文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(14354-14426)/22132

 柳湾が蘭軒と往来したことは、此詩引を除いても尚証跡がある。

柳 There is still a trail that Yanagi Bay came to Ranken, even if this poem is not included.

某の年正月十六日に、柳湾は蘭軒等と雑司谷の十|介園と云ふ所に遊んで梅を看た。

On the 16th day of the New Year of the Samurai, Yanagiwan watched the plum blossoms playing in Ranken, etc., and Zojiya's tenth place.

其時蘭軒は柳湾に謂つた。

At that time, Ranken was so-called Yanagi Bay.

「宅の庭には雑木が多いが、あれを皆伐らせて梅を栽ゑようかとおもふ」と云つた。

"There are many miscellaneous trees in the garden of my house, but I'm going to cut that all and plant plums."

翌日雪中に柳湾は詩を賦して蘭軒に寄せた。

The next day, during the snow, Yanagiwan gave poetry to Ranken.

徳さんの蔵する詩箋は下の如きものである。

Toku's collection of poetry is as follows.

「正月十六日、伊沢先生及諸子同遊雑谷十介園、園中野梅万余株、花盛開、鬮韻得八庚。

“On the 16th day of the New Year, Izawa-sensei and Yuko Zodiac Valley Jusukeen, Umenozono Nakanoyo, Hanamori, and Ryokuchihachiman.

十里城西試聴鶯。

Juri Josai audition.

村園花満玉瑩々。

Murazono Hanamandama.

共言今歳歓遊好。

The sympathy now year old fun.

先卜梅郊爛縵晴。

Seimei Meisho.

又得三肴。

Also get the third base.

百樹梅花照暮郊。

Hyakuju Umebana Teru suburb.

花間吟酔倒長匏。

Hanama Gin Drunk Nagatoro.

村翁也解留連意。

Mutsumi Mura's discontinuation.

折贈黄昏月一梢。

Origami twilight moon top.

翌日大雪、戯呈伊沢先生、又用前韻。

The next day, Daisetsu, Giseki Izawa-sensei, and Ryozen.

料峭春寒歇囀鶯。

峭 Chunkan.

満林飛雪鎖晶瑩。

Manyuki Hayashi chain crystal habit.

天公為掩仙遊跡。

Tengen Tatsumi Yusen Remains.

不使俗人躡嫩晴。

An unscrupulous person.

昨日尋梅酔晴郊。

Yesterday in the suburbs

今朝対雪酌寒匏。

This morning vs. Snowfall.

満園雑樹君休伐。

Manchuen miscellaneous tree fell.

留看瑤花綴万梢。

Rinna-Hanazuri Hanzou.

(自註)先生謂余曰、欲悉伐家園雑樹、而植梅花。

(Self-restraint) Teachers so-called Yuyao, greedy-cutting gardens, metaphysic plum flowers.

館機再拝具草、笑政。」

Museum machine repatriation grass, shosei. "

引首印は「石香斎」、名の下の二印は「館機」、「梅花深処」である。

The leader is "Ishikasai", and the two under the name are "Kanki" and "Umebuka Fukokoro".

尚歯会に列した年、柳湾は七十五歳であつた。

Yanagi Bay was seventy-five years old in the year of the dental association.

慊堂遺文の二序を閲するに漁唱詩の初集二集は当時既に刊せられてゐた。

The first two collections of fishing poems were already published at the time to review the second passage of Tsujido.

 わたくしは此より尚歯会の今一人の客松崎慊堂の事を言はうとおもふ。

I'm going to say about Matsuzaki Tsujido, who is now the only member of the dental association.

その二百四十三

2403

 わたくしは此年天保丙申九月十日に榛軒の催した尚歯会の事を言つて、其客の一人たる館柳湾の詩を挙げた。

I mentioned the poetry of Tateyanagi Bay, one of the guests, saying the dental association held by Eiken on September 10 this year.

当日の客は幾人であつたか知らぬが、わたくしの知る限を以てすれば、柳湾を除非して只一の松崎|慊堂あるのみである。

I don't know how many customers there were on that day, but to the best of my knowledge, there's only Matsuzaki |

 わたくしは未だ慊堂の此会に赴いた確証を得ない。

I still don't get the confirmation that I went to this association in Tsujido.

わたくしは唯会に先つこと五日に、慊堂がこれに赴くことを約したのを知つてゐるのみである。

I only know that Godo promised to go on this day five days before Yui.

そして慊堂が必ず此約を履んだだらうと推するのである。

And Tsujido will definitely wear this.

 わたくしは先づ慊堂の書を花天月地中に得てこれを読み、後に近藤氏に由つて柳湾の詩を見た。

I first got the book of Tsujido in Hanatentsuki and read it, and later saw Mr. Kondo's poetry of Yanagiwan.

会日の「重陽明日」即ち九月十日であるべきことは、慊堂が既に云つてゐる。

Tsujido has already said that it should be the “Shiyo tomorrow” of the meeting day, that is, September 10.

