文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(13839-13892)/22132

「時寛政二年善郷居を京に移すの志あるに因て、先づ善直を信郷が家に贈」と云ふ文である。

The sentence says, “Because of his willingness to relocate his hometown to Kyoto in the second year of Toki Kansei, Shingo first gave Yoshinao to his home.”

瑞仙|善郷は自ら京都に入らむと欲して、先づ養子祐二を弟玄俊|信郷の車屋町の家に遣つたのである。

Zuisen | Zengo wanted to go to Kyoto himself and sent Yuji Yoko first to his brother Gentoshi |

 京水の記は次に「同(寛政)三年善郷女於千代を従え、共に信郷が家に寓すること半年を尽し、始て居を油小路の裏店に求」と云つてある。

According to Kyosui's report, “Since the three years of Kansei Masayoshi Zengo, Chigo went to the house, Shingo went to the house for half a year, and started looking for a residence in the back of Yukoji for the first time.” is there.

 瑞仙が祐二を車屋町に遣つたのは、誰に託して遣つたか知らぬが、其時は後妻|寿慶の歿日より後であらう。

Zuisen sent Yuji to Kamaiyacho without knowing who he was entrusted to, but at that time later on his wife |

十月二十四日より後であらう。

It will be later than October 24th.

瑞仙は二年の暮近くなつて、先づ祐二を京へ遣り、三年に入つて自分も千代を率て京に入り、弟の家に寄寓した。

Near the end of two years, Zuisen sent Yuji Saki first to Kyo, and in the third year he led Chiyo into Kyo and donated to his brother's house.

そして此より半年を過した後、即ち三年の秋の頃京都油小路の裏店に住むこととなつた。

After half a year, I decided to live in the back store of Kyoto Yukoji in the fall of the third year.

 是が瑞仙の書上に「寛政二年辛亥(中略)請邀る者あり、因て暫く京都に寓」すと云ひ、二世瑞仙晋撰の行状に「後君厭浪華市井之囂塵、寛政壬子秋、游于京師」と云つてある事蹟の真相である。

In the book of Zuisen, there is a person who has been entrusted with the second year of Kansei ’s 2nd year, so he will be in Kyoto for a while. It is the truth of the fact that it is called “Dust, Kansei Etsuko, Yu-kyo”.

「辛亥」は二年にあらずして三年、「壬子」は四年である。

“Shigetsu” is not two years but three years, and “Shushi” is four years.

その二百二十九

229

 わたくしは池田玄俊の事蹟を叙して、寛政三年に玄俊が京都車屋町に住んでゐた処へ、兄瑞仙が大坂から徙つて来て、半年余の後油小路の裏店を※りた事を言つた。

I wrote Gentoshi Ikeda, and in the third year of Kansei, where Gentoshi lived in Kyoto's Kamaya-cho, his brother Suisen came from Osaka, and over half a year later, the back shop of Yukokoji * I told you.

翌四年には瑞仙が播磨国に遊歴した。

In the following four years, Suisen traveled to Harima country.

留守は十八歳の長女千代と六歳の祐二とであつたから、玄俊が世話をしたことであらう。

The absence was from the 18-year-old eldest daughter Chiyo and the 6-year-old Yuji.

京水の記に、「明年(寛政四年)播州に遊び、大に弟子を得て帰る」と云つてある。

According to the account of Kyosui, “I will play in Banshu in the 4th year of Kansei, and will return with great apprenticeship.”

 五年には瑞仙の家に哀むべき出来事があつた。

In five years, there was a sad event in Ruisen's house.

過去帖に拠るに、瑞仙の長女千代は此年七月二十一日に歿したのである。

Based on the past ritual, Ryusen's eldest daughter, Chiyo, hesitated on July 21 this year.

「釈智秀信女、同(瑞仙)長女、同(寛政)五癸丑七月廿一日、二十歳」と記するものが是である。

It is the right thing to say, “Shinchinobu Shachi, eldest daughter (Zuisen), first day of the same (Kansei), May 1st, July 20th, 20 years old”.

瑞仙は先妻妙仙に二女があつて皆早世し、後妻寿慶は子を産まずして死んだ。

Suisen had two young women at his wife, Mysen, and all of them passed away early.

 六年には瑞仙が家を移した。

In 6 years, Zuisen moved home.

京水の記に、「間之町に僑居」すと云つてある。

According to the account of Kyosui, “I live in Mano-cho”.

 七年には瑞仙が又家を移した。

In 7 years, Ruisen moved again.

同じ記に、「東洞院丸太町下る処に卜居」すと云つてある。

In the same note, it is said that “I live in the place where I go down Maru-cho, Totoin”.

