文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(12968-13010)/22132

鰐水の「且勿喧、我将仮寐」は里恵の「ふし被申候」と符合する。

The “Soraku-no-Kami, Susumu” is the same as Rie's “Fushi Cave”.

惟鰐水は「著眼鏡」と云ひ、「不脱眼鏡」と云ひ、又「閣筆」と云つて、多く具象的文字を用ゐた。

Usui used a lot of concrete characters, such as "Author glasses", "Fleeting glasses", and "Kakubushi".

里恵の聞いて実に非ずとなすものは、或は其間に存したのではなからうか。

Isn't it true that what Rie heard is really in the meantime?

 それは兎まれ角まれ、今根本史料たる価値を問ふときは、里恵の書牘は鰐水の行状の上にある。

そ れ It is squeezed, and when you ask about the value of the original historical materials, Rie's calligraphy is on the line of water.

後の山陽の死を叙するものは、鰐水を捨てて里恵を取らなくてはならない。

Those who describe the later death of Sanyo must throw away the water and take Rie.

山陽の最後の語は「且勿喧、我将仮寐」ではなくて、「背後にゐるのは五郎か」であつた。

Sanyo's last word was not "and sneak, ga shokaku", but "is Goro the one behind?"

 わたくしの次に一|言せんと欲するは、此五郎の事である。

Next to me, what I want to say is Konogoro.

山陽が死に瀕して名を喚んだ此五郎の事である。

It is Konogoro that Sanyo died and called his name.

鍔水は師の終焉を目撃した人として石川|君達を指斥し、其リワルたる森田節斎は里恵と牧信侯とを指斥した。

As the person who witnessed the end of the teacher, Suisui pointed to Ishikawa | Kimi, and his retired Morita Setai pointed to Rie and Shingo Maki.

近時山陽のために伝を立てた諸家の云ふを聞くに、五郎は即石川君達で、石川君達は即後の関藤藤陰ださうである。

Goro is Mr. Ishikawa, and Mr. Ishikawa is Kanto Toin immediately after listening to the stories of the families who have made a connection for Sanyo these days.

果して然らば、わたくしの未だ聞知せざる牧の観察|奈何は姑く措き、鰐水は五郎の言を伝へたもので、鰐水自己は只修辞の責を負ふべきに過ぎない。

In the end, the observation of the pasture that I haven't heard yet | .

 わたくしの今問題とする所は此五郎である。

The place where I am concerned now is Konogoro.

その二百七

207

 頼山陽の病んで将に死せむとする時、関五郎と云ふものがあつて其|傍を離れず、山陽最後の著述日本政記の如きは、此人が専らこれが整理に任じたことは、未亡人小石氏里恵の書牘に詳である。

When Yoryoyama's illness was killed by a general, there was a thing called Seki Goro. That was n’t left. Is detailed in a book written by Rie Koishi, a widow.

 山陽が遂に此年壬辰九月二十三日夕酉刻に歿し、越えて二十五日に綾小路千本通西へ入南側の光林寺に葬られた時の行列には、棺の左脇が菅三郎、右脇が此関五郎であつた。

In the procession when Sanyo finally passed on the evening of September 23 this year and was buried in Korinji on the south side of Ayakoji Senbon-dori on the 25th, the left side of the coral Was Saburo Tsubaki and the right side was Goro Konnoseki.

菅は菅茶山の養嗣子|菅三|維繩である。

菅 is a tea-tea cultivator |

さて棺の背後を右継嗣又二郎|復、左其弟三木三郎|醇が並んで歩いた。

Now, behind the ridge, Matajiro right-handed | Kago, left brother Saburo Miki | 醇 walked side by side.

次が天野俊平、次が広島頼宗家の継嗣|余一|元協代末森三輔であつた。

Next was Shunpei Amano, and the next was the successor of the Hiroshima Yoriso family.

光林寺に於ける焼香の順序は第一復、第二醇、第三元協代末森、第四お陽代菅三、第五未亡人里恵代関五郎であつた。

The order of incense at Korinji was 1st, 2nd, 3rd Kyoshiro Suemori, 4th Yoyoshiro Shinzo, and 5th widow Rieyo Sekigoro.

其詳なるは木崎好尚さんの書に譲つて略する。

The details will be abbreviated to the book written by Yoshihisa Kizaki.

