文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(15641-15694)/22132

そこで土間で其本を攤いて、舞台と見較べてゐた。」

So I read the book in the Toma and compared it with the stage. "

「幕を引くと直に、眼鏡連の土間へ、寿海老人の使が来た。

“As soon as I drew the curtain, the Ebisu's ambassador came to Doma of the Glasses.

其口上は、只今舞台から拝見いたしましたが、大そう古い本をお持になつて入らつしやるやうでございます。

I have seen it from the stage right now, but I'm going to bring in an old book.

暫時あの本を借して戴くことは出来ますまいかと云ふことであつた。

I couldn't borrow that book for a while.

わたくしは喜んで借して遣つた。」

I happily borrowed and sent. "

「芝居がはねて、一同茶屋の二階へ帰つてゐると、そこへ又寿海の使が来て本を還した。

“When the play blew up and went back to the second floor of the same tea house, Toshiumi's ambassador came back there and returned the book.

口上は、結構な御本をお貸下さつて難有うございます、お蔭を以ちまして、藝の上に種々心附きました事がございます、自身参上いたしてお返申すべきでございますが、打出し早々多用でございますので、使を以てお返申しますと云ふことであつた。

There is a difficulty in renting a good book, but there are various things that have come to mind on the bowl. Since the launch was very frequent, I would like to return it with an ambassador.

そして使は大きい菓子折を出した。」

And the ambassador made a big snack. "

「わたくしも少し驚いたが、先輩の人々も顔を見合せて、何事か思案せられるらしかつた。

“I was a little surprised, but my seniors looked at each other and thought about something.

さて榛軒先生がわたくしに、塩田、此返事はどうすると問はれた。」

Now, Prof. Eiken asked me how Shiota, this reply was. "

その二百六十四

264

 わたくしは此に塩田氏の観劇談を書き続ぐ。

I continue to write Shioda's play story here.

それはわたくしの此年嘉永壬子の事だと以為ふ談である。

It's just a mess about that I'm Reiko Kanaga this year.

塩田氏は既に七代目団十郎の寿海老人が己に四代目団十郎の演じた勧進帳の正本を返す時、菓子折を添へて茶屋の二階に送り、同行の師榛軒がこれに報復する所以を問うたことを語つて、さてかう云つた。

Mr. Shioda already sent the original book of the promotion book played by the fourth generation Danjuro to the seventh generation Danjuro, and sent it to the second floor of the teahouse along with the confectionery, and the accompanying teacher revenges on this He told me why he asked, and he said.

「其時わたくしは別にどうしようと云ふ定見もなかつたので、榛軒先生に、さやうでございます、どういたしたものでございませうかと反問した。

“At that time, I had no idea what I should do, so I replied to Mr. Eiken about what I had done.

先生は云はれた。

The teacher told me.

どうだ、其本を寿海に遣らんかと云はれた。

I was told to send it to Koumi.

わたくしはすぐに承諾した。

I agreed immediately.

そこで一行の先輩の間に、これを贈るにどう云ふ形式を以てするが好いかと云ふ評議があつて、結局折り返して使に本を持たせて還すのは面白くない、幸同行清川安策の父玄道は寿海を療治してゐるから、これに託して寿海の宅へ送つて遣るが好いと云ふことになつた。

Therefore, there was a debate among seniors of the bank about how to give this, and it was not interesting to return it with a book to the ambassador. His father Gendo treats Jukai, so it is better to send it to his home.

そこで寿海の使をば、菓子折の礼を言つて帰した。」

So, when the servant of Jukai was sent out, he returned after saying thanks for the confectionery. "

「わたくしは其夜一行と別れる時、正本を安策に託した。

"When I broke up with the party that night, I entrusted Masamoto to a safe plan.

数日の後、安策はわたくしに寿海の玄道に謂つた詞を伝へた。

A few days later, Ansaku passed on the so-called words to the entrance of Jukai.

御本は有難く頂戴いたします。

Thank you for your book.

