文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(15020-15108)/22132

揣摩して言へば、画師|村片相覧は古島と号した。

Satsuma and saying, painter | Murakata Aisan called Furushima.

其妻を久と云つた。

He called his wife Hisa.

久が病んで函嶺に来り浴してゐた。

I was sick and came to Hakodate and bathed.

木賀の松坂屋は其旅寓である。

Kaga's Matsuzakaya is a journey.

しかし此推測の当れりや否やは、わたくしの能く保する限でない。

But the guesswork is not limited to my ability.

函嶺の第六日である。

The sixth day of Hakodate.

「三日、雨。

"Three days, rain.

(中略。)

(Omitted)

終日|聴雨、無聊頼。」

All day | "

木賀に留まつてゐたものか。

Was it a thing that stayed in Kiga?

函嶺の第七日である。

The seventh day of Hakodate.

「四日、晴。

“It ’s fine for four days.

山花(山あぢさゐ)を折り、渓水にて茶を煮(霜の花)、墨形落雁(古※所贈)、並に香華燈燭を以て※翁を祭る。

Fold a mountain flower (mountain azusa), boil tea in the stream (frost flower), sumi-shaped drop (an old * gift), and a lantern with an incense candle.

夕方盃を酌む。

I mourn in the evening.

日野両老人、浦安二女、主人平治等也。」

Both Hino elders, Urayasu two girls, the master Toshiya Hiraji. "

上の両括弧は自註である。

The upper brackets are self-contained.

「霜の花」は茶の銘であらう。

"Frost flower" is the tea name.

「古※」は、若し上の推測の如くだとすると、病婦久の夫であらう。

“Old *” is the husband of Sickness if it seems to be a guess.

是日は※斎の第十三回忌であつた。

Kurehi was the 13th disappointment of Sai.

浦と安とは二女の名である。

Ura and Yasu are the names of two girls.

初め江戸を発した日に、「日野屋に立寄る」の文があつた。

On the day of departure from Edo, there was a sentence “Stop by Hinoya”.

「日野屋両老人、浦安二女」は江戸の尾張町の日野屋の家族であらう。

“Hinoya Elderly, Urayasu 2” is a family of Hinoya in Owari-cho, Edo.

「主人平治」は松坂屋寿平治である。

“Heiroji Heiji” is Juzaharu Matsuzakaya.

その「主人」と云ふを見れば、榛軒の松坂屋に舎つてゐたことが知られる。

If you look at the "master", you will know that you were standing at Matsuzakaya in Eiken.

函嶺の第八日である。

The eighth day of Hakodate.

「五日、晴、残炎甚。

"Five days, fine weather, afterglow.

(中略。)

(Omitted)

宮城野より明神嶽へ上り、最上寺に参詣。

Go up to Myojin-en from Miyagino and visit Mogami-ji Temple.

上路屈曲、深谷危径、一人も逢ふ人なし。

Kamiji bend, Fukaya critical diameter, no one is lonely.

途中桃を里に運ぶ老人に逢ふ。

On the way to the old man who carries peaches to the village.

数顆を買ひ、水漿に代て渇を医す。

Buy a few condyles and treat thirst for water.

山上に小田原在の民馬を牽来り草を苅る。

The folk horses from Odawara are brought to the top of the mountain and the grass is sown.

満山あせび、ぶな、うつ木にて大木はなし。

There are no big trees in Manzan Asabi, Buna, Utsugi.

最上寺下り口に石長生多し。

There are many stone students at the exit of Mogami Temple.

一丁程大石の挾路所あり。

There is a Kushiro station with a large stone.

右の方に聊の寒泉あり。

There is a cold spring on the right.

氷寒|沁骨。

Ice cold | Ribs.

最上寺にて茶を乞、行厨を開く。

At the Mogami Temple, make tea and go to the garden.

近辺|細辛多し。

Near |

帰路山上にて冷酒一杯を飲む。

Drink a cup of cold sake on the way home.

(中略。)

(Omitted)

此日塩柏葦湯に行。

I went to Shiogamayu today.

木賀の辺にて逢伴帰。」

Return home at Kiga area. "

わたくしは榛軒の父蘭軒と同じく本草に通じてゐたことを示さむがために、多く上文を刪らなかつた。

As I did in the main house, I was confused by many to show that I was able to get through the herb.

榛軒の妻子を伴ひ帰つた家は、木賀の松坂屋ではなくて、宮下の奈良屋である。

The house that came home with his wife and son is not Narita in Miyashita, not Matsuzakaya in Kiga.

函嶺の第九日である。

The ninth day of Hakodate.

その二百五十四

Its 254

 わたくしの抄する所の弘化丁未の湘陽紀行は、既に七月五日榛軒が函嶺宮下奈良屋に舎つた日に至つてゐた。

弘 丁 湘 行 湘 弘 行 行 行 の の の 既 に 既 に 既 に 既 に 既 に 既 に 既 に 既 に 既 に 既 に 既 に 湘 行 湘 行 行 行 湘 行 行 湘 行 行 行 弘 行 行 行 弘 行 行 行 行 行 弘 弘 行 行 行 行 行 弘 弘 弘 弘 弘 弘 弘 弘 弘 弘 弘 弘 弘 弘 弘 弘 弘 抄 抄 抄 抄 抄 抄 弘 抄 弘 弘 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 弘 弘 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄 抄.

