文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(12616-12715)/22132

下阜径田。

Shimofu Tsunoda.

又上高阜。

Also Kamikofu.

而深林之中。

Shibetsunonaka.

即其隠居之処也。

Immediately it's a retreat from Hirano.

在前丘之上望之。

Noriyuki Okanogami.

与其居相対。

Yozoi relative.

茅茨七八椽。

茅 Ichiba Hachiman.

有小楼。

A small tower.

上室者先生之斎。

Dr. Saisai.

前園有方池。

Maezonokata Pond.

命于童子易水。

Life in Doji Yakusui.

下室者門生之塾。

Shimojomon Ikuno Cram School.

読誦之声朗々。

A good voice.

※斎先生贈雁。

* A gift from Dr. Sai.

信重贈酒。

Nobunake sake.

抽斎亦同。

The same as the draw.

飲酒談笑数刻。

Drinking conversation laughter.

告別而帰。

Farewell metaphor.

帰路上前丘。

On the way home Kamimaeoka.

後面大呼火。

Rear large fire.

回看慊堂先生与両三童子同戯。

Twice nursery school teacher Yorosan Doji.

焼園中之草。

Yakien Nakanogusa.

共哄笑。」

Sympathy. "

 これを読んでわたくしは石経山房当時の状を想像することを得た。

[Reading this, I got to imagine the state at the time of Ishikei Sanbo.

塩谷宕陰撰の行状に、「買山幕西羽沢村、※茅以家焉、所謂石経山房也」と云つてあるのが是である。

It is a good idea that Shiotani Shionen's behavior is “Purchased Bakusai Nishihasawa Village, * Rui Rui, so-called Fusaya Ishikeiyama”.

 わたくしは嘗て安井小太郎さんに石経山房の址が桑原某の居となつてゐることを聞いた。

I suddenly asked Mr. Kotaro Yasui that the wall of the Ishikei Sanfusa became the home of the Kuwabara Domain.

そして中村秀樹さんに請うて其|詳なるを知らむと欲した。

And I asked Hideki Nakamura to know the details.

中村氏の報ずる所に拠れば、其地は「下渋谷羽根沢二百四十九番地」で、現住者は海軍の医官桑原荘吉さんである。

According to Mr. Nakamura's report, the place is “Shimobuya Hanezawa, 2149,” and the current resident is a naval medical officer, Shokichi Kuwahara.

その二百

Two hundred

 西洋の屋は甎石を以て築き起すから、縦ひ天災|兵燹を閲しても、崩壊して痕跡を留めざるに至ることは無い。

◎ Western houses are built up with meteorites, so vertical sun disasters | Even if you look at the logistics, you won't collapse and keep the traces.

それゆゑ碩学鴻儒の故居には往々|銅※を嵌してこれを標する。

Soreyu Gakuen ’s home is often marked with copper.

我国の木屋は一|炬にして焚き尽され、唯空地を遺すのみである。

Our country's timber shop is devoted to a single wall, leaving only a vacant land.

頃日所々に木札を植てて故跡を標示することが行はれてゐるが、松崎|慊堂の宅址の如きは未だ其数に入らない。

Although it is often done to plant wooden bills in places every day and mark the remains, Matsuzaki |

 青山六丁目より電車道を東に折れて、六本木に至る道筋がある。

From Aoyama 6-chome, there is a road that leads to Roppongi by turning the train east.

蘭軒を葬つた長谷寺は此道筋の北にあつて、慊堂が石経山房の址は其南にある。

Hase-ji Temple, where the orchid eaves were buried, is north of Komichi-suji.

長谷寺に往くには高樹町巡査派出所の角を北に入る。

To go to Hasedera, go north at the corner of the Takagi-cho police station.

石経山房の址を訪ふには、其手前|雕塑家菊池氏の家の辺より南に入る。

To visit the foot of Ishikei Sanbo, before that, go south from the side of Mr. Kikuchi's house.

そして赤十字病院正門の西南方に至れば、桑原氏の標札のある邸を見出すことが出来る。

And if you reach the southwest side of the main gate of the Red Cross Hospital, you can find the residence with Mr. Kuwahara's nameplate.

 赤十字病院前を南に行つて西側に、雑貨商大久保増太郎と云ふ叟が住んでゐる。

雑 貨 Go to the south in front of the Red Cross Hospital, and on the west side, there is a miscellaneous merchant Okubo Mastaro and Yufu.

大久保氏は羽沢根生の人で、石経山房の址がいかなる変遷を閲したかを知つてゐる。

Mr. Okubo is a person who lives in Nei Hazawa and knows what changes were made by Ishikei Sanbo's niece.

松崎氏の後、文久中に佐倉藩士木村軍次郎と云ふものが、長崎から来て住んだ。

After Mr. Matsuzaki, Mr. Sakuraji Fujimura Gunjiro came from Nagasaki and lived in Bunkyu.

隣人が「木村と云ふ人は裸馬に乗つて歩く人だ」と云つた。

A neighbor said, “The people called Kimura are people walking on a bare horse.”

