文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(12216-12286)/22132

 わたくしは更に細に詩集を検して、箒を僮僕の手に委ぬることが、蘭軒のために奈何に苦しかつたかを想見した。

I looked at the collection of poetry in more detail, and I was wondering what it was like to suffer for Ranken to leave the cocoon in my hand.

文化己巳は蘭軒の猶起行することを得た年である。

Cultural self-cultivation is the year when Ranken got grace.

当時の詩中に「掃庭」の一絶がある。

In the poetry of that time, there is a ceaselessness of “Miyabi”.

「手提筅箒歩庭隅。

"The corner of the lantern in the lantern.

無那春深易緑蕪。

Nanaharu Fuka Green Rabbit.

刈掃畏鏖花草去。

Mowing and removing flowers.

頃来不輙付園奴。」

It's time to come to the garden. "

 蘭軒は啻に庭園の潔ならむを欲したのみではなかつた。

Ranken didn't just want the garden to be clean.

口碑に拠るに又居室の潔ならむを欲した。

I wanted my room to be clean again according to the monument.

そして決して奴婢をして居室を掃除せしめなかつた。

And he was never a slave and was unable to clean the room.

毎日箒を手にして父の室に入るものは長子榛軒であつた。

The one who entered the father's room with his niece every day was Choko Eiken.

蘭軒は榛軒の性|慎密にして、一事をも苟もせざるを知つて、これに掃除を委ねたのである。

Ranken is the character of a certain house | Carefully, knowing that I can't do anything, I left it to cleaning.

 偶榛軒が事あつて父の未だ起たざるに出で去ることがあると、蘭軒は甘んじて塵埃中に坐して、肯て三子柏軒をして兄に代らしめなかつた。

When an even-numbered eaves ever went out of the way, even though his father hadn't happened, Ranken was so sweet and sat in the dust. .

粗放なる柏軒をして案辺の物を飜攪せしむるは、蘭軒の耐ふること能はざる所であつた。

Rankenken's ability to withstand resistance was not enough to make a rough and eavesdrop.

 蘭軒は又潔を好むがために、榛軒をして手を食饌の事に下さしむることがあつた。

Ranken also likes to be innocent, so he has been holding his hand to eaten.

例之ば蘭軒は酒を飲むに、数青魚※を以て下物とした。

For example, Ranken used a few blue fishes * as vulgar to drink sake.

そして青魚※を洗ふには、必ず榛軒の手を煩した。

And to wash the blue fish *, I always bothered the hand of the eaves.

 次に口碑は蘭軒の花卉を愛したことを伝へてゐる。

Next, the monument tells them that they loved the flower lanterns.

吉野桜の事、蘭草の事は既に前に見えてゐる。

Sakura of Yoshino and Orchiso are already visible in front.

其他人に花木を乞うて移し栽ゑたことは、その幾度なるを知らない。

I don't know how many times I have planted flowers by other people.

梅を栽ゑ、木犀を栽ゑ、竹を移し、芭蕉を移したことは、皆吟詠に見れてゐる。

It can be seen in Ginjyo that the plums were planted, the trees were planted, the bamboo was transferred, and the bamboo was transferred.

又文政辛巳と丁亥とには、平生多く詠物の詩を作らぬのに、草花を詠ずること前後十六種に及んだ。

Also, there were about 16 kinds of Bunsei spicy rice cakes and chopsticks before and after sown flowers without making many poetry.

 就中わたくしの目に留まつたのは、つゆ草の詩である。

The thing that caught my eye in the middle of my life was the poetry of Tsuyu grass.

わたくしは児時|夙く此草を愛した。

I loved this grass when I was a child.

吾郷人の所謂かめがらである。

It is a so-called turtle.

頃日「みゝずのたはこと」の一節が小学教科書に入つて、児童に此微物の愛すべきを教へてゐる。

A passage of “Mizumizu no Takotoko” enters the elementary school textbook and tells the children how to love this small thing.

「何仙砕碧玉。

“What a crush ball.

化作小蛾児。

Kasaku Kobuchi.

貪露粘微草。

貪 dew viscous grass.

不飛復不移。

Unflying immigration.

右鴨跖草。」

Right duck moth. "

わたくしの家の小園には長原止水さんの贈つた苗が、園丁の虐待を被りつゝも、今猶跡を絶たずにゐる。

The seedlings that Mr. Nagamizu Nagamizu gave to the small garden in our house suffered the abuse of the garden sculpture, and now the ceaseless grace.