 山陽の歿後暫時の間、此関五郎は未亡人里恵と幼い嗣子復とに代つて一切の簡牘を作つた。

For some time after Sanyo's departure, Goro Konoseki made all the simplifications on behalf of Rie Widow and the reincarnation of a young lion.

曾て森田思軒の引いた十月十八日復の小野泉蔵、同寿太郎に与ふる書の如きは其一例である。

An example of this is the book given to Izumizo Ono and Taro Kotobuki on October 18th by Dr. Morita.

文中里恵のために分疏して、「当方後室も泉蔵様始家内御一統へ宜申上候様被申付候、未大喪中同人よりは何方へも書状相控罷在候」と云つてある。

Divided for Rie Bunnaka, "Our back room is also to Mr. Izumizou's beginning family, the sign of the request, the letter of the letter to the other than the mourning member," It is said.

 然るに此関五郎の誰なるかは、久しく世に知られずにゐた。

However, who was Goro Konoseki's name has long been unknown to the world.

明治二十六年より二十七年に至る間に成つた思軒の書には、猶「関何人にして頼氏喪中の事を経紀する殷々此の如くなるぞ」と云つてある。

The book of thought that was made from the Meiji period 26 to 27 says that there are many people who have been mourning over Yuri's mourning.

当時山陽の事蹟に最も精しかつた思軒さへ、関五郎の誰なるかを知らなかつたのである。

At that time, he had no idea who Sekigoro was to be the most sophisticated in Sanyo.

 今は人皆関五郎の後の関藤藤陰たることを知つてゐる。

Now everyone knows that Kanto Fujiin after Seki Goro.

関五郎が日本政記の校訂者であつたのを思へば、その藤陰なるべきことには、殆ど疑を容るる地を存ぜぬのである。

If you think that Seki Goro was a reviewer of the Japanese political journal, there is almost no doubt about what to do with it.

わたくしは小野節さんの口から親く関五郎の藤陰なることを聞いた。

I heard from Satoshi Ono's mouth that it was Fujio of Seki Goro.

節は上に引いた復に代る書を受けた泉蔵|達の裔で、継嗣順序より云へば其孫に当る人である。

The verse is Izumizo who received the book of substitutions drawn above, and is the descendant in the order of succession.

わたくしは又関藤国助さんの「関五郎は藤陰の事に候」と書した柬牘を目覩した。

I also looked at Kunsuke Kanto, who wrote “Seki Goro is a sign of Toin”.

国助さんは藤陰の女婿にして其継嗣なる成緒の子である。

Mr. Kunisuke is a Fujio woman and her successor.

 既に此の如くなれば、関五郎の身上にはもはや問題とすべきものは存してをらぬ筈である。

If this is already the case, there should be no problem for Sekigoro.

しかしわたくしは猶関五郎を以て問題としなくてはならない。

But I have to make it a problem with Goro Geki.

 先「関五郎」とは関氏にして通称五郎であるか。

Is “Seki Goro” earlier known as Goro?

それとも関五郎と云ふ三字の通称であるか。

Or is it a common name for three characters called Seki Goro?

諸山陽伝を閲するに、是だに未だ確定はしてゐない。

I still haven't decided yet to read Yoro Moroyama.

諸書には大抵「通称関五郎」としてある。

The books are usually called “Seki Goro”.

即ち三字の通称である。

That is, it is a three-letter common name.

 若し三字の通称であつたなら、山陽は何故に「五郎」と喚んだか。

If you were using the three-letter name, why did Sanyo call out “Goro”?

又復等に代る書に士人たる関五郎が何故に其氏を省いて、単に通称のみを署したか。

Also, why did Shiro Goro, who was a scholar in the book of rehabilitation, omit him and simply sign the common name?

後者の如きは、わたくしは殆ど有るべからざる事だと思惟する。

I think that the latter is something that I shouldn't have.

且関五郎にして果して藤陰ならば、其兄|鳧翁関藤立介政方の単姓関を称したのと、藤陰の関氏を称したのと同一の理由があつての事ではなからうか。

And if it is Fujian after Goseki Goseki, his brother | Ryosuke Kanzeki's single surname Seki was called for the same reason that he called Mr. Seki Fujinoseki. Uka.