして心を安んぜしめようとしたのは、筆を下す用意が周到であつたと謂ふべきである。

And Chayama reported this and tried to relieve his father's belief by saying that he was prepared to write a brush.

 次に伊沢氏の人々にして茶山の問安を被つたものは、第五「御内上様」即信階の妻曾能五十七歳、第六「辞安様御内政様」即蘭軒の妻益二十四歳である。

Next, Mr. Izawa's people suffered Chayama's question, the fifth “Gouchijo-sama” instant belief wife Tatsuno No. 57, the sixth “Reya-sama Imperial Household” The wife is 24 years old.

 次に茶山は第七第八、吾家の「妻姪」をして蘭軒に見えしめたことを報じてゐる。

Next, Chayama reported the fact that he appeared as a Ranken with the “Tsumago” of the seventh house.

蘭軒の長崎紀行には、「茶山堂上酒肴を具、その妻及男養助歓待恰も一親族の家のごとし」と書してある。

In Noriyuki Nagasaki, Ranken, it is written that “the bowl is made from the Chayama-do Sake lees, and the wife and the male assistant's hospitality are like a relative's house”.

わたくしは前に紀行を抄して、妻は門田氏、男養助は万年と註して置いた。

I made a trip to the past, leaving my wife as Mr. Kadota, and my boyfriend as a man.

万年は茶山の弟|汝※の子で、茶山の養嗣子である。

He is a younger brother of Chayama.

それゆゑ蘭軒の男と書したのは戸籍上の身分、茶山の姪と書したのは血統上の身分である。

It was written in the family register that it was written as a man in Soran, and it was written in pedigree that written in Chayama.

 最後に第九、蘭軒の世話で「可也にとりつづきゐ申候よし」と云ふ「千蔵」がある。

Finally, in the ninth, there is “Senzo”, which is called “Kaya's Continuing Goodness”, taking care of Ranken.

即ち初めわたくしがその何人たるを知るに苦んだ頼竹里である。

That is, Yoritake-sato, who initially struggled to know how many of them.

竹里は蘭軒の江戸を発するとき、遠くこれを板橋に送つた。

When Takesato left Ranken Edo, he sent it far away to Itabashi.

わたくしは富士川游さんの言を引いて、頼は或は伊沢氏に寄寓してゐたのではなからうかと云つた。

I pulled Mr. Fujikawa's words and asked if Yorori or Mr. Izawa had donated.

しかし是は錯つてゐた。

However, it was confusing.

「さだめて時々参上御せわに成可申候」と云つてある。

“Suddenly, there are occasions when the visit is successful”.

 茶山が蘭軒を七日市に迎へ、神辺に伴ひ帰り、更に送つて尾道に至つたことは、長崎紀行の詳記する所である。

The fact that Chayama picked up Ranken from Shichikaichi, went back to Kanbe, and sent it to Onomichi is a detailed description of Noriyuki Nagasaki.

茶山は丙寅六月十七日尾道油屋の夜宴の後、十八日には油屋で「すこし休息」した。

After a night party at Onomichi Aburaya on June 17th, Chayama “slightly rested” at the Aburaya on the 18th.

その黄葉夕陽村舎に帰つたのは「十八日夜也」と云つてある。

It is said that “Yakuya Hachiya” returned to the Yoyo-Yu village building.

蘭軒が「ぬた本郷駅、松下屋木曾右衛門の家に宿」した夜である。

It was the night when Ranken was staying at “Nuta Hongo Station, Matsushita-Kiemon House”.

 茶山は常に神辺を「神のべ」と書してゐる。

Chayama always writes the godside as “Kamibe”.

此書牘も亦同じである。

This is also the same.

刊本「筆のすさび」の如きは、ことさらに「かんのべ」と傍註してある。

The book “Brush Susabi” is also a side note of “Kanube”.

按ずるに文化文政頃の備後人は此の如く称へてゐたのであらう。

In essence, the Bingo people around the time of Bunka Bunsei came to the name like this.

その百九十

That one hundred and ninety

 わたくしは上に伊沢分家の口碑の伝ふる所に係る蘭軒歿時の事二条を挙げた。

Watakushi listed above two events related to the passage of the Izawa branch house's mouth monument.