恐くは洋式の馬具を装つた馬に騎つたのであらう。

Perhaps he was on a horse wearing a Western-style harness.

木村が去つた後には下渋谷の某寺の隠居が住んだ。

After Kimura left, there was a retreat in Shibuya, Shimobuya.

其次は杉田勇右衛門と云ふもので、此に住んで土地の売買をした。

Next was Yuemon Sugita, who lived here and bought and sold land.

杉田は薩摩の人ださうであつた。

Sugita was a Satsuma person.

其次が今の桑原荘吉さんだと云ふ。

The next is Mr. Sokichi Kuwahara.

桑原氏は明治十四五年の頃此に移り来つたのである。

Mr. Kuwabara moved here around 1945.

 わたくしは柏軒の此年天保三年三月の日記に拠つて、狩谷※斎、渋江抽斎、柏軒の三人が石経山房を訪うた事を記した。

Watakushi wrote that Kariya * sai, Shibue Kakusai, and Sakaiken visited Sekikei Sanbo based on the diary of March 3 of this year's Tenpo.

按ずるに此日記は柏軒が慊堂を見て感奮し、其感奮の情が他をして筆を把つて数日間の記を作らしめたのである。

In this diary, the diary was impressed when he saw the shrine, and the excitement of others made the writings for several days with a brush.

それゆゑ自強して息まざらむと欲する意が楮表に溢れてゐる。

That's why the desire to suffocate and to breathe overflows.

下に其数条を続抄する。

Below are a few more details.

 三月七日は慊堂を訪うた翌日である。

March 7th is the day after visiting Tsujido.

「此日。

“Today.

痘科鍵之会。

Tateshina Key Association.

京先生看観世一代能。

Kyo-sensei's first-generation ability to watch.

不在家。」

Absent house. "

京先生は池田|京水で、其家に痘科鍵を講ずる会があつたと見える。

Kyo-sensei is Ikeda | In Kyosui, it seems that there was a meeting to take the Tateshina key to the family.

「八日。

"The 8th.

余甚嗜甘旨。

Yuya sweet taste.

甘旨不去側。

The sweet side.

今不食甚嗜之甘旨。

Now it ’s sweet taste.

而磨琢志意。

Shigeru Shima.

研究経籍。」

Research career. "

「九日。

"The 9th.

雨。

rain.

山崎宗運法眼開茶宴。

Yamazaki Munun Hokai Opening Tea Party.

君侯為賓。

You ’re in love.

※庭先生為主接賓。

* For the garden teacher.

以故休講傷寒論。

The reason for the absence of lectures.

大兄当直上邸。」

The elder brother's office. "

多紀※庭が傷寒論を講じ、柏軒が聴者中にあつたことが此に由つて知られる。

Taki * It is known from this that the garden gave a theory of cruelty and that Tsujiken was in the audience.

「十日。

"10 days.

大兄講外台。」

Greater brother outside stand. "

榛軒は外台秘要を講じた。

Tsujiken took out the secret of the outer platform.

「十一日。

"Ten days.

就浅草狩谷先生之居。

Asakusa Kariya teacher's residence.

写通藝録。」

Photocopy. "

通藝録は「※程瑤田易疇著、嘉慶八年自刊本」の叢書で、収むる所二十余種に至つてゐる。

Tsutsuji is a series of "* Yakuta Yoda, self-published book by Kakei Eight years", and it has over 20 kinds of books.

柏軒の写したのは何の書か。

What is the copy of Tsujiken?

「十二日。

"twelve days.

煩悩。

Annoyance.

不会于池田。」

Inoue Ikeda. "

亦痘科鍵を聴くべき日であつたのか。

Was it the day you should listen to the Tateshina key?

「十五日。

"Fifteenth.

大兄講外台。」

Greater brother outside stand. "

「十六日。

"Sixteenth day.

晴。

Sunny.

大兄欲伴妹拝墓。

The big brother's companion grave.

有事不得行。

Emergency defeat.

故小人代行。

The late dwarf agent.

谷村景※随。

Tanimura Kei ※ Anything.

岡西徳瑛、成田竜玄嘗有約。

Okunishi Tokusu and Narita Ryugen are reserved.

先小人至。

The first dwarf.

帰路訪溜池筑前侯邸中伯母正宗院。

On the way home, Takuike Chikuzen Mansion Nakamoku Shojongin.

不在家。」

Absent house. "

蘭軒の三週年忌である。

This is the three-year anniversary of Ranken.

榛軒が事に阻げられて墓に詣らなかつたので、柏軒が代つて往つた。

As the eaves were obstructed by things and were not able to fall into the grave, the eaves passed away.

わたくしは前に景※の氏が不詳だと云つたが、此日記に谷村氏としてある。

I previously said that Mr. Kage * was unknown, but this diary is Mr. Tanimura.

然らば蘭軒門人録の「谷村敬民、狩谷縁者、大須」と同人であらう。

It is the same person as “Ryoken Tanimura, Kariya Marriage, Osu” from Rankenmen.