お若い方がわたくしの藝を古い本に引き較べて看て下さつた御心入に、わたくしは深く感激いたしました。

I was deeply impressed by the enthusiasm that young people saw in comparison with my old book.

今後は塩田様も折々宅へお遊にお出下さるやうにと云ふことであつた。」

In the future, Mr. Shioda would also be invited to visit his house from time to time. "

「わたくしは或日渋江抽斎の次男|優善と一しよに寿海の宅を訪うた。

“Watakushi is the second son of Shibue Saisai one day.

優善は前年以来矢島氏を称してゐた。

Excellent has praised Yajima since the previous year.

二人が往つて見ると、寿海の宅では丁度大功記の稽古が始まつてゐた。

When they came back, the practice of Daikokuki was just starting to happen at Kotobuki's house.

俳優は春永坂東竹三郎、光秀四代目坂東彦三郎、蘭丸市川猿蔵であつた。

Actors were Harunagazaka Higashitakesaburo, Mitsuhide Yoshiro Higashizakazaka, and Ranmaru Ichikawa Saruzo.

竹三郎は四代目彦三郎の養子で、後の五代目彦三郎である。

Takesaburo was adopted by Hikosaburo 4th generation and later Hikosaburo 5th generation.

四代目彦三郎は後の亀蔵である。

The fourth-generation Hikosaburo is the later Kamekura.

二人共明治の初までながらへてゐた人である。」

They are the people who have gone to the beginning of Meiji. "

「わたくし共は暫く稽古を見てゐた。

“We both saw the practice for a while.

すると猿蔵の蘭丸が鉄扇で彦三の光秀を打擲した後、其扇をぽんと投げた。

Then Saruzo's Ranmaru struck down Hikozo's Mitsuhide with an iron fan and then threw it.

寿海はそれを見て苦々しい顔をして云つた。

Jukai looked at it and made a bitter face.

猿。

monkey.

その投様はなんだ。

What is the throwing style?

まるで息抜がしてゐる。

I feel like I ’m breathing.

おれが遣つて見せうと云つた。

I told you to send it.

そして扇を取つて起つて投げて見せた。

Then he took a fan, got up and threw it up.

なる程いかにも力が籠つてゐた。

The power was so strong.

此時彦三が寿海に問うた。

At this time, Hikozo asked Jukai.

若し其鉄扇が離れた処に落ちてゐたら、どうして取り上げたものでせう。

If the iron fan falls to a remote place, why is it taken up?

春永の引つ込んだ跡で、ゐざり寄つて取り上げたものでせうかと問うた。

Asked if Harunaga's drawn traces might have been picked up.

寿海の答はかうであつた。

Kotomi's answer was like that.

いや、それは見苦しくて行けない。

No, it's unsightly and I can't go.

春永の前に平伏する時、見物の気の附かぬ位鉄扇の方へゐざり寄つて、平伏ししなに素襖の袖で鉄扇を掻き寄せればわけはない。

When prostrate before Harunaga, it is not always possible to crawl toward an iron fan that is unattractive to see, and scrape the iron fan with a plain sleeve while it is flat.

さうして置いて頭を上げる時鉄扇を取り上げるが好いと云ふのであつた。」

When I put it up and raised my head, I liked picking up the iron fan. "

「稽古が済んでから、わたくし共は寿海と話をした。

“After the training, we talked to Koumi.

其間にわたくしは寿海に問うた。

In the meantime, I asked Jukai.

舞台では随分長い間坐つてお出でせうが、※がきれるやうな事はありませんかと問うた。

I sat on the stage for a long time, but I asked if there was anything I could do.

これは父楊庵が二十四貫八百目の体で、主君の前に伺侯してゐて、いつも※がきれて困ると云つてゐたからである。

This is because his father was a 24th-eighth-thousandth body, and in front of the lord, he told me that he was always in trouble.

寿海は答へた。

Jukai has answered.

それは※のきれぬやうにしてゐます。

It will be ridiculous.