此より蘭軒平生の事にして口碑に存ずるものに言及しようとおもふ。

From here, I will try to mention what is in the monument about Ranken Hirao.

 蘭軒は近視であつたさうである。

Ranken is shortsighted.

そして蘭軒が一目小僧に遭つたと云ふ伝説がこれに伴つてゐる。

And the legend that Ranken met a Ichimoku kid comes along with this.

事は未だ蹇にならぬ前にあるから、文化癸酉三十七歳より前でなくてはならない。

Things must be before the age of 37, because things are still before they become traps.

 伝説に曰く。

Talk to the legend.

或日蘭軒は一病者を往診して、日が暮れてから還つた。

One day, Rankenken visited a sick person and returned after sunset.

雨の夜であつた。

It was a rainy night.

若党が提灯を手にして先に立つて行つた。

The young party went ahead with a lantern in hand.

蒟蒻閻魔の堂に近い某街を過ぐる時、※笠を被つた童子が一人|背後から走つて来て、蘭軒と並んで歩いた。

When crossing the Sakai Street near Enma-no-do, a child with a shade was ran from behind, walking alongside Ranken.

「小父さん。

“My father.

こはくはないかい。」

Isn't it amber? "

遽に童子が問うた。

The child asked the niece.

 蘭軒は答へなかつた。

Ranken has no answer.

 童子は問を反覆した。

Doji rebelled.

 若党が童子を顧みて、一声叫んで傘と提灯とを投げ出した。

The young party looked at the child and shouted out an umbrella and a lantern.

「どうしたのだ」と蘭軒が問うた。

“What's wrong,” asked Ranken.

「今お側にゐた小僧は額の正中に大い目が一つしかありませんでした。

“Now, the little kid on his side had only one big eye in the middle of his forehead.

ああ、気味が悪い。

Oh, it ’s creepy.

まだそこらにゐはしませんか。」

Don't hesitate around that yet? "

若党の声は顫えてゐた。

The young party's voice frightened.

「ばかな事を言ふな。

“That ’s stupid.

一つ目小僧なんぞと云ふものがあるものか。

Is there something like a first kid?

お前が見損つたのだ。」

You missed it. "

「いゝえ、河童が化けて出たのです。

“Wow, Kappa has turned into a monster.

あの閻魔堂の前の川には河童がゐます。」

A kappa crawls in the river in front of that Enma-do. "

 蘭軒は高笑をした。

Ranken was laughing.

「化物話を聞いてゐるうちに、目が闇に慣れて来た。

“As I listened to the chemical story, my eyes got used to the darkness.

思の外暗くは無い。

It ’s not dark.

まあ、提灯が燃えないで好かつた。

Well, I liked the lanterns without burning.

早く提灯と傘とを拾つて一しよに来い。」

Come and pick up the lantern and the umbrella as soon as possible. "

 若党は四辺を見廻したが、見える限の処には人影が無かつた。

The young party looked around the four sides, but there was no human figure as far as they could see.

童子もゐなかつた。

The child was also obscene.

 以上が伝説である。

That is the legend.

伝説には解説が附いてゐる。

The legend is accompanied by a commentary.

河童が一つ目小僧に化けて出て蘭軒に戯れたが、伊沢氏には近視の遺伝があつて、蘭軒は童子の面を見ることを得なかつた。

Kappa turned into the first little kid and played with Ranken, but Izawa had a myopic inheritance, and Ranken was not able to see the face of a child.

伊沢氏の近視は瞳孔の太だ小いためだと云ふのである。

Izawa's myopia is because of the thick and small pupil.

 瞳孔の平均径は人毎に異つてゐる。

The average pupil diameter varies from person to person.

しかし其広狭のために瞻視を害することを聞かない。

However, I do not hear that it is bad for the narrowness.

虹彩の瞻視を害することは、後天の変形には或は有るが、先天には恐くは有るまい。

It may or may not be in the congenitals, although it may or may not be inferior to the iris.

 近視が往々遺伝することは固よりである。

It is true that myopia is often inherited.

しかし是は虹彩や脈絡膜の病では無い。

However, it is not an iris or choroidal disease.

伊沢氏に近視の遺伝があつたと云ふこと、蘭軒が近視であつたと云ふことは、或は事実であらうか。

Is it true that Mr. Izawa has inherited myopia, or that Ranken has myopia?