榛軒は山中にあること既に九日であつた。

Nine days have already passed since it was in the mountains.

「六日、晴。

“Six days, fine weather.

奈良屋出立。

Established in Naraya.

(中略。)

(Omitted)

湯元の福住九蔵の家に投宿す。」

Throw in the house of Yuzo Fukuzumi Kuzo. "

宮下より湯元に遷つたのが、函嶺の第十日であつた。

The transition from Miyashita to Yumoto was on the 10th day of Hakodate.

「七夕、晴。

“Tanabata, fine weather.

渓石を拾ひ、新筆墨にて五彩箋に書し、二星に供す。

Pick up a canyon, write it on a five-colored note with a new brush ink, and use it for two stars.

塩柏隆白忠兵衛を送り三枚橋に到り別る。

Sended Takashi Shiogama Tadabei and arrived at Sanmabashi.

(中略。)

(Omitted)

暮合福住を出で、風祭より松明にて(道を照し、)小田原大清水家に投宿す。

Departed from Fukuzumi, and sent to the Odawara Daishimizu family at the torch from the Kazamatsuri.

元小清水泊の所、指合にて、隣家にて食事を辨じ、一宿す。」

At the place of the former Koshimizu night, at the fingertips, meals are eaten at the neighbor's house. "

山中にあること十日の後、此日先づ妻子をして帰途に就かしめ、尋で山を下つて小田原に舎つたのである。

Ten days after being in the mountains, he went on his way home as a wife and went down the mountain, and drove down the mountain and built in Odawara.

榛軒詩存に「山水自画賛」の七絶がある。

There is a total of “Sansui's self-praise” in the poem of Eiken.

「分松寸石雲烟冷。

“Cooled pine stones.

政是山渓欲暁時。

At the time of Mt.

記来当日函関路。

Hako Kanji on the day of visit.

三枚橋辺別女児。」

A girl from another three bridges. "

転結は此日の朝の事を用ゐたものである。

Consolidation refers to the morning of this day.

「八日、晴。

"It's fine on the 8th.

松万と共に磯浜に行、鰺網を見る。

Along with Matsuman, we went to Azumahama and looked at the web.

(舟に乗らむとするに、)波高(して)はたさず。」

(When you get on the boat) No wave height. "

松万は榛軒を福住に訪うた知人である。

Matsuman is an acquaintance who visits Sakaiken to Fukuzumi.

紀行は此に終る。

The journey ends here.

わたくしは榛軒と其家族との江戸に還つた日を知らない。

I don't know the day when I returned to Edo with Aoiken and his family.

 九月十六日に榛軒は菊を岡西氏に贈つた。

On September 16th, Sakaiken presented the chrysanthemum to Mr. Okanishi.

詩存に「弘化四丁未九月十六日、贈菊花於岡西玄亭及次子貞次郎」の七絶がある。

The poem is “Konhua 4 chome, September 16th, Kikuhana Hana Okasai Gentei Ojitsuko Seijiro”.

「分贈君家同癖童」の結句より推すに、貞次郎は玄亭の次男で、中ごろ岡西養玄と云ひ、後に岡寛斎と云つた人である。

According to the philosophy of “Bonsho-Kimitsu Doji”, Seijiro is the second son of Gentei, who is called Nakagen Okanishi Yogen and later called Kansai Oka.

わたくしは此詩を読んで、始て寛斎の小字を貞次郎と云つたことを知つた。

I read this poem and first knew that Kansai's small character was called Seijiro.

天保十年生の貞次郎は此時僅に九歳であつた。

Tenjiro Tenjiro, a ten-year student, was only nine years old at this time.

「同癖」の二字は人をして其夙慧を想見せしめる。

The two letters of “Taiwan” make people think of it.

 詩存には尚此頃の作と覚しき七絶一首が載せてある。

The poetry is still a work of this time, and there are seven prestigious heads.

其題「途上口占」の下に「弘化四丁未」と註してある。

Under the title “Michibuguchi Osamu”, there is a slogan “Kohua 4 chome”.

「鎮在綿衾梧枕中。

"In the resident cotton pillow.

孤※試歩出城東。

Alone * Test walk Joto.

金剛寺畔幽渓路。

Yuxi Road along Kongo-ji Temple.

頼有残楓一樹紅。」

Yuri Kazuki Yuuri. "

 十月にも亦一絶がある。

In October, there will be a complete abortion.

「同年(丁未)初冬偶成」が即是で、瓶に菊花を插して茶に烹ると云つてある。

It is said that “the same year (Chiumi) early winter conjugation” is an immediate remedy, and a chrysanthemum flower is poured into a bottle and tea is poured.

 十二月|朔に榛軒は初て徳川家慶に謁した。

December | In the evening, Eiken was dressed as Tokugawa Ikei.

伊沢氏では此時阿部正弘が家臣の恩を受けたのを謝するために、老中以下の諸職を歴訪したと伝へてゐる。

Mr. Izawa tells us that he visited various places below the old man in order to apologize that Masahiro Abe received the favor of his vassal at this time.