文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(14758-14858)/22132

其価値は固より彼空封筒の比では無い。

Its value is more than the ratio of his empty envelope.

 以上記し畢つた時、浜野氏は江木鰐水の日記を抄して寄示した。

Mr. Hamano gave an excerpt of a diary of Esui Shusui when he wrote above.

「天保四年客中日記。

"Tenpo four-year diary.

四月十六日、石川五郎伴頼三木三郎及高槻慶次郎来。

On April 16th, Goro Ishikawa and Saburo Miki and Keijiro Takatsuki visited.

午後余与五郎。

Afternoon Goro.

訪後藤世張。

Sato Goto visited.

不在。

absence.

遂航遊天保山。

Saikou Yutenhozan.

及晩帰。

Last night.

又遊新町帰。」

Return to Yushinmachi. "

五郎は果して石川氏であつた、藤陰であつた。

Goro was finally Mr. Ishikawa and Fujian.

鰐水は此に新なる称と故の氏とを併せ用ゐたのである。

Usui used a new title and his late man.

わたくしは遂に一の証拠を得た。

I finally got one proof.

その二百五十

Two hundred fifty

 わたくしは此年天保癸卯に関藤藤陰が解褐したことを記して、藤陰と関五郎との同異の問題を覆検した。

I overlooked the same problem between Fujian and Seki Goro, noting that Tento and Kanto Fujian were browned this year.

そして二人の同一人物なる証拠を江木鰐水の日記中に獲た。

And I got the evidence that they were the same person in the diary of Eki Sousui.

 此年狩谷氏では懐之が四十歳になつて、後に其養嗣子となるべき三右衛門|矩之が斎藤氏の家に生れた。

In this year, Mr. Kariya became 40 years old at Mr. Kariya, Miemon, who should later become a foster child | Noriyuki was born in Mr. Saito's house.

 此年榛軒は既に云つた如く四十歳になつた。

This year, as I said earlier, I was 40 years old.

歳晩偶成の絶句は「四十余年一場夢」を以て起つてゐるが、余の字は全く余つてゐる。

The idioms of a long-lasting evening come up with a dream of over 40 years, but the remaining characters are completely overwhelmed.

妻志保は四十四、女柏は九つであつた。

There were forty-four wife Shiho and nine women.

柏軒夫妻は共に三十四、女|洲三つであつた。

Mr. and Mrs. Hagen were both 34 and 3 women.

長は三十、正宗院は七十三になつた。

The head was thirty, and Shosoin was seventy-three.

 弘化元年は蘭軒歿後十五年である。

The first year of Honghua is the 15th year after Ranken.

榛軒に「天保十五年甲辰元旦」の七律がある。

There are seven rules of “Tenpo 15th Year Kai New Year's Day” in the eaves.

「暁拝新年謁我公。

"Worship New Year Sogako.

帰来始見旭光紅。

Asahi Komichi who came home.

梅花千点玉皆琢。

Umebana thousand-point balls.

黄鳥一声簧未工。

Yellow bird singing voice unfinished.

践事唯期伝世業。

Practice only period tradition.

虚名却怕墜家風。

Ignorant dismissal style.

坐賓尊酒両盈満。

Zazakson sake is full of sake.

尽在君恩優渥中。」

I'm in the midst of you. "

 正月五日に榛軒兄弟は蘭門の人々と共に本庄村に遊んだ。

On the fifth day of the New Year, the Eiken brothers played in Honjo with the people of Ranmon.

榛軒詩存に五古一篇がある。

There is one book of Goko in the poem.

「天保十五年甲辰正月五日、同渋江六柳、小野抱経、石川二陶曁家弟柏軒、遊本庄村、恒吉、道悦二童跟随焉、用靖節斜川韻。

“Tenpo 15th year of Kai New Year 5th, Shibue Rokuyanagi, Ono Atsune, Ishikawa Nieto Itoen, Yumoto Shomura, Tsuneyoshi, Doujin Doji, and Yodobushi Kamikawa Ryo.

潜雨膏潤物。

Seido-moist.

及晨俄爾休。

Oikyu.

幸有旧日約。

Happy old days.

相伴作春遊。

Ayaku Sakuyu.

童子疲遠道。

Doji exhausted road.

買舟泝平流。

Yodobune-ryo-ryu.

風加堤上柳。

Fukakatsutsu Kamiyanagi.

水暖渚辺鴎。

Water warming

停棹拝関廟。

Stop worship service.

散策歩草丘。

Walking Aokusa Hill.

傾尽瓢中酒。

Alcoholic sake.

礼数罷献酬。

Thank you for the reward.

酔歓良無極。

Dangerous pleasure unpolar.

山境亦同不。

The same is true of Yamasakai.

心交如我輩。

My heart is good.

四海皆良儔。

All four seas Ryogo.

縁是生太平。

Taisei Ensei.

未知干戈憂。

Unknown drought.

一生如此酔。

I'm intoxicated for a lifetime.

名利又何求。」

What interest is also interest? "

本庄村とは何処か、又其地に関帝廟のありやなしやも、わたくしは未だ考へない。

 I don't have any idea where Honjo-mura is, and the presence or absence of the imperial palace.

同遊者の渋江|六柳は抽斎である。

The friend Shibue | Rokuyanagi is a lottery.

