文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(15397-15506)/22132

初に中橋又分家の慶事があつた。

First of all, there was a celebration of Nakahashi Matabe.

柏軒は十月七日に躋寿館の講師を命ぜられたのである。

Tsujiken was instructed as a lecturer at the Kotobukikan on October 7.

 同月下旬に榛軒が病に罹つた。

榛 He got sick at the end of the same month.

或は是より先に病を発して、此|旬に入つて増悪したのかも知れない。

Or it may have worsened after getting sick in early this season.

徳さんの蔵する所の病牀の日記は、「十月廿一日、熱、嘔、脈数、椿庭診、柏軒診」を以て筆を起してある。

Toku's illness diary is written with the words "October 1st, fever, vomit, pulse rate, garden checkup, check-in checkup".

椿庭は山田|昌栄業広である。

The garden is Yamada |

弟柏軒も亦中橋から来り診した。

The younger brother, Yukenken, also came from Saganakabashi.

「廿二日。

"Two days.

乾嘔甚。

Dry vomiting.

夜信重診。」

Shigenobu Yasunobu. "

弟が夜に入つて来た。

My brother came in at night.

「廿三日。

"Third day.

薬下。

Medicinal.

嘔少止。」

Stop vomiting. "

「廿四日。

“Four days.

嘔少止。

Stop vomiting.

壮熱。

So hot.

午後※庭診。

Afternoon * Garden examination.

晩清吉老診。」

Late Kiyoshichi medical examination. "

多紀※庭が来診した。

Taki * The garden visited.

「清吉老」は未だ考へない。

“Kiyoyoshi old” is not yet considered.

「廿五日。

"Take five days.

壮熱如前。

It ’s so hot.

※庵診。

* Medical examination.

晩汗微出。」

Night sweats are fine. "

辻元※庵が来診した。

Mr. Kang Yun * visited the clinic.

此年の武鑑に「辻元※庵、奥御医師、二百俵高、御役料三十人扶持、下谷長者町」と記してある。

In this year's martial arts, it is written as “Motomoto * 庵, Okugo Doctor, 200 High School, Thirty Persons in Charge, Shimoya Chojamachi”.

「廿六日。

"Six days.

嘔止。

Stop.

熱少衰。

Heat decay.

夜与立夫議転方。」

Yoyo Tachio rebellion. "

転方は榛軒が自らこれを森枳園に諮つたのであらう。

As for the turnover, Eiken consulted Mori Gion on his own.

「廿七日。

“Seven days.

招請椿庭議方。」

Invited garden court. "

薬方は原本に註してあるが、今総て省略する。

Herbal medicines are obsessed with the originals, but they are all omitted.

「廿八日。

"Eight days.

清吉老診。」

Kiyoyoshi old medical examination. "

「廿九日。

"Nine days.

煩熱。

Annoying heat.

心下鞭満甚。」

My heart is full. "

「十一月三日。

“November 3rd.

良安と信重に刀を贈る。

Send a sword to Ryoan and Nobue.

信重のものは後鉄三郎に与へしむ。」

Nobue's things are given to Saburo Gotetsu. "

良安は榛軒が女柏に配せむとしてゐる青年田中|鏐造である。

Yoshiyasu is a young man Tanaka who is said to be handed over to a woman.

田中氏は当時松川町に住んでゐた。

Tanaka lived in Matsukawa Town at the time.

良安は六歳にして父を失つた孤であつたと云ふから、父|淳昌は天保十年に歿したであらう。

He said he was lonely who lost his father when he was six years old, so his father |

榛軒詩存に「嘉永五壬子冬月示良安」と云ふ詩がある。

There is a poem called “Kanega Gosuko Fuyutsuki Syoyo”.

「医家稽古在求真。

“The doctor is in demand.

千古而来苦乏人。

Thousand ancient times.

万巻読書看破去。

Maki reading book disappeared.

応知四診妙微神。」

Ochi four diagnosis Myogami. "

或は此日の作ではなからうか。

Or maybe this is the work of this day.

此年十月は小であつたから、二十九日の後記事の無い日は、十一月|朔と二日とである。

Since October this year was small, the days without articles after the 29th were November |

「四日。

"four days.

御食進。

Good food.

夜中も一度御食事有之。

Ariyuki once a meal during the night.

此夜養子婚儀。」

Adoptive wedding tonight. "

合※の日は榛軒の心を安んぜむがために急にせられたのであらう。

The day of the day * would have been rushed to relieve the heart of the eaves.

此日に良安は十九歳にして伊沢良安となつた。

On this day, Yoshiyasu became Izawa Yoshiyasu at the age of nineteen.

即ち後の棠軒である。

In other words, it is the later house.

媒は梧陰清川安策であつた。

The medium was Yasunori Kiyokawa.

「棠軒公私略」には「嘉永五年壬子十一月四日、養家に引移、整婚儀、名改良安、時府君在蓐」と記してある。

"Kengen Koprivate" states that, "November 4th, Yayoi Kanaga, moved to the family, marriage ceremony, name improvement, Tokifu-kun".