入京以来第三の居宅である。

This is the third home since entering Tokyo.

霧渓は行状にかう書してゐる。

Kirikei writes in line.

「後君厭浪華市井之囂塵。

“After that, Inoue dust in Naniwa City.

寛政壬子秋。

Kansei Reiko autumn.

游于京師。

游 于 京師.

愛其地之佳麗雄勝。

Ai Sanoyuki Reika wins.

遂寓居于東洞院。」

Suitei Residence in Dongdong-in. "

実は瑞仙の東洞院に住んだのは、四年壬子の後三年の事である。

Actually, I lived in Dongdong-in in Ruisen only three years after the four-year lion.

 八年は瑞仙が江戸の召命を受けた年である。

Eight years is the year that Ryusen received Edo's call.

痘科を以て立たうと志した平生の望は此に遂げられた。

The hope of Hirao who wanted to stand with Tateshina was fulfilled here.

時に年六十一であつた。

Sometimes it was sixty-one.

書上に拠るに、幕府の命は十二月二十六日に京都所司代に由つて伝へられたのである。

According to the book, the shogunate's life was handed down to Kyoto Shoji on 26th of December.

初め池田氏の戴氏に承けた痘科は、瑞仙も玄俊も共にこれを伝習してゐた。

At first, Tateshina, who accepted Mr. Ikeda's Dai, learned this from both Ruisen and Gentoshi.

そして瑞仙が此に由つて立たうと志したがために、玄俊は痘科を棄てゝ顧みなかつたのださうである。

And since Suisen wanted to stand up here, Gentoshi abandoned Tateshina, and he was the only one.

京水の記にかう云つてある。

There is a statement about Kyosui.

「信郷大方科を業として、兼て痘科を修たれども、兄善郷専ら痘科を業とするに及て、自ら譲て偏に大方を修む。」

“Shingo Daikata Department of Business and Tateshina was also studied, but older brother Zengoku Senshi made Tateshina into a business and gave up on his own.

 九年は瑞仙入府の年である。

Ninth year is the year of Zuisen Irifuku.

書上に拠るに、瑞仙は正月三日に京都を発し、十三日に江戸に著した。

Based on the book, Zuisen left Kyoto on the 3rd of New Year and wrote in Edo on the 13th.

その寄合医師を命ぜられ、高二百俵を受けたのは三月五日である。

It was March 5th when he was ordered by the collaborating doctor and received a high-quality two hundred hundred.

此時瑞仙が京都に留めて置いた家族は、独り養子祐二のみではなかつた。

At this time, Zuisen was the only family left in Kyoto.

瑞仙には妻があつたらしい。

Zuisen seems to have a new wife.

 此事は三世瑞仙の先祖書初代瑞仙の条に削り去られてゐて、京水の写し伝へた庚申書上に見えてゐる。

[This is struck by the article of the first ancestral book of the third generation of Zuisen, the first Zuisen]

「同年(寛政九年)五月廿一日、私儀新規被召出候に付、京都に罷在候家内之者共、此度呼下度候段奉願候処、早速願之通堀田摂津守殿被仰渡候。

“In the same year (Kansei 9), on the first day of May, a new call was made to a private court, and in Kyoto, there was a clan in the family, this time, a call-for-tempered conspiracy, and a rapid-priced applicator Horita. Settsu Moriden's ascension.

同八月六日当著仕候。

The weather on August 6th.

悴杏春儀は其節病気に付、快気次第と被仰付候。

Apricot Chun-Gi is attached to the disease, depending on pleasure and suspicious.

同年十一月四日当著仕候。」

The weather was written on November 4th of the same year. "

所謂「家内之者共」とは名を斥さゞる人と杏春とで、名を斥さゞる人は八月六日に先づ至り、杏春は十一月四日に後れて至つた。

The so-called “housewives” are the person who speaks the name and Kyouharu. It came.

杏春は祐二である。

Kyouharu is Yuji.

京水は「善郷(中略)実子の届に言上するに及て杏春と称す」と自記してゐる。

Kyosui remarks himself as “Kyoharu is referred to in the case of Ms. Yoshiko's report”.

名を斥さゞる人は即ち佐井氏、実は菱谷氏沢である。

The person who praises the name is Mr. Sai, actually Mr. Hishitani.

沢は瑞仙の三人目の妻である。

Sawa is Zuisen's third wife.

「当著」は初めわたくしは当地著の脱文かと以為つたが、その重出するを見るに、到著の誤であらう。

At first, I thought that this book was an esoteric version of this work, but when I saw the overlap, it was a mistake.