しかしその丙申九月十日なることは、柳湾が独りこれを言つてゐるのである。

However, it will be September 10 that Yanagi Bay will speak by itself.

啻に然るのみならず、厳密に言へば、九月十日を期した会が果して期の如くに行れたと云ふことも、又柳湾が独り伝へてゐるのである。

Not only is it true, but strictly speaking, the meeting that took place on September 10 was done as expected, and Yanagiwan was also brought back to herself.

 慊堂の書に拠るに、初め榛軒は慊堂を請じ、慊堂は略これを諾した。

拠 Based on the book of Tsujido, Tsujiken first entrusted Tsujido, and Tsujido almost accepted it.

唯或は雨ふらむことを慮つて云々した。

He just said that he thought it would rain.

榛軒は肩輿を以て迎へようとした。

He tried to pick him up with his shoulders.

是に於て慊堂は書を裁して肩輿を辞したのである。

At the same time, Tsujido judged the calligraphy and resigned.

是がわたくしの目睹した唯一の慊堂の尺牘である。

Kore is the only shaku of a shrine that I have been looking for.

「手教拝読。

"Hand reading.

秋冷盈至之処、益御清穆起居奉賀候。

Aki cold solstice place, Masumi Kiyosaki's home servant.

然者兼而御話御坐候老人会、弥重陽明日御催に付、拙子も罷出候様先日令弟御入之所、不在に付不得拝答。

Sadako was also attended by Yoza Yayoi tomorrow, and the other day, the younger brother, Iriyuki, was admitted in the absence.

此間小島子来臨、因而御答相頼、乍然雨天なれば老人には定而迷惑可仕と可有御坐心得に而、雨天の事申上候。

Kojimako's coming, Kosai's answer, and if it rains suddenly, the old man will be in trouble with the metaphysical trouble, and it will be a sign of rainy weather.

雨天に而皆々被参候事に御坐候得ば曾而不苦、草鞋布韈尤妙に御坐候。

In the rain, if you get a sign of being a participant, you will suffer, and Kusanagi will be ridiculous.

遠方竹輿など被下候には及不申、此儀は堅御断申上候。

This is not a good sign for the victims such as the bamboo shoots in the distance.

但止宿之事は此節|奈何可有御坐、此は臨時之事と奉存候。

However, this is a special event and a conservative sign.

此段※※奉答仕候。

This is the ** service sign.

頓首。

Tonokushi.

九月端五。

September end five.

松崎慊堂、伊沢長安様。

Mr. Matsuzaki and Mr. Nagayasu Izawa.

尚以竹輿之事はくれ/″\も御断申上候也。」

Also, Takenobu Takeyuki gives me "" \

「令弟」は柏軒である。

"The younger brother" is an eaves.

榛軒は初め慊堂を請ぜむがために、弟を羽沢へ遣つたのである。

Tsujiken first sent his brother to Hazawa to ask for the temple.

慊堂の初の答を榛軒に取り次いだ「小島子」は宝素か抱沖か。

Is “Kojimako”, who used the first answer of Tsujido, a treasure or Ukioki?

「老人には定而迷惑可仕と可有御坐心得」は稍解し難い。

It is difficult to understand “the old man can be a nuisance.

しかし末の「止宿之事は此節奈何可有御坐」と対照して其義を暁ることが出来る。

However, in contrast to the end of the “Takejuku-no-jiko is Kosetsuna what is possible”, it can be sung.

老人は多分迷惑するだらうとおもふ懸念より云々したと謂ふのである。

The old man is more likely to be inconvenienced than he was concerned about.

推するに此「可有御坐」は慊堂特有の語ではなからうか。

I wonder if this “Kari-miza” is unique to Tsujido.

 慊堂の書は紅色の巻紙に写してある。

慊 The book of Tsujido is copied on a red wrapping paper.

字体勁にして潤である。

Moisturizing the font.

絶て老人の作る所に似ない。

It is not like the place where the old man makes.

 尚歯会の年、慊堂は六十六歳であつた。

The year of the dental association, Tsujido was 66 years old.

 わたくしは未だ慊堂日暦の丙申の部を閲することを得ない。

I still have no choice but to review the part of the Shindo calendar.

伊沢氏尚歯会に来集した館松崎以外の老人の誰々なるかが、或は日暦中に見出されはせぬだらうか。

Who will be the elderly people other than Tatematsuzaki who gathered at Mr. Izawa?

わたくしはそこに一縷の望を繋いで置く。

I put a glimpse of hope in it.

 此年伊沢氏では榛軒三十三、妻志保三十七、長女|柏二つ、柏軒二十七、妻|俊も同じく二十七、蘭軒の遺女長二十三、蘭軒の姉正宗院六十六であつた。

In this year, Mr. Izawa said, Thirty-three Tsubakiken, Thirty-seven Shibo, and the eldest daughter. It was sixty sixty-one sister Masamune.