文学その2

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

伊沢蘭軒:森 鴎外(15873-15929)/22132

後榛軒の養子|棠軒は家を福山に徙す時、此櫃を柏軒の家に託した。

The Adopter of Gogoken | When he brought his house to Fukuyama, he entrusted this to his house.

柏軒の嗣|磐の世に至つて、世変に遭つて其所在を失つた。

嗣 柏 の 柏 | I reached the world of 磐, and lost my place in the world.

 榛軒が常に追遠の念に厚い嗣子を養はむことを欲してゐたのも、此の如きピエテエの性より出でたものである。

It is out of this kind of piethee that Saeken always wanted to nurture a thick cocoon in the distance.

幸に養子良安は祖先を敬することを忘れなかつた。

Fortunately, Adachi Yoshiyasu never forgot to respect his ancestors.

その二百六十九

269

 榛軒の軼事中わたくしは次に講学の事を書く。

中 I will write about the class next time.

しかし其受業の師は前に載せたから今省く。

However, since the teacher who received it was posted before, I will omit it now.

 榛軒は毎月一六の両日躋寿館に往いて書を講じた。

榛 Senken went to the Jujukan Hall on the 16th of every month and wrote a book.

塾生中午食の辨当を持つて随従したものは、柴田常庵、柴田修徳、高井元養、島村周庵、清川安策、雨宮良通、三好泰令等であつた。

Some of the students who attended the school lunch meal were Tsuneo Shibata, Shunori Shibata, Motoyo Takai, Shugo Shimamura, Ansaku Kiyokawa, Yoshimichi Amemiya, Yasunori Miyoshi.

皆榛軒門人録に見えてゐる人々である。

Everyone is a person who looks like a person in the book.

 榛軒の家に医書を講ずる会を開いたのは、毎月九の日であつたと云ふ。

It is said that it was the 9th day of every month that a meeting for taking a medical book was held at the house of the Sakaiken.

天保壬辰三月の柏軒の日記に、九日に多紀※庭が傷寒論を講ずることを休み、榛軒が上直したと云つてある。

In the diary of Tenpo, March, the Takiken diary said that Taki * rested from taking a cold criticism on the 9th, and that it was improved.

※庭を丸山に迎へたのであらうか。

* Would you like to welcome the garden to Maruyama?

又此三月には榛軒が十日十五日に外台秘要を講じてゐる。

Also in March this year, the eaves will give a secret to the outer platform on the 15th.

按ずるに講書の日は必ずしも年々同一ではなかつたかも知れない。

In short, the course dates may not always be the same year after year.

 榛軒の家には、月六斎に塾生のために開く講筵があつた。

榛 In the house, there was a lecture to be held for cram students in Tsukirokusai.

渡辺|魯輔を請じて経書を講ぜしめ、井口栄達を請じて本草を講ぜしめたのである。

Watanabe: I asked Keisuke to write a book, and Iguchi Sakae asked to teach the true herbs.

渡辺氏、名は魯、一の名は正風、樵山と号した。

Mr. Watanabe, the name is 魯, the first name is “Kaze”, and 樵 山.

松崎|慊堂の門人である。

Matsuzaki |

当時麻布六本木に住んでゐた。

I lived in Azabu Roppongi at the time.

明治六年に五十三歳を以て歿したと云ふより推せば、榛軒の歿した嘉永壬子には三十二歳であつた。

Judging from the fact that he was 53 years old in the Meiji 6th year, he was 32 years old at Keiko Kanaga.

井口は扇橋岡部藩の医官であつたと云ふ。

Iguchi says that he was a doctor at Ogibe Okabe.

わたくしは此人の事を詳にせぬが、日本博物学年表嘉永二年の条に下の記事がある。

I don't know this person in detail, but the article below is in the article of the 2nd year of the Japanese Natural History.

「泉州岸和田侯小野蘭山の本草綱目啓蒙に図なきを慨し、侍医井口三楽に命じて図譜を編輯せしめ、本草綱目啓蒙図譜山草部四巻を刻す。」

“Shinshu Kishiwada 侯 Ono Ranzan's main hermit enlightenment, I ordered Ikui Iguchi Sanraku to compile the musical score, and engrave the main hermit reenactment enlightenment encyclopedia four parts.”

按ずるに栄達は此三楽であらう。

Speakingly, Sakae will be this three music.

然らば岡部藩とは武蔵岡部の安部氏の藩ではなくて、和泉岸和田の岡部氏の藩であらう。

If it is, Okabe's niece is not Mr. Abe's niece in Musashiokabe, but Okabe's niece in Izumi Kishiwada.

