文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(14924-15019)/22132

彼は蘭軒の手定本であつたために割愛するに忍びなかつたが、此は草々筆を走らせて辞に詮次なく、且首尾全からぬために字句をいたはることを要せぬのである。

Because he was a book of Ranken, he was impatient to leave out, but this doesn't need to run through the brushes, be reluctant to resign, and don't want to be struck with words. is there.

 六月「廿四日、晴、暑甚し。

June: “Four days, fine weather, hot weather.

暁六時細君|柏児を伴ひ、須川隆白二十歳、田中屋忠兵衛、僕吉蔵をしたがへ出立す。

暁 六 時 細 君 | He is accompanied by a child, Takashi Sugawa 20 years old, Tadabe Tanaka, and Ishizura.

(中略。)

(Omitted)

中橋にて小憩し、(中略、)日野屋に立寄、(中略、)本芝にて肩輿を倩ひ、柏児と交互に乗る。

Take a short break at Nakahashi, stop at Hinoya (Omitted), and hop on shoulders at Honshiba, and get on with the children.

(中略。)

(Omitted)

佐美津川崎屋にて昼食、酒旨魚鮮、風光朗敞、風涼最多。

Lunch at the Samitsu Kawasakiya.

(中略。)

(Omitted)

鈴森にて少息す。

Take a short breath at Suzumori.

炎熱|可※。

Flame heat | Yes *.

六郷を渡り、(中略、)生麦にて鮓を食し酒を飲む。

Cross Rokugo, eat (boiled) raw straw and drink sake.

家は左側(なり。)

The house is on the left side.

加奈川宿奈古屋に投宿す。

Throw in Kanagawa-juku Nakoya.

妓四人来終夜喧噪す。

妓 Four people will fight all night.

婢徳の妓と同枕(せむこと)を抽斎に強ふる事(あり、)絶倒す。」

Forcibly slay the same pillow and the same pillow (summing) in the drawing. "

括弧内の文字は読み易からしめむがために、わたくしが加へた。

Since the characters in parentheses are easy to read, I added them.

「中橋」は柏軒の家である。

"Nakahashi" is a house of a certain house.

佐美津は鮫津である。

Samitsu is Awazu.

曾能子刀自の言に従へば、奈古屋に舎つた此夜、妓を畏れて遁れ避けたものは、渋江抽斎、山田|椿町、須川隆白の三人であつた。

According to Kanonoko's own words, there were three people in Shigae Saisai, Yamada | Kojimachi, and Takashi Sugawa who were drowning and avoiding drowning this night in Nakoya.

此中須川は年|甫て二十であつたから、羞恥のために独臥したのであらう。

This Nakasugawa was 20 years old, so he was alone because of shame.

抽斎と椿庭とは平生謹厳を以て門人等に憚られてゐたのださうである。

Sakai and Kanba were beaten by inmates, etc. with Hirao solemnity.

「廿五日、陰晴|相半。

“廿 5 days, Yin Haru | Aihan.

(中略。)

(Omitted)

柏軒、二陶、天宇と別る。」

Separated from Tsujiken, Nito, and Tenyu. "

弟柏軒、石川二陶、天宇の三人は送つて此に至り、始て別れ去つたのである。

The younger brother, Shigeto Ishikawa and Tenyu, sent to this place, and they parted for the first time.

天宇は渋江保さんの言に拠るに、抽斎の別号ださうである。

Tenu is another issue of drawing, according to Mr. Shibue.

「程谷駅中より左に折れ、金沢道にかかる。

"Turn left from Hodoya Station and follow Kanazawa Road.

肩輿二を倩ひ、三里半の山路屈曲高低を経歴す。

He has been working on the shoulders of the mountain and bent up and down in Sanrihan.

左右|瞿麦百合の二花紅白粧点す。

Left and right |

能見堂眺望不待言。

Nomido view undeserved words.

樹陰涼爽可愛。

A cool shade.

立夫の教にて、町屋村入口にて初て柳を見る。

At Tatsuo's religion, we see willows for the first time at the entrance of Machiya Village.

相州中人家柳を栽るを忌む。

I apologize for planting Aishu Chinese family willows.

自土地に少しと云ふ。」

Say a little to your land. "

立夫は枳園の字である。

Tatsuo is the character of Gion.

阿部家を逐はれて、当時尚相模国に住んでゐた。

He left the Abe family and lived in Sagami country at that time.

推するに微行して江戸に入り、榛軒の案内者として此に来てゐるのであらう。

I guess I went to Edo and came here as a guide for the house.

「瀬戸橋畔|東屋酒楼にて飲す。

“Seto Bridge side” Drink at the Toya Sakero.

(中略。)

(Omitted)

楼上風涼如水。

The rooftop wind and cool water.

微雨|偶来り、風光|頓変り、水墨の画のごとし。

Light rain | Coming, wind | Suddenly, ink painting.

隆白小柴の伯父を訪ふ。

Visit the uncle of Takashi Koshiba.