 蘭軒は草花を詠じて、往々本草家の面目を露すことがある。

Ran orchid often squeezes flowers and reveals the faces of the Honso family.

たうぎばうしの詩の如きは是である。

Taugibaushi's poems are right.

「玉簪化為草。

"Tamayu Kasakusa.

漫向小園開。

Manko Koen opened.

嬌媚休相近。

It is close to the aphrodisiac holiday.

毒根刮骨来。

A poisonous rib came.

右玉簪花。」

Right onion flower. "

 最後に口碑の伝ふる所の敗醤花の一笑話を挙げる。

Finally, I will give you a laughing story about the defeated Souka at the place where the monument comes.

蘭軒は婢を上原全八郎の家に遣つて敗醤花を乞うた。

Ranken sent the rice cake to Uehara Zenhachiro's house to sing a defeated soy flower.

口上は「お約束のをみなめしを頂きに参りました」と云ふのであつた。

The utterance said, “I have come to witness the promise.”

婢は新に田舎より来て、「めし」を「御膳」と呼ぶことを教へられてゐた。

He came from the countryside and was taught to call “Mushi” “Gion”.

それゆゑ「をみなごぜん」と云つた。

It was called “Minagozen”.

上原の妻は偶|山梔子の飯を炊いでゐたので、それを重箱に盛つて持たせて帰した。

Uehara's wife cooked and cooked rice from Yamako.

その百九十三

1933

 伊沢分家の口碑に蘭軒の平生を伝ふるものは、概ね上に記するが如くである。

The things that convey the plains of Ranken to the Izawa branch's mouth monument are almost as described above.

わたくしは此に一二附記して置きたい。

I would like to add a twelve here.

其一は蘭軒の筆蹟の事である。

The first is Ranken's writing brush.

富士川氏所蔵の自筆本数種を見るに、細楷と行狎と皆|遒美である。

To see several hand-drawn books owned by Mr. Fujikawa, Hosomi, Yoko and everyone | Amami.

塩田|真さんの談に、蘭軒は人に勧めて雲麾碑を臨せしめたと云ふ。

Shioda: In the story of Mr. Shin, Ranken recommends that people show a cloud monument.

平生書に心を用ゐたものとおもはれる。

It can be thought of as a pretext on the plain book.

真さんは小字良三、楊庵の子である。

Mr. Shin is Ryozo Kouji, the child of the fox

 わたくしは金石文の事を知らない。

I don't know anything about Kanaishi.

若し此に云ふ所に誤があつたら、人の教を得て正すであらう。

If there is an error in this place, it will be corrected with the teaching of others.

雲麾将軍は李氏、名は秀、字は元秀、范陽の人で、唐の玄宗の開元四年に歿した。

General Unmoe was Mr. Lee, his name was Xiu, the character was Yuan Xiu and Shenyang.

其碑は李※が文を撰み自ら書した。

The monument was written and written by Lee * himself.

然るに李※に両の雲麾の碑がある。

However, there is a monument of both clouds in Li *.

一は李思訓の碑にして一は此碑である。

One is a monument of Lee and one is this monument.

思訓と秀とは同姓同官である。

Shonen and Shu are the same family members.

此碑は良郷より宛平県に、宛平県より順天府に入つて、信国祠の壁に甃せられてゐるさうである。

This monument was founded on the wall of the Shinkoku Pass after entering Ryogo into the addressed prefecture and entering Suncheon from the addressed address.

其拓本の種類等はこれを審にしない。

This is not the case for the types of pioneers.

 其二は蘭軒が医の職を重んずるがために、病弱の弟子を斥けた事である。

Second, Ranken earned a sickly disciple because he valued his medical job.

某は蘭軒に請ふに、其子に医を教へむことを以てした。

Tsuji was asked to ask Ranken to teach a doctor.

そして云つた。

And he said.

「生れつき虚弱な子でございます。

“I ’m a born frail child.

武藝などははかばかしく出来さうもござりませぬ。

The martial arts can be made ridiculously.

お医者様になつて薬の事を心得てゐたら、自身のためにも便利だらうと存じます。」

If you know about medicines as a doctor, you will find it useful for yourself. "

 蘭軒はこれを聞いて眉を蹙めた。

RANKEN gave up his eyebrows after hearing this.

「それは悪いお思附だ。

“That ’s a bad idea.

医は司命の職と云つて、人の死生の繋る所だから、其任は重い。

The doctor is a mandate, and it is a place where people's death and life are connected.