武鑑を検するに、岡部氏の上屋敷は山王隣、中屋敷は霞関、下屋敷は渋谷である。

To examine the martial arts, Mr. Okabe's upper house is next to Sanno, Nakayashiki is Shaoguan, and Shimoya is Shibuya.

扇橋は恐くは葵橋の誤であらう。

Ogibashi is probably a mistake of Takahashi.

扇橋は当時の町鑑を検するに、現在の深川扇橋を除く外、一も載せてないからである。

This is because Ogibashi has not listed anything other than the current Fukagawa Ogibashi in order to examine the town book at that time.

 渡辺の経義は塾生等が喜んで聴いたが、井口の本草はさうでなかつた。

Juku students and other students were happy to listen to Watanabe's sutras, but Iguchi's main herb was a saddle.

井口は老人で、説く所の事も道理を推論するのでなく、物類を列叙するのであつたから、塾生等は倦んで坐睡することがあつた。

Iguchi is an old man, and the reason for the preaching is not reasoning, but enumerating things.

或時井口は其不敬を難詰して、講を終へずして席を起つた。

At some point, Iguchi struggled with the profession and left his seat without ending the class.

塾生等は驚き謝して纔に井口の怒を解くことを得た。

School students and others were surprised and apologized to Iguchi for resolving Iguchi's anger.

 榛軒は毎旦|女柏のために古今集を講じた。

榛 every day | I gave a collection of ancient and modern for the woman.

又柏に画を学ばせた。

I also learned how to paint.

是は躋寿館に往く日毎に、柏をして轎に同乗せしめ、館に至つて轎を下る時、柏を轎の中に遺し、画師の家に舁き往かしめたのである。

On the day when he went to the Kotobukikan, he made a kite and took it with him, and when he reached the museum, he left the kite in the cage and went to the painter's house.

画師はなほ※ぶんめいと云ふ人で、旗本の次男であつたと云ふ。

The painter was Naho *, who was the second son of Hanamoto.

わたくしは天保以後の画家中に就いて此名を討ねたが見当らなかつた。

I wondered about this name when I was a painter after Tenpo, but I couldn't find it.

又旗本中に就いて其氏を求めたが得なかつた。

In addition, he asked for him in the flag book, but it was profitable.

只古い分限帳に直井氏の二家がある。

只 There are two families of Mr. Naoi in the old book.

其邸は一は「御浜之内」、一は「湯島天神下」である。

The house is named “Mihamanouchi” and “Yushima Tenjin Shita”.

皆三四十俵取の家である。

They are all threety-four people's homes.

画家ぶんめいは或は直井氏ではなからうか。

I wonder if painter Bummei or Mr. Naoi is good.

その二百七十

270

 榛軒の逸事は此より医業に関する事に入る。

榛 The anecdotes of Eiken will be related to medical work from here.

榛軒は流行医で、四枚肩の轎を飛ばして病家を歴訪した。

Tsujiken was a trendy physician and visited the sick with a four-shoulder bag.

其轎が当時の流行歌にさへ歌はれたことは既に上に記した。

It has already been mentioned above that the song was sung by the popular songs at that time.

 榛軒は初め轎丁四人と草履取二人とを抱へてゐた。

榛 Hanken first embraced four Kenting and two sandals.

しかし阿部邸内の仲間等が屡喧嘩して、累を主人に及ぼすことが多かつたので、榛軒は抱の数を減じてこれを避けようとした。

However, since the friends in Abe's house were fighting, and the tsumugi were often affected by the master, the villa was trying to avoid this by reducing the number of cucumbers.

そこで草履取のみを留めて、轎丁は総て駕籠屋忠兵衛と云ふものに請負はせることとした。

Therefore, only the sandals were taken, and Kenting decided to contract all things Tadabe Ashiya.

 曾能子刀自の記憶してゐる仲間の話がある。

話 There is a story of a friend who remembers and remembers Satoko Inoko.

某の年の暮の事であつた。

It was about the year-end of Sakai.

伊沢氏では餅搗をした翌日近火に遭つた。

Mr. Izawa suffered a near fire the day after he drowned.

知人が多く駆け附けた中に、数日前に暇を遣つた仲間が一人交つてゐた。

While a lot of acquaintances rushed together, a friend who spent his spare time a few days ago got together.

火は幸に伊沢の家を延焼するに及ばなかつた。

The fire was fortunate enough to spread the house in Izawa.

其次の日に仲間の請宿の主人が礼を言ひに来た。

The next day, my fellow hostess came to say thanks.

「昨日はお餅を沢山頂戴いたして難有うございます。

“Thank you very much for your soup yesterday.