小野|抱経は富穀である。

Ono |

抱経と号したには笑ふべき来歴があるが、事の褻に亘るを忌んで此に記さない。

Although there is a laughable history in the issue of humility, I apologize for the fact that it is a tale of things and I will not write it here.

石川二|陶は貞白であらう。

Ishikawa | The ceramics are chastity.

二童中恒吉は未詳であるが、道悦は富穀の子で、此時九歳であつた。

Nunaka Tsuneyoshi is not known, but Michizane was a child of Togashi, who was nine years old.

陶淵明の遊斜川詩は「開歳※五日、吾生行帰休」云々を以て起る。

The Yusha River poetry of Toho Ming occurs with the words "Opening Age *, 5th, Return to Mibu".

晋安帝の隆安五年辛丑正月五日の作である。

This is the work of Emperor Buan on the 5th year of Luan.

本荘村の遊が偶正月五日であつたので、榛軒は其韻を用ゐたのであらう。

Since the play of Honjo village was on the 5th day of the even New Year, it was likely that he used the rhyme.

辛丑は淵明三十七歳の時であつた。

Spicy was when I was 37 years old.

 九月十四日に榛軒は中川に遊んだ。

榛 On September 14, Sakaiken played in Nakagawa.

「天保十五甲辰季秋十四日、与諸子同遊中川七首」の詩が詩存中にある。

The poem of “Tenpo Togo Koki Aki 14th, Yoronko and Nakagawa Seven Heads” is still in the poem.

其体は七絶である。

The body is a complete abortion.

暖い小春日和であつた。

It was warm and warm.

「風光恰是小陽春。」

“Wind Light Kore Koyoharu.”

お茶の水から舟に乗つて出た。

I got on a boat from Ochanomizu.

「茗水渓頭買小船。」

“Yuisui Gorge Purchase Boat.”

吾妻森で陸に上つて蓑笠を買つた。

I went to the land in Azumamori and bought Akasaka.

「吾妻祠畔境尤幽。

“Amazuma-Kyoto-bakuyu Yui.

出艇間行野塢頭。

Gino pier between departures.

筍笠莎蓑村店買。

Purchased the Kasumigasaka Village Store.

先生将学釣魚流。」

Teacher general fishing. "

網を打たせ、獲を※にして飲んだ。

I hit the net and drank it with a catch.

「漁師撤網篁師割。」

“A fisherman withdraws from the net.”

逆井で門人|安分某の家に立ち寄つて、里芋の煮染を菜にして飯を食つた。

Ms. Sakai | Stopped at the house of Abunka, and ate boiled rice with taro.

恒吉等は庭の柿を取つて食つた。

Tsuneyoshi et al. Ate a basket in the garden.

「過逆井安分生家」と註した一首に、「芋魁香飯当鶏黍」、「童子争把紅柿実」の句がある。

There are phrases such as “Torukai Tonkokuen” and “Children's Conflict Crimson Fruit” in the head dressed as “Akasakai Yakusei Family”.

以上わたくしは単に事実を徴すべき句を摘んだ。

I just picked up a phrase that should be true.

 榛軒は此中川の遊に先つて、多摩川へ鮎漁に往つたらしい。

榛 It seems that Sakaiken went to the Tama River for fishing before the play of Kononaka River.

又中川の遊の後に、病に臥したらしい。

After Nakagawa's play, he seems to have been ill.

詩存に「病中偶成」の七古があつて、其初六句にかう云つてある。

In the poetry, there is a seven-year old “disease conjugation”, which is the first six phrases.

「玉川香魚中川鯉。

“Takagawa Kago Nakagawa.

罟風網雨得佳期。

罟 風 網 雨 得 佳期.

両日勝遊協素願。

Both day win-win cooperative application.

報酬併算酒千巵。

Remuneration combined sake sen.

如何天稟蒲柳質。

How tengu willow quality.

風寒相襲似兵師。」

A wind-cold attacking soldier. "

推するに病は感冒であつただらう。

I guess the illness is cold.

 此年柏軒の次女|国が生れた。

This year, the second daughter of Aoiken | Country was born.

後に狩谷矩之に嫁する女である。

A woman later married to Noriyuki Kariya.

 池田氏では此年京水の五男直吉が歿した。

Mr. Ikeda, Naoyoshi Gosei, was deceived this year.

二世全安さんの蔵する過去帳に「六月十一日、本源院真直居士、俗名直吉」と記してある。

In the past book held by Mr. Zensei Nisei, “June 10th, Naoto Hongenin, Naoyoshi Suga” is written.

 此年榛軒四十一、妻志保四十五、女柏十、柏軒及妻俊三十五、女洲四つ、国一つ、長三十一、正宗院七十四であつた。

In this year, there were 41 Shigenken, 45 Shizuma, Shizuku Tsumago, Shunken Tsujiken and Shun 35 Tsumago, Four Onshu, One Country, 31st Choi, and 74th Shoshoin.

その二百五十一

Two hundred fifty-one

 弘化二年は蘭軒歿後第十六年である。

The second year of Kohua is the sixteenth year after Ranken.

榛軒に元旦の作があつて、詩存中に見えてゐる。

There is a New Year's Day work in the house, and it looks like it is poetry.