待つ間に一睡す。

Sleep asleep while waiting.

隆白帰。

Rakuhaku.

雨亦晴。

Rainy weather.

又出て日荷上人を拝し、朝比奈切通の上にて憩ひ、崖間の清泉を掬し飲む。

I went out again and worshiped the daily cargo, took a rest on Asahina Kiri-dori, and drank the fountain from the cliff.

此辺|野葛多し。

This side |

枝柄天神祠前を過ぐ。

Miss the branch of Tenjin Tenjin.

日欲暮、疲倦甚しく、(往いて詣ること能はざるが故に)遙拝す。

I am worried, tired, and worshiped (because I have no ability to come and go).

雪下大沢専助旅店に投宿す。

Throw in the Osawa Sensuke travel shop.

終夜|濤声。

All night |

不得眠。」

Poor sleep. "

一行は既に鎌倉に入つたのである。

The group has already entered Kamakura.

枝柄天神は荏柄天神に作るべきである。

The branch pattern Tenjin should be made in the leopard pattern Tenjin.

前日の記中よりわたくしの省略したのは、遠近種々の地まで送つて来た人名等であつたが、此日の記に至つては、駕籠賃がある。

What I omitted from the previous day's account was the name of the person who sent me to various places in the distance, but there is a fare for reaching this day.

又酒店東屋の献立が頗る細かに書いてある。

In addition, the menu of the liquor store is written in detail.

悉く写し出すことを欲せざる所以である。

That's why we don't want to be ugly.

その二百五十三

Its two hundred and fifty-three

 わたくしは弘化丁未の榛軒の旅を叙して、湘陽紀行六月二十五日の条に至つた。

Watakushi made a trip to Kohan Ding, and arrived on the 25th of June on the trip to Shenyang.

榛軒は此日鎌倉雪下に投宿したのであつた。

He was staying in Kamakura under the snow this day.

「廿六日、晴、風、午時|微過雨。

"Six days, fine weather, wind, noon | light rain.

(中略)江島に到り、橘屋武兵衛酒店にて午餐を辨じ(中略)藤沢の宿に到る。」

(Omitted) Goes to Ejima, and at the Tachibanaya Bubei Hotel, enjoys a memorial service (Omitted) to an inn in Fujisawa. "

「廿七日、晴。

“Seven days, fine weather.

駅の出口にて立夫に別る。

Participate in Tachio at the station exit.

(中略。)

(Omitted)

小田原入口にて午餐す。

Go afternoon at the Odawara entrance.

(中略。)

(Omitted)

夕方宮下奈良屋に投宿す。」

In the evening, I stayed at Miyashita Naraya. "

枳園は別れて僑居に帰つたのであらう。

Gion separated and returned to her residence.

寿蔵碑に拠れば津久井県であらうか。

Will it be in Tsukui Prefecture if it is based on Kozo Monument?

函嶺の第一日である。

The first day of Hakodate.

「廿八日、晴。

"Sunny day, fine weather.

塩柏を伴ひ、隆白吉蔵をしたがへ、木賀松坂屋寿平治寓宿の於久の病を診し、(中略、)一宿す。

He was accompanied by Shiogama and Ryuhaku Yoshikura.

(中略。)

(Omitted)

隆白二僕は宮下に留守す。」

Ryuhakuji I am away from Miyashita. "

榛軒は宮下に行李を置いて、木賀の病家を訪ひ、松坂屋に舎つた。

Tsujiken placed Gyo-ri in Miyashita, visited Kiga's sick family, and set up in Matsuzakaya.

函嶺の第二日である。

The second day of Hakodate.

「廿九日、晴。

“Nine days, fine weather.

午後木賀より帰る。」

Return from Kiga in the afternoon. "

宮下に復つたのである。

He returned to Miyashita.

函嶺の第三日である。

The third day of Hakodate.

「晦日、晴。

“Happy Sunday.

暑甚。

Hot spring.

隆白を伴ひ、底倉|堂島等遊行す。」

Along with Ryuhaku, go to Sokokura | Dojima. "

函嶺の第四日である。

The fourth day of Hakodate.

「七月|朔日、晴。

“July |

(中略。)

(Omitted)

蘆湯に行く。」

Go to Tsukuyu. "

函嶺の第五日である。

The fifth day of Hakodate.

「二日、雨。

"Two days, rain.

(中略。)

(Omitted)

木賀|古島久婦の病を訪ふ。

Kiga | Visit Hisako Furushima's disease.

宿主松坂屋寿平治より蕎麦|麪条を贈。」

A soba noodle was presented from the host, Kohei Matsuzakaya. "

「宿主」と云ふより推すに、再び木賀に舎つたのであらう。

I guess it's called "host", so I'm in Kaga again.

「古島久婦」の四字は解し難い。

The four letters “Furushima Hisao” are difficult to understand.

前の「松坂屋寿平治寓宿の於久」と同じ人なることは明である。

It is clear that he is the same person as the previous “Okuhisa Matsuzakaya Koujijuku”.