是に由つて観れば、良安は榛軒の命じた名である。

If you look at it, Yoshiyasu is the name you ordered.

「五日。

"Five days.

楽真院来診。

A visit to Rakushinin.

養子来り、忝しと挨拶あり。」

Adopt, come and have a greeting. "

楽真院は※庭である。

Rakushin-in is a garden.

此年の武鑑を検するに、向柳原の多紀宗家は「多紀安常、父安良、御医師方子息」と記してある。

To examine this year's syllabus, Muyanagihara's Taki Soya wrote that "Taki Yasunari, Father Anri, and the doctor's son and son".

安良は暁湖元※、其子安常は棠辺元佶である。

Ara is Yuan Yuan * and its child Yasunori is Yuan Sobe.

元佶は実は暁湖の季弟である。

Marshal is actually a younger brother of Lake Biwa.

矢の倉の多紀分家は「多紀楽真院法印、父安長、奥御医師、二百俵高、御役料二百俵、両国元矢の倉」、「多紀安琢、父楽真院、御医師方子息」と記してある。

The Taki branch of Yanokura is `` Taki Rakushinin Hoin, Father Yasushi Cho, Oku Doctor, 200 Hakuho, Hakuho 200 Yen, Ryogoku Motoya Yanokura '', `` Taki Ango The hospital and doctor's breath. "

安長は桂山元簡、楽真院は※庭|元堅、安琢は雲従元※である。

Ancho is Katsurayama Genkaku, Rakushin-in is * garden |

「養子来り、忝しと挨拶あり」と云ふより推すに、榛軒が田中淳昌の遺子を迎へて女婿とした時、※庭は其間に周旋したと見える。

From the point of view of "Adopters come, cheers and greetings", when the shrine is greeted by Tanaka Masamasa's relic, the garden seems to have circulated.

「六日。

"Six days.

昨夜発熱。

I had a fever last night.

汗出。

Sweat.

※※有之。

※※ Ariyuki.

但小水快利。

However, Komizu pleasure.

椿庭来診。」

Visit to Kanba. "

「七日。

"seven days.

夜安眠。」

Night sleep. "

「八日。

"The 8th.

清吉老来診。

Visited Kiyoyoshi Elderly.

言談過る故、終夜不眠。」

Because of disagreement, insomnia all night. "

「九日。

"The 9th.

※老診。

* Old medical examination.

夜快眠。

Night sleep.

四時熱退。」

Four o'clock fever. "

「十日。

"10 days.

椿庭診。

A checkup.

※庭診。

* Garden examination.

清吉老診。

Kiyoyoshi old medical examination.

岡西、成田来。」

Okanishi, Narita visit. "

岡西は蘭軒門人録に「岡西玄亭、藩、」榛軒門人録に「岡西玄庵、福山」があり、成田は彼に「成田元倩、藩、」此に「成田竜玄、九鬼」がある。

Okanishi has “Okanishi Gentei, Fukuyama” in the Rankenmon directory, “Okanishi Gen, Fukuyama” in Naruto, and Narita gives him “Narita Genji, Fukuyama” in this, “Narita Ryugen, Kuki” There is.

「藩」は福山藩である。

“Tsubaki” is Fukuyama Pass.

岡西玄亭は渋江抽斎の妻徳の兄で、当時尚存命してゐた。

Oganishi Gen-tei is the brother of Tsumoku of Shibue Kosai, who survived at that time.

玄庵は玄亭の長男、岡寛斎の兄で、此年十八歳であつた。

Gengo is the eldest son of Gentei, the older brother of Kansai Oka, who was 18 years old this year.

問安のために来たのは、父子|孰れなるを知らない。

I don't know the father and son.

成田の事は不明である。

Narita is unknown.

その二百六十一

261

 わたくしは嘉永壬子の冬榛軒が致死の病に染まつたことを語つて、当時の病牀日記を抄し、十一月十日の条に至つた。

Talking about the fact that Reiko Kanaga's Fuyuken was infested with a fatal disease, I compiled the disease diary at that time and reached the article on November 10th.

今其後を書き続ぐ。

Continue writing now.

「十一日夜不寐。

"Tenday night is infallible.

推枕軒安安信厚居士。

Shinmaken Anshin Shinsaku.

先生自命。

Teacher himself.

竜穏寺主許可。

Ryanji Temple permission.

古き帳を大川に沈めしむ。」

Sink an old book in Okawa. "

榛軒は自ら不起を知つたので、法諡を撰んで識る所の僧に請うて閲せしめた。

He found himself outbreak, so he asked the monk who knew the law and knew it.

又文書中後に貽さざらむことを欲するものがあつたので、遺言して処分せしめた。

Also, there was something in the document that wanted to be ridiculed later, so it was willed and disposed of.

人の秘事を与り知ることは、懺悔を聴くカトリツク教の僧を除いては、医師状師が最も多いであらう。

The most common way to know and know a person's secretary is a doctor, except for Catholic monks